| El Presidente de la Asamblea General fue correcto y valiente al describir la incapacidad de las Naciones Unidas para garantizar el establecimiento de un Estado palestino como el mayor fracaso de esta Organización desde su creación. | UN | وكما كان رئيس الجمعية العامة، السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان، محقا وصائبا وشجاعا عندما وصف عجز الأمم المتحدة عن إقامة الدولة الفلسطينية بأنه أكبر إخفاق أصاب هذه المنظمة منذ تأسيسها حتى الآن. |
| Esta incapacidad de las Naciones Unidas para prevenir y pacificar conflictos internos civiles ha hecho que las labores humanitarias tomen cada vez más importancia y que sean hoy las tareas casi centrales de la Organización. | UN | إن عجز الأمم المتحدة عن منع نشوب الصراعات الداخلية واستعادة السلم قد أضفى أهمية زائدة على العمل الإنساني، الذي يمثل الآن إحدى المهام الرئيسية للمنظمة. |
| 30. La incapacidad de las Naciones Unidas de resolver los conflictos de larga data ha afectado la imagen que se tiene de la Organización. | UN | 30 - وأشار إلى أن عجز الأمم المتحدة عن حل الصراعات التى طال أمدها يؤثر على الطريقة التي ينظر بها الناس إلى المنظمة. |
| La ocasión ciertamente no será festiva, ya que refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para resolver la cuestión. | UN | ولن تكون هذه مناسبة احتفالات ، حيث أنها تبين عدم قدرة الأمم المتحدة على حل القضية. |
| La incapacidad de las Naciones Unidas de demostrar avances en esta esfera puede haber afectado el apoyo de los Estados Miembros a esas actividades. | UN | وربما يكون دعم الدول الأعضاء لهذه الجهود قد تأثر بعدم قدرة الأمم المتحدة على أن تبين حدوث تقدم في هذا المجال. |
| La falta de candidatos capacitados, que es una de las causas de la demora, refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para atraer al personal mejor y más capacitado del mundo. | UN | وأضاف أن الافتقار إلى المرشحين المؤهلين، والذي يعتبر أحد أسباب التأخير، يعكس عدم قدرة الأمم المتحدة على جذب خيرة الموظفين وأكثرهم كفاءة في العالم. |
| Sin embargo, el período más reciente fue testigo de graves desilusiones y de la incapacidad de las Naciones Unidas para llenar esas expectativas, lo cual dio como resultado una pérdida de credibilidad en la Organización. | UN | بيد أننا شهدنا مؤخرا خيبة أمل شديدة لعجز اﻷمم المتحدة عن الوفاء بجميع هذه التوقعات. وأدى هذا إلى فقدان اﻷمم المتحدة للمصداقية. |
| 60. Varios interlocutores expresaron profunda preocupación por lo que percibieron como incapacidad de las Naciones Unidas para proteger a la población civil de Abyei durante el conflicto. | UN | 60- وأعرب العديد من المحاورين عن قلقهم الشديد إزاء ما يرون أنه عجز الأمم المتحدة عن حماية السكان المدنيين في أبيي أثناء النزاع. |
| A ese respecto, quisiera referirme en primer lugar a la incapacidad de las Naciones Unidas en general, y del Consejo de Seguridad en particular, para resolver los conflictos que amenazan la paz y la seguridad internacionales, o incluso para garantizar la aplicación de sus propias resoluciones. | UN | وأود هنا أن أشير إلى، أولا، عجز الأمم المتحدة عموما، ومجلس الأمن خصوصا، في إدارة الأزمات التي تهدد السلم والأمن الدوليين بل وحتى فرض احترام وتطبيق القرارات الصادرة عنهما. |
| El debate se centró en la incapacidad de las Naciones Unidas de proporcionar alojamiento de paredes rígidas a los contingentes que hubieran pasado seis meses en tiendas de campaña. | UN | 109 - ركزت المناقشة على عجز الأمم المتحدة عن توفير أماكن إقامة ذات جدران صلبة للوحدات بعد ستة أشهر من إقامتها في خيام. |
| Para algunos, la continuación del examen de este tema sin una perspectiva clara de concluir el proyecto de convenio en un futuro próximo enviaría un mensaje equivocado a la comunidad internacional, ya que pondría de manifiesto la incapacidad de las Naciones Unidas para resolver diferencias sobre un asunto importante de interés común. | UN | فوفقا لأحد الآراء، إن مواصلة النظر في هذا البند بدون وجود أفق واضح لوضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية في المستقبل القريب يمكن أن يرسل إشارة خاطئة إلى المجتمع الدولي؛ ومن شأن ذلك أن يجسد عجز الأمم المتحدة على تسوية الخلافات السائدة بشأن مسألة هامة ذات اهتمام مشترك. |
| La incapacidad de las Naciones Unidas para aplicar sus propias resoluciones y su tendencia a ceder ante las diversas tácticas disuasorias empleadas por los Estados Unidos e Israel han causado en todos los palestinos una sensación de desilusión en cuanto al papel que cumplen las Naciones Unidas de mantener la paz y consolidar la paz en lo que respecta a la cuestión de Palestina, su papel que ha estado desempeñando desde 1947. | UN | إن عجز الأمم المتحدة عن تنفيذ قراراتها وميلها إلى الإذعان لمختلف أساليب خلق الانقسام التي تستخدمها الولايات المتحدة وإسرائيل، أثارا إحساسا بخيبة الأمل لدى جميع الفلسطينيين إزاء دور الأمم المتحدة بصفتها صانعة سلام وحافظة سلام بالنسبة لقضية فلسطين - وهو الدور الذي أدته منذ العام 1947. |
| El Sr. Barry (Senegal) dice que la suspensión de las negociaciones de la Ronda de Doha ha demostrado la incapacidad de las Naciones de establecer disposiciones comerciales firmes que den prioridad al desarrollo de los países pobres. | UN | 97- السيد باري (السنغال): قال إن تعليق مفاوضات جولة الدوحة أثبت عجز الأمم عن وضع قواعد تجارية متينة تعطي الأولوية لتنمية البلدان الفقيرة. |
| Lamentablemente, la incapacidad de las Naciones Unidas para hacer que Israel vuelva a atenerse al derecho internacional ha dañado la imagen de la Organización en todo el mundo, especialmente en momentos en que somos testigos de la profanación cotidiana de nuestros lugares sagrados en Al-Quds Al-Sharif. | UN | إن عدم قدرة الأمم المتحدة على وضع إسرائيل تحت مظلة القانون الدولي أضرت للأسف بصورة الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، لا سيما ونحن نشاهد التدنيس اليومي لأماكننا المقدسة في القدس الشريف. |
| En los campamentos de refugiados próximos a Tinduf, el Secretario General del Frente Polisario expresó una gran frustración por la incapacidad de las Naciones Unidas para organizar un referendo sobre la libre determinación. | UN | 22 - وفي مخيمات لاجئي الصحراء الغربية قرب تندوف، أعرب الأمين العام لجبهة البوليساريو عن شعوره بإحباط شديد إزاء عدم قدرة الأمم المتحدة على تنظيم استفتاء لتقرير المصير. |
| La negativa sistemática de Israel a cumplir con sus compromisos frente a los palestinos es igualmente incompresible, así como la incapacidad de las Naciones Unidad y del Cuarteto a la hora de tomar medidas concretas de cara al logro de una paz justa y duradera que salvaguarde el derecho del pueblo palestino a existir dentro de un Estado viable cuyas fronteras gocen de reconocimiento internacional. | UN | ومن المحير بالمثل رفض إسرائيل المنهجي الوفاء بالتزاماتها إزاء الفلسطينيين، وكذلك عدم قدرة الأمم المتحدة والمجموعة الرباعية على اتخاذ تدابير محددة للتوصل إلى سلم عادل ودائم يحمي حق الشعب الفلسطيني في الوجود داخل دولة تتوفر لها مقومات البقاء وذات حدود معترف بها دوليا. |
| Si el porcentaje de vehículos en estado de funcionamiento operacional es inferior al 90% por la incapacidad de las Naciones Unidas para prestar servicios de conservación, habrá que limitar las tareas o misiones encomendadas al contingente sin reducir a la vez otros reembolsos afectados por la disminución de la actividad. | UN | وانخفاض قدرة الأمم المتحدة على أداء الخدمة إلى أقل من نسبة 90 في المائة قد يتطلب تعديلات تنازلية لمهام/واجبات الوحدة دون أن يؤدي ذلك إلى خفض موازٍ في أوجه السداد المتأثرة بمعدلات النشاط المخفض. |
| Si el porcentaje de vehículos en estado de funcionamiento operacional es inferior al 90% por la incapacidad de las Naciones Unidas para prestar servicios de conservación, habrá que limitar las tareas o misiones encomendadas al contingente sin reducir a la vez otros reembolsos afectados por la disminución de la actividad. | UN | وقد يتطلب انخفاض قدرة الأمم المتحدة على أداء الخدمة إلى أقل من نسبة 90 في المائة تعديلات تنازلية لمهام/واجبات الوحدة، دون أن يؤدي ذلك إلى خفض موازٍ في أوجه السداد المتأثرة بمعدلات النشاط المخفض. |
| Si el porcentaje de vehículos en estado de funcionamiento operacional es inferior al 90% por la incapacidad de las Naciones Unidas para prestar servicios de conservación, habrá que limitar las tareas o misiones encomendadas al contingente sin reducir a la vez otros reembolsos afectados por la disminución de la actividad. | UN | وانخفاض قدرة الأمم المتحدة على أداء الخدمة إلى أقل من نسبة 90 في المائة قد يتطلب تعديلات تنازلية لمهام/واجبات الوحدة دون أن يؤدي ذلك إلى خفض موازٍ في أوجه السداد المتأثرة بمعدلات النشاط المخفض(). |
| La Asamblea General empieza su quincuagésimo primer período de sesiones sin celebración, en medio de críticas por la incapacidad de las Naciones Unidas para responder debidamente a las crisis internacionales. | UN | تبدأ الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورتها الحادية والخمسين دون احتفال، ولكن وسط انتقاد لعجز اﻷمم المتحدة عن التصدي على نحو كاف لﻷزمات الدولية. |