incapaz de sostenerse por sí mismo, su hijo repitió que sus lesiones eran resultado de las agresiones de los agentes de policía. | UN | وأكد ساثاسيفام مجدداً، وهو غير قادر على الوقوف دون مساعدة، أن جروحه ناجمة عن اعتداء أفراد من الشرطة عليه. |
Es evidente que la actual estructura financiera internacional fue incapaz de enfrentar los acontecimientos recientes en los mercados financieros del mundo. | UN | ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية. |
Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
incapaz de respirar por sí misma, fue puesta en un respirador artificial. | TED | وكانت عاجزة عن التنفس فتم وصلها الى جهاز تنفس اصطناعي |
El Sur es incapaz de iniciar ninguna intervención humanitaria en el Norte. | UN | والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال. |
Además, la falta de voluntad política por parte de algunas Potencias ha creado situaciones en las que el Consejo ha sido incapaz de aplicar sus propias resoluciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته. |
Con independencia de su situación financiera, el sospechoso debe contar con un defensor cuando por otras razones es incapaz de defender sus derechos adecuadamente. | UN | وبصرف النظر عن حالته المالية، ينبغي انتداب محام للمشتبه فيه متى كان عاجزاً عن تأكيد حقوقه بشكل كاف. |
Diez años después de la lesión de Mohammed, él todavía es incapaz de pagar las piernas protésicas adecuadas. | TED | عشر سنوات بعد إصابة محمد، ما يزال غير قادر على الحصول على ساقين اصطناعيتين مناسبتين. |
¿Has intentado alguna vez traer a la memoria algo olvidado, llegar al mismo borde del recuerdo y aun así, al final, ser incapaz de... recordar? | Open Subtitles | هل حاولتَ أبداً ان تتَذْكر شيءِ قد تكون نسيتة كنت على حافّةِ التذكر ورغم ذلك في النهاية غير قادر على التَذْكر؟ |
Y no es sólo un temor a comprometerme o que sea incapaz de ser cariñoso o de amar, porque sí puedo. | Open Subtitles | ليس مجرد خوف من الالتزام أو أنني غير قادر على أن أمنح الحب والرعاية لأنني أعرف أنني قادر |
incapaz de admitir culpa, culpa de sus defectos a aquellos que lo rodean. | Open Subtitles | غير قادر على الاعتراف بالأخطاء يحاول أن يلوم الآخرين بسبب قصوره |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
Creo que la máquina aún está activa, sólo que es incapaz de contactarse. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الآلة لا تزال نشطة، إنّما غير قادرة على التواصل. |
La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Los hechos descritos demuestran que el agresor sigue despreciando todas las decisiones de la comunidad internacional mientras, por otro lado, la UNPROFOR es incapaz de proteger a la población civil en la zona desmilitarizada de Srebrenica. | UN | وواضح مما تقدم أن المعتدي لا يزال يتجاهل جميع مقررات المجتمع الدولي، في حين أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاجزة عن حماية السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا المجردة من السلاح. |
Por consiguiente, es lamentable que tengamos que reconocer que, a pesar de todo este potencial, la humanidad todavía siga siendo incapaz de asumir el control de su propio destino. | UN | لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها. |
La probabilidad de que eso ocurra es limitada... viendo que soy incapaz de mirar a los ojos a una mujer desconocida. | Open Subtitles | اعتقد ان فرص حدوث هذا قليلة الى حد ما ارى اننى عاجز عن عمل نظرات بالعين مع امراة |
Soy asquerosamente incapaz de mantener una relación con alguien que realmente me gusta. | Open Subtitles | لأنني عاجز عن الاستمرار في علاقة مع فتاة أنا معجب بها |
En este contexto, parece que en algunos casos la comunidad internacional es incapaz de actuar y se esfuerza por colocar a los organismos humanitarios en primer plano, en lugar de buscar soluciones políticas. | UN | وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية. |
Fue presuntamente torturado con diversos métodos y era incapaz de tragar de resultas de los golpes que había recibido en la mandíbula y la barbilla. | UN | وادﱡعي أنه عذب بمختلف الوسائل وأنه أصبح عاجزاً عن الابتلاع كنتيجة للضربات التي وجهت إلى فكّه وذقنه. |
No me quedan colores... y soy incapaz de completar mi obra maestra. | Open Subtitles | لقد نفدت الألوان و لست قادراً على اكمال تحفتي الفنية |
El Grupo no pudo acceder al puerto y por lo tanto fue incapaz de verificar el contenido de esas cajas. | UN | ولم يتمكن الفريق من الوصول إلى الميناء لذا لم يكن قادرا على التأكد من محتويات هذه الحقائب. |
Ya sea porque te sientes incapaz de tomar una decisión importante o porque esperas una respuesta. | Open Subtitles | إما لأنك تعجز عن إتخاذ قرار مهم أو لأنك تنتظر رداً |
Piensan que eres un niño incompetente, incapaz de limpiar su propia mierda. | Open Subtitles | يعتقدونك طفل عاجز يعجز عن تنظيف قاذورته بنفسه. |
incapaz de reprimir ese movimiento, acusa al Pakistán de apoyar la lucha. | UN | وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها. |
Por ejemplo, mi padre es incapaz de decir "te quiero". Ni siquiera a mí. Pero sé que me quiere. | Open Subtitles | والدي على سبيل المثال، عاجزٌ عن قولها حتى لي، لكني اعلم أنه يحبني |
El Consejo de Derechos Humanos ha sido incapaz de llegar a un resultado sustantivo con respecto a esa situación. | UN | وقال في هذا الصدد إن مجلس حقوق الإنسان قد عجز عن التوصل إلى نتيجة موضوعية بشأن هذه الحالة. |
Siendo incapaz de expresar vuestro amor mutuo. | Open Subtitles | عدم القدرة على التعبير عن حبكم لبعضكُم.. |
Se lo consideró en " estado mental desastroso " y se lo declaró incapaz de continuar en el servicio judicial. | UN | ووصفته اللجنة بأنه " منهار عقلياً " وأعلنت عجزه عن مواصلة العمل في سلك القضاء. |