"incidentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحوادث التي
        
    • الأحداث التي
        
    • بالحوادث التي
        
    • حادثا
        
    • اﻻعتداءات اﻹسرائيلية التي
        
    • ظواهر ما
        
    • حوادث تنطوي
        
    • حوادث في
        
    • الحوادث المبلغ
        
    • من الحوادث وقع
        
    Después, se produjo una escalada de incidentes que se han detallado en las presentaciones de pruebas a la Comisión. UN وفي وقت لاحق، كان هناك تصعيد في الحوادث التي سُجلت بالكامل في الأدلة المقدمة إلى اللجنة.
    Se sospecha que hay muchos más incidentes que no se han denunciado. UN ويُعتقد أن هناك الكثير من الحوادث التي لم يبلغ عنها.
    Sin embargo, hubo una serie de incidentes que repercuten en las actividades humanitarias. UN إلا أنه وقع عدد من الحوادث التي أثرت على الجهود الإنسانية.
    Los incidentes que marcaron las elecciones fueron principalmente obra de elementos terroristas y el número de víctimas señalado por la Sra. Motoc es incorrecto. UN وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح.
    En 2010 se registraron más incidentes que en 2009, y el mayor número de muertos y heridos se produjo entre la población civil. UN ففي عام 2010 تجاوز عدد الحوادث التي وقعت عددها في عام 2009 حيث كان المدنيون من بين أكثر القتلى والجرحى.
    También he observado con preocupación el creciente número de incidentes que afectan al personal internacional y a los activos. UN وقد لاحظتُ أيضاً مع القلق تزايد عدد الحوادث التي تؤثر عموماً على الموظفين الدوليين والأصول الدولية.
    Sigo profundamente preocupado por los numerosos incidentes que afectan al personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وما زلت أشعر بقلق بالغ إزاء تعدد الحوادث التي طالت أفراد الأمم المتحدة في الميدان.
    Han hablado algunos incidentes que necesitaba hacerme cargo, si no te has dado cuenta. Open Subtitles لقد حدثت بعض الحوادث التي تحتاج إلى الإدارة اذا كنت قد لاحظت
    Por lo menos tres residentes resultaron heridos durante los incidentes que, según las informaciones, ocurrieron en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ, Magghazi y Nuseŷrat. UN وجُرح ثلاثة من السكان على اﻷقل خلال الحوادث التي أفادت اﻷنباء أنها وقعت في مخيمات البريج، والمغازي، والنصيرات.
    Por esta razón, será necesario evitar a toda costa los incidentes que se están produciendo poco a poco en todo el país y que podrían perjudicar el proceso de paz. UN ولهذا السبب، سيلزم العمل، بأي ثمن، على تفادي الحوادث التي تقع من حين ﻵخر في أرجاء البلاد والتي قد تكون لها نتائج سلبية على عملية السلم.
    3. Cabe reseñar los incidentes que desembocaron en la situación actual de la siguiente manera: UN ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي:
    La Comisión ha tomado conocimiento de varios incidentes que parecen indicar que las dos partes en el Convenio han de hecho colaborado militarmente. UN وأصبحت اللجنة على علم بعدد من الحوادث التي تدل فيما يبدو على أن طرفي الاتفاقية يتعاونان عسكريا فعلا.
    Además, sólo se tienen en cuentan los incidentes que son realmente objeto de informes policiales. UN وعلاوة على ذلك، فلا يتم تسجيل سوى الحوادث التي يبلغ عنها فعلا الى الشرطة.
    Como se señaló anteriormente, hubo varios incidentes que pusieron en peligro la seguridad del personal de la UNOMIG, lo cual obligó a modificar los planes operacionales. UN وعلى النحو المبين أعلاه، كان هناك عدد من الحوادث التي عرضت سلامة وأمن أفراد البعثة للخطر وتطلبت إدخال تغييرات في الخطط التشغيلية.
    En opinión de la Comisión, podría presentarse también una evaluación sobre los incidentes que, con una mayor probabilidad puedan dar lugar a solicitudes de reembolso. UN وترى اللجنة أنه يمكن أيضا إعطاء فكرة عن الحوادث التي يحتمل أن تسفر عن مطالبات.
    Tengo el honor de señalar a su atención los últimos incidentes que ponen en peligro la paz y la seguridad a lo largo de la " línea azul " . UN أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث التي تعرض السلم والأمن على طول الخط الأزرق للخطر.
    Estas cifras incluyen sólo los incidentes que afectaron a personal del OOPS que viajaba en vehículos del Organismo y de los que se informó oficialmente a éste. UN ولا تشمل هذه الأرقام سوى الحوادث التي وقعت لموظفي الأونروا المسافرين في مركبات تابعة للوكالة وأُبلغت بها الوكالة رسميا.
    Los incidentes que se produjeron ocasionaron el desplazamiento de grandes números de ciudadanos, presa del miedo y el terror. UN وقد أدت الأحداث التي وقعت إلى تشريد أعداد كبيرة من المواطنين.
    Me informó de todos los procedimientos que se habían aplicado y todos los incidentes que habían ocurrido, y seguimos el proceso de la investigación emprendida por el Mayor Salah Eid. UN وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد.
    Notificación de incidentes que causen daños al medio marino UN اﻹخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية
    Investigación de todos los accidentes e incidentes que afectan al personal y los bienes de la Misión UN الرسميين للبعثة. نعم تم التحقيق في 70 حادثا و141 حالة عارضة.
    El personal directivo se ha dado cuenta de que el análisis de situaciones hipotéticas, que desemboca en la preparación de actividades prediseñadas de respuesta, puede ser de utilidad para hacer frente a las consecuencias de incidentes que se producen con creciente frecuencia, como desastres naturales, pandemias, cortes de suministro de electricidad, imposibilidad de acceder a datos y a medios de información y comunicaciones, etc. UN وقد تفطن الإداريون إلى أن تحليل السيناريوهات الذي يؤدي إلى تطوير أنشطة للاستجابة المسبقة التصوّر يمكن أن يساعد في التعاطي مع عقابيل الكوارث الطبيعية والجوائح وتعطّل المنافع وعدم الحصول على البيانات والمعلومات ووسائل الاتصال وما إلى ذلك وهي ظواهر ما فتئت تحدث باطراد.
    21. La Representante Especial está muy preocupada por un cierto número de incidentes que le han sido comunicados, de uso excesivo e indiscriminado de la fuerza contra personas que estaban ejerciendo su derecho a reunirse pacíficamente. UN 21- وشعرت الممثلة الخاصة بانزعاج شديد إزاء كثرة ما نمى إلى علمها من حوادث تنطوي على استخدام مفرط وعشوائي للقوة ضد أولئك الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي.
    En general, las autoridades no ponen trabas a las actividades religiosas a pesar de los incidentes que se producen de vez en cuando en determinados lugares, en relación con la construcción de mezquitas, la gestión de escuelas coránicas y la venida desde el extranjero de imanes o profesores. UN فلا تمنع السلطات بصفة عامة اﻷنشطة الدينية، وإن وقعت بين الحين واﻵخر حوادث في بعض اﻷماكن بخصوص تشييد الجوامع وإدارة المدارس القرآنية وقدوم اﻷئمة أو المدرسين من الخارج.
    Durante el año pasado se ha tenido noticia de varios incidentes que ponen de relieve esta necesidad. UN وقد برزت تلك الحاجة على إثر عدد من الحوادث المبلغ عنها خلال العام الماضي.
    Sin embargo, en el período posterior a marzo de 2013, hubo varios incidentes que atentaron contra el alto el fuego. UN إلا أن عددا من الحوادث وقع خلال الفترة بعد آذار/مارس 2013، خرقاً لوقف إطلاق النار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus