Esta no es la primera vez que los medios de difusión oficiales palestinos han sido utilizados para incitar a la violencia contra Israel. | UN | ولم تكن تلك هي المرة اﻷولى التي تستخدم فيها وسائل اﻹعلام الفلسطينية الرسمية في التحريض على العنف ضد إسرائيل. |
Además, el Gobierno etíope ha realizado deliberadamente una campaña de odio racista contra los eritreos, con miras a incitar a la violencia étnica. | UN | وعلاوة على ذلك، تنفذ الحكومة اﻷثيوبية حملة كراهية عرقية ضد اﻹريتريين، بهدف التحريض على العنف اﻹثني. |
La KFOR seguirá adoptando enérgicas medidas contra las personas o grupos que traten de incitar a la violencia o provocar disturbios. | UN | وستواصل قوة كوسوفو اتخاذ إجراءات صارمة في حق كل من يسعى إلى التحريض على العنف والقلاقل سواء أكانوا أفرادا أو جماعات. |
Exhortamos a todas las partes a que se abstengan de actos que puedan incitar a la violencia y a esforzarse al máximo por combatir toda forma de violencia. | UN | ونحث جميع اﻷطراف على أن تتوقف عن ارتكاب اﻷعمال التي من شأنها أن تحرض على العنف وأن تبذل قصارها لمحاربة العنف بأشكاله كافة. |
La situación se ha visto agravada por el uso indebido de los medios de comunicación de masas y la nueva tecnología de las comunicaciones para incitar a la violencia por motivos racistas. | UN | وقد فاقم الوضع الاستخدام الخاطئ لوسائل اﻹعلام وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة للتحريض على العنف بدافع عرقي. |
El Gobierno negó estas denuncias y acusó al SLPP de incitar a la violencia. | UN | وأنكرت الحكومة هذه الادعاءات، واتهمت الحزب الشعبي لسيراليون بالتحريض على العنف. |
Al contrario, sus acciones buscan incitar a la violencia y hacerla crecer. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن أعمالها تهدف إلى التحريض على العنف وتصعيده. |
Responder al discurso utilizado para incitar a la violencia | UN | الحملات المناوئة لخطاب التحريض على العنف |
Estos canales son también importantes para contrarrestar la propaganda destinada a incitar a la violencia o menoscabar la labor de la misión. | UN | وهذه القنوات مهمة أيضا لمواجهة الدعاية التي تهدف إلى التحريض على العنف أو إلى تقويض عمل البعثة. |
El artículo 29 preveía sanciones por incitar a la violencia, la discriminación y la intolerancia religiosa. | UN | ونصت المادة 29 على جزاءات في حال تشجيع التحريض على العنف والتمييز والتعصب الديني. |
Responder al discurso utilizado para incitar a la violencia | UN | الحملات المناوئة لخطاب التحريض على العنف |
Once personas fueron detenidas, entre ellas el Secretario General del CCD, que fue acusado de incitar a la violencia. | UN | وأُلقي القبض على أحد عشر شخصا، بمن فيهم الأمين العام لحزب المؤتمر، الذي وجهت إليه تهمة التحريض على العنف. |
El Consejo exhortó a todas las partes implicadas, incluidos los medios de comunicación, a abstenerse de incitar a la violencia. | UN | ودعا جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك وسائط الإعلام، إلى الامتناع عن التحريض على العنف. |
Mencionó como efectos negativos la utilización de esas tecnologías para incitar a la violencia y promover el resentimiento y el odio. | UN | وأشار إلى استخدام تلك التكنولوجيات في التحريض على العنف وإذكاء نار الكراهية والبغضاء بوصفهما من الآثار السلبية. |
Es importante que las ONG que reciben financiación extranjera respeten las leyes nacionales, y especialmente que se abstengan de adoptar medidas que puedan incitar a la violencia política. | UN | ولكن من المهم للمنظمات غير الحكومية التي تتلقى دعما ماليا أجنبيا أن تلتزم بالقوانين الوطنية، وأن تمتنع، على وجه الخصوص، عن اتخاذ تدابير قد تحرض على العنف السياسي. |
También deben abstenerse de utilizar mensajes de intolerancia o expresiones que puedan incitar a la violencia religiosa y dar lugar a manifestaciones de odio religioso colectivo. | UN | وينبغي أن يمتنعوا أيضاً عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
Como se destaca en el Plan de Acción de Rabat, deben abstenerse de utilizar mensajes de intolerancia o expresiones que puedan incitar a la violencia religiosa y manifestaciones de odio religioso colectivo. | UN | وكما أُبرز في خطة عمل الرباط، ينبغي لهؤلاء الزعماء وتلك المنظمات أن يمتنعوا عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
Aunque la libertad de expresión es sagrada, no debe ser explotada para difamar religiones o sistemas de creencias ni para incitar a la violencia contra sus seguidores. | UN | وبالرغم من أن حرية التعبير لها قدسيتها، فإنها يجب ألا تستغل لتشويه سمعة المنظومات الدينية أو العقائدية أو للتحريض على العنف ضد أتباعها. |
El Secretario General opina que la tarea más urgente es diseñar una estrategia a través de la cual se pueda crear una coalición de todos los pueblos que no creen en incitar a la violencia o apoyar al extremismo, y que seguramente constituyen la gran mayoría de la humanidad. | UN | 19 - ويرى الأمين العام أن أكثر المهام إلحاحا هي استنباط استراتيجية يتم من خلالها إقامة تحالف بين جميع من لا يؤمنون بالتحريض على العنف أو دعم التطرف - وهم، بالتأكيد يشكلون الغالبية العظمى من بني البشر. |
Los dirigentes palestinos aún no han adoptado medidas concertadas contra los grupos terroristas que operan en su territorio, ni detenido a sus líderes, ni dejado de incitar a la violencia y promover el odio hacia Israel y el pueblo judío, ni recuperado las armas ilegales. | UN | فالقيادة الفلسطينية لا تزال عاجزة عن اتخاذ تدابير متضافرة ضد المجموعات الإرهابية التي تعمل في أراضيها وعن اعتقال قيادتها والكف عن الحض على العنف وكراهية إسرائيل والشعب اليهودي وجمع الأسلحة غير المشروعة. |
La retórica provocadora, como las recientes declaraciones del portavoz del Ejército Libre de Siria (ELS), entraña el riesgo de incitar a la violencia indiscriminada y en masa contra las comunidades minoritarias. | UN | ويُحتمل أن يفضي الخطاب الاستفزازي، مثل التصريحات الأخيرة التي أدلى بها الناطق باسم الجيش السوري الحر، إلى التحريض على عنف شامل وعشوائي ضد الأقليات. |
Esas publicaciones, además, no deben incluir publicidad o anuncio alguno que pueda incitar a la violencia y a la delincuencia " . | UN | كما يجب ألا تشتمل هذه النشريات على أي اشهار أو إعلان من شأنه تشجيع العنف والجنوح " . جزر اﻷنتيل الهولندية المادة ١٤ |
Esos actos entrañan no sólo un alto riesgo de incitar a la violencia entre ambas partes sino que, como lo hemos advertido reiteradamente, cada uno de esos actos compromete aún más las perspectivas de lograr de manera efectiva y concreta la solución biestatal para la paz. | UN | كما أن هذه الأعمال، لئن كان يُحتمل إلى حد بعيد أن تؤدي إلى إثارة أعمال العنف بين الطرفين، فإن كل عمل منها يهدد منفردا فرص وضع حل الدولتين، فعليا وماديا، موضع التطبيق، وهذا ما حذرنا منه مرارا وتكرارا. |
Dando una muestra profundamente inquietante de irresponsabilidad, el estudio censura a Israel por " el fomento de la turbulencia " en los territorios, con lo que se exime a la parte palestina de cualquier responsabilidad por incitar a la violencia y contribuir a intensificarla. | UN | ويتجلى نوع مثير للقلق البالغ من عدم المسؤولية عندما يوجه اللوم إلى إسرائيل عن " إثارة الاضطراب " في اﻷراضي، ومع إعفاء الجانب الفلسطيني بالتالي من أي مسؤولية عن التحريض على هذا العنف وتصعيده. |