Examen por el Consejo Económico y Social, incluida la determinación de medidas complementarias apropiadas. | UN | نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الموضوع، بما في ذلك تحديد المتابعة الملائمة. |
Esta evaluación, incluida la determinación de la experiencia adquirida, debería formar parte integral de las varias iniciativas de reforma. | UN | وينبغي أن يكون هذا التقييم، بما في ذلك تحديد الدروس المستفادة، جزءا لا يتجزأ من مبادرات الإصلاح المختلفة. |
Además, la Administración de la Caja debe seguir buscando formas de diversificar la cartera de inversiones, incluida la determinación de oportunidades de inversión en los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لإدارة الصندوق أن تستمر في السعي لإيجاد سبل لتنويع حافظة الاستثمارات، بما في ذلك تحديد فرص الاستثمار في الدول النامية. |
Una delegación favoreció el desarrollo de la capacidad del personal y el fortalecimiento de las actividades de supervisión y evaluación, incluida la determinación de indicadores fiables | UN | وأشاد أحد الوفود بتطوير قدرات الموظفين وتعزيز عمليتي الرصد والتقييم بما في ذلك تحديد مؤشرات قوية. |
Un grupo de tareas del ACNUR está preparando planes de emergencia para la evacuación de los campamentos que pudieran resultar afectados, incluida la determinación de lugares para el reasentamiento transitorio de los refugiados afectados. | UN | وتقوم فرقة عمل تابعة لمكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين بإعداد خطة طوارئ ﻹجلاء اللاجئين من المخيمات التي قد تتأثر بالزلازل، بما في ذلك تحديد مواقع مؤقتة لنقل سكان المخيمات اليها. |
La Comisión tal vez desee también adoptar decisiones sobre un futuro programa de trabajo, incluida la determinación de temas concretos para su análisis más detallado en reuniones de expertos. | UN | وقد ترغب اللجنة كذلك في اتخاذ قرار بشأن برنامج العمل المقبل، بما في ذلك تحديد مواضيع معينة لتبحثها اجتماعات الخبراء بمزيد من التفصيل. |
Mecanismos más eficientes de traducción, incluida la determinación de recursos especiales para la traducción de tratados, ayudarían a eliminar el retraso histórico del Recueil des Traités de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن إستحداث آليات أكثر فعالية في الترجمة، بما في ذلك تحديد موارد خاصة من الميزانية لترجمة المعاهدات، أن يساعد في إنجاز اﻷعمال المتراكمة في مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة. |
Los asociados nacionales participarán plenamente en desarrollar una visión común de lo que se pretende lograr con los programas y subprogramas mediante sus proyectos de componentes, incluida la determinación de resultados e indicadores, y la relación causa efecto entre la jerarquía de los resultados. | UN | ولا بد أن يساهم الشركاء الوطنيون مساهمة تامة في صياغة رؤية مشتركة لمرامي البرنامج والبرامج الفرعية المرجو تحقيقها عبر عناصرهما البرنامجية بما في ذلك تحديد النتائج والمؤشرات، وعلاقات السبب والأثر بين مختلف العناصر المكونة للتدرج العمري للنتائج. |
Por último, sería preciso dedicar más tiempo y trabajo a oír y resolver las solicitudes de indemnización en sí, incluida la determinación de la cuantía apropiada de cualquier indemnización. | UN | وأخيرا، سيلزم تخصيص وقت وعمل إضافيين للاستماع إلى مطالبات التعويض الفعلية والبت فيها، بما في ذلك تحديد المبلغ المناسب لأي حكم بالتعويض. |
Reiteramos nuestra determinación de adoptar las medidas que sean necesarias, incluida la determinación de los recursos y la creación de los mecanismos de seguimiento apropiados con el fin de aprovechar plenamente la cooperación Sur-Sur. | UN | ونكرر تأكيد تصميمنا على اتخاذ الإجراءات اللازمة، بما في ذلك تحديد الموارد ووضع آليات المتابعة المناسبة للاستفادة استفادة كاملة من التعاون بين بلدان الجنوب. |
El Estado Parte afirma que el Gobierno de Sri Lanka tiene previsto remitir el caso a la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka para que formule recomendaciones sobre el pago de una indemnización, incluida la determinación de su cuantía. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن حكومة سري لانكا ستحيل القضية إلى لجنة سري لانكا لحقوق الإنسان لتقديم توصيات بشأن مسألة دفع تعويض، بما في ذلك تحديد مبلغ هذا التعويض. |
2. Preparativos de la Conferencia sobre el Acuerdo Nacional Iraquí, incluida la determinación de las fechas, lugar de celebración y participantes. | UN | 2 - الإعداد لمؤتمر الوفاق الوطني العراقي بما في ذلك تحديد الموعد والمكان والمشاركة. |
Esas delegaciones propusieron que el Presidente de la Asamblea General nombrara a los copresidentes lo antes posible de forma que los preparativos para la reunión, incluida la determinación de los miembros de los grupos de debate, se pudieran iniciar cuanto antes. | UN | كما اقترحت أن يُعين رئيس الجمعية العامة الرئيسين المشاركين في أسرع وقت ممكن كي يتسنى الشروع في أقرب وقت ممكن في الأعمال التحضيرية للاجتماع، بما في ذلك تحديد أعضاء حلقات النقاش. |
El titular del puesto contribuiría a planificar, ejecutar y supervisar un programa inicial de creación de una capacidad institucionalizada y una cultura de mejora continua de los procesos, incluida la determinación de las necesidades de capacitación y las soluciones. | UN | وسيسهم شاغل الوظيفة في التخطيط لبرنامج أولي لإنشاء قدرة مؤسسية وإقامة ثقافة لتحسين العمليات المستمر وفي تنفيذه والإشراف عليه، بما في ذلك تحديد الاحتياجات التدريبية وإيجاد الحلول. |
:: Promoción y facilitación del diálogo entre las comunidades locales y el gobierno estatal acerca de los procesos de planificación y presupuestación, incluida la determinación de requisitos presupuestarios y la facilitación de reuniones mensuales con funcionarios del gobierno local acerca de la preparación del presupuesto | UN | :: تعزيز الحوار وتيسيره بين المجتمعات المحلية وحكومة الولاية بشأن عمليات التخطيط والميزنة، بما في ذلك تحديد احتياجات الميزانية وتيسير اجتماعات شهرية مع مسؤولي الحكومات المحلية بشأن إعداد الميزانية |
La OSSI señaló que también hacía falta una estrategia de inversiones de la cual se informara con claridad, incluida la determinación de las necesidades institucionales y su ajuste a los recursos. | UN | وأشار المكتب إلى أن هناك أيضاً حاجة إلى وضع استراتيجية للاستثمار تعمم بوضوح، بما في ذلك تحديد احتياجات العمل ومواءمتها مع الموارد. |
Sin embargo, la muerte del Presidente Sanhá el 9 de enero retrasó el calendario previsto para la desmovilización, incluida la determinación de las personas que podían participar en el proceso. | UN | بيد أن وفاة الرئيس سانها في 9 كانون الثاني/يناير أدت إلى تأجيل الجدول الزمني المقرر للتسريح، بما في ذلك تحديد الأفراد الذين تنطبق عليهم الشروط. |
El proceso de elaboración de la nota estratégica y el plan de trabajo anual conlleva un análisis crítico del contexto nacional, incluida la determinación de posibles riesgos y cómo estos se pueden mitigar en los programas de la Entidad propuestos. | UN | وتنطوي عملية المذكرة الاستراتيجية وخطة العمل السنوية على تحليل نقدي للسياق القُطري، بما في ذلك تحديد المخاطر المحتملة وكيفية إمكان التخفيف من حدتها في البرامج المقترحة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Además, recientemente, un consultor de la CAPI había prestado asistencia al FIDA sobre los mecanismos de evaluación de la actuación profesional, incluida la determinación de premios a la actuación profesional. | UN | وعلاوة على ذلك فقد قام خبير استشاري من اللجنة مؤخرا بمساعدة الصندوق في الجوانب الفنية من عملية تقييم الأداء، بما فيها تحديد مكافآت الأداء. |
Requiere esfuerzos afirmativos del sistema de las Naciones Unidas, incluida la determinación de instrumentos, metodologías y estrategias dirigidas a lograr la participación de grupos de población concretos. | UN | وتتطلب الشمولية جهودا داعمة من منظومة الأمم المتحدة بوسائل منها تحديد أدوات ومنهجيات واستراتيجيات مصممة لإشراك مجموعات معينة من السكان. |
Además, debía presentarse un desglose de los 2 millones necesarios para 1995, incluida la determinación de necesidades concretas para la sección geográfica en la sede de Nueva York. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقديم تحليل لمبلغ المليوني دولار المطلوبين لعام ١٩٩٥، بما في ذلك تعيين للاحتياجات المحددة للقسم الجغرافي في مقر نيويورك. |
Esto se logrará por medio de diversas medidas, incluida la determinación de oportunidades de empleo y la consiguiente formación de personal, que será esencial en caso de repatriación voluntaria o de reasentamiento en terceros países. | UN | وسوف يتحقق ذلك عن طريق تدابير مختلفة، بما في ذلك التعرف على فرص التوظف وما ينشأ عن ذلك من إنماء للمهارات، التي ستكون أساسية في حالة العودة الطوعية الى الوطن أو إعادة التوطين في أي بلد ثالث. |
Por lo tanto, apoya la continuación de sus deliberaciones y lo alienta a explorar nuevas medidas prácticas para hacer frente a los desafíos que suponen los artefactos explosivos improvisados, incluida la determinación de las mejores prácticas. | UN | وأضاف أن هذا ما يجعله يساند مواصلة مداولات الفريق ويشجعه على استكشاف الخطوات العملية الممكنة من أجل التصدي للتحديات التي تطرحها تلك الأجهزة، بما في ذلك تبيّن الممارسات الفضلى. |