i) Financiación de las actividades de las instituciones de Kosovo, incluida la imposición de gravámenes y derechos a entidades con base en Kosovo; | UN | ' ١ ' تمويل أنشطة مؤسسات كوسوفو، بما في ذلك فرض الضرائب والرسوم على جهات مقرها في كوسوفو؛ |
El Consejo de Seguridad afirmó que estaba dispuesto a examinar otras medidas que pudiesen adoptarse, incluida la imposición de sanciones selectivas contra los perpetradores y partidarios del golpe de estado, si la crisis seguía sin resolverse. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في اتخاذ إجراءات ممكنة أخرى، بما في ذلك فرض جزاءات محددة الهدف على منفذي الانقلاب العسكري ومناصريهم، إذا لم تجد الأزمة طريقها إلى التسوية. |
Asimismo, dio detalles sobre las actividades para aplicar las sanciones desempeñadas por la Oficina del Control de Bienes Extranjeros del Departamento de Hacienda de los Estados Unidos, incluida la imposición de las normas relativas a las sanciones a la UNITA. | UN | كما بيﱠن تفاصيل أنشطة تنفيذ الجزاءات التي يقوم بها مكتب مراقبة اﻷصول اﻷجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة، بما في ذلك فرض أنظمة الجزاءات المطبقة على يونيتا. |
Los miembros del Consejo se proponían estudiar otras medidas que se pudiesen adoptarse para modificar la situación en el Afganistán, incluida la imposición de medidas para lograr la plena aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتزم أعضاء المجلس النظر في ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للتأثير على الحالة في أفغانستان، بما في ذلك فرض تدابير تهدف إلى تحقيق التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Rechazaron los intentos de modificar el mandato del proceso de paz, incluida la imposición de medidas y planes unilaterales por Israel, la Potencia ocupante, con miras a imponer por la fuerza e ilegalmente una solución unilateral. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسراً على نحو غير مشروع. |
El Comité Especial no debe limitarse a examinar únicamente las sanciones impuestas, sino estudiar a fondo cualquier medida coercitiva que constituya una injerencia ilícita, incluida la imposición de sanciones de forma unilateral. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan para implementar la presente Convención, incluida la imposición de sanciones penales para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Parte conforme a la presente Convención que haya sido cometida por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control. | UN | تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير الملائمة القانونية والإدارية وغيرها لتنفيذ هذه الاتفاقية، بما في ذلك فرض الجزاءات الجنائية لمنع وقمع أي نشاط محظور على أي دولة طرف بموجب هذه الاتفاقية يقوم به أشخاص مشمولون بولايتها أو خاضعون لسيطرتها أو يقع في إقليم مشمول بولايتها أو خاضع لسيطرتها. |
La mayoría de los participantes subrayaron que la variabilidad de las corrientes de capital a corto plazo podía ser causa de inestabilidad y destacaron la importancia de la gestión de la cuenta de capital, incluida la imposición del control de capitales. | UN | 39 - وأكد معظم المشاركين أن تقلب تدفقات رأس المال على المدى القريب يمكن أن يشكل مصدراً محتملاً لعدم الاستقرار وشدد على أهمية إدارة حساب رأس المال، بما في ذلك فرض ضوابط على رؤوس الأموال. |
Belarús se opone a toda revisión de la condición del Consejo, incluida la imposición de criterios adicionales para la participación en él, que menoscaban el principio de igualdad soberana de los Estados Miembros. | UN | وأعربت عن رفض بيلاروس القيام بأي استعراض لوضع المجلس، بما في ذلك فرض معايير إضافية على العضوية فيه، يقوض مبدأ مساواة الدول الأعضاء في السيادة. |
b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable; | UN | )ب( اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول؛ |
b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable; | UN | )ب( اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول؛ |
b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable | UN | (ب) اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول |
Acordaron que el Gobierno de Transición debería mantener contactos con las FDLR para asegurar la aplicación de la declaración y que si éstas no cumplían su palabra para el 30 de septiembre habría serias consecuencias, incluida la imposición de sanciones. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة إبقاء صلات الحكومة الانتقالية مع تلك الجماعة لكفالة تنفيذ الإعلان، وعلى أن عدم امتثال الجماعة للإعلان بحلول 30 أيلول/سبتمبر ستكون له عواقب وخيمة، بما في ذلك فرض الجزاءات. |
El artículo IV del Tratado no brinda a los Estados Partes que hayan infringido las disposiciones de no proliferación del Tratado ninguna protección contra las consecuencias de dichas infracciones, incluida la imposición de medidas de carácter punitivo contra sus programas nucleares. | UN | 37 - لا توفر المادة الرابعة من المعاهدة للدول الأطراف التي انتهكت أحكام عدم الانتشار الواردة في المعاهدة أي حماية من عواقب تلك الانتهاكات، بما في ذلك فرض تدابير تأديبية على برامجها النووية. |
Como naciones civilizadas, repudiamos la violencia en todas sus formas y manifestaciones, incluida la imposición de sanciones y bloqueos. Por lo tanto, debemos elegir el camino de la sabiduría, el raciocinio y el diálogo constructivo para resolver nuestras controversias. No resulta difícil si se cuenta con la suficiente voluntad política. | UN | إن مسؤوليتنا كمجتمعات متحضرة تفرض علينا أن ننبذ العنف بكل أشكاله وألوانه، بما في ذلك فرض العقوبات والحصار، وأن نسلك نهج العقل والحكمة والحوار البنّاء في حل كافة خلافاتنا، وذلك ليس بالأمر الصعب إذا ما توفرت لدينا الإرادة السياسية اللازمة. |
ii) Instar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que aplicaran las recomendaciones del Comité Especial e intensificaran los esfuerzos diplomáticos, incluida la imposición de sanciones apropiadas, para hacer que Israel cumpliera las resoluciones de las Naciones Unidas pertinentes, en particular las resoluciones del Consejo de Seguridad, así como el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos; | UN | ' 2` أن تحث الدول الأعضاء على تنفيذ توصيات اللجنة الخاصة وتكثيف الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك فرض الجزاءات المناسبة، من أجل دفع إسرائيل إلى التقيد بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما قرارات مجلس الأمن، والامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Las normas básicas en materia de internamiento establecen que los agentes deberán considerar otras alternativas al internamiento, incluida la imposición de condiciones, como la exigencia de presentarse ante las oficinas del Organismo de Servicios Fronterizos del Canadá o la exigencia de hacer un depósito en efectivo o de prestar fianza. | UN | تنص المبادئ التوجيهية لسياسة الاحتجاز على أن ينظر الموظفون المسؤولون في اتخاذ إجراءات بديلة للاحتجاز، بما في ذلك فرض شروط من قبيل اشتراط الحضور إلى مكاتب وكالة خدمات الحدود الكندية أو تقديم ودائع نقدية أو ضمانات مالية. |
La Coalición teme que, en ausencia de una acción directa del Comité, incluida la imposición de un plazo, el Estado parte siga " confundiendo y ocultando " como lo ha venido haciendo en los últimos veinte años. | UN | ويخشى الائتلاف من أن يؤدي عدم اتخاذ اللجنة إجراءً مباشراً، بما في ذلك فرض موعد نهائي في هذا الصدد، إلى أن تواصل الدولة الطرف " البلبلة والتشويش " كما دأبت على فعله طوال العقدين الماضيين. |
Rechazaron los intentos de modificar el mandato del proceso de paz, incluida la imposición de medidas y planes unilaterales por Israel, la Potencia ocupante, con miras a imponer por la fuerza e ilegalmente una solución unilateral. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع. |
25. Además, la Junta está estudiando la posibilidad de crear un sistema de incentivos y sanciones para las EOD, incluida la imposición de sanciones económicas para las entidades operacionales que incumplan sistemáticamente los requisitos del MDL, con respecto a lo cual solicita orientación a la CP/RP. | UN | 25- وإضافة إلى ذلك، ينظر المجلس حالياً في إقامة نظام لتوفير الحوافز والعقوبات للكيانات التشغيلية المعينة، بما يشمل فرض عقوبات مالية على الكيانات التشغيلية التي تصر على عدم الامتثال لمتطلبات آلية التنمية النظيفة. |
El Relator Especial recibió asimismo inquietantes informes sobre la persecución de dirigentes de diferentes iglesias cristianas en la República Islámica del Irán, incluida la imposición de la pena de muerte por apostasía al reverendo Mehdi Dibaj, dirigente religioso convertido del islamismo al cristianismo 45 años atrás. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير مزعجة بشأن اضطهاد رؤساء كنائس مسيحية مختلفة في جمهورية ايران الاسلامية، بما في ذلك توقيع عقوبة اﻹعدام على القس مهدي ديباج بتهمة الردة، وهو رئيس كنيسة كان قد تحول من الاسلام إلى المسيحية منذ ٥٤ عاماً. |
En la Ribera Occidental, las operaciones militares llevadas a cabo por fuerzas israelíes, incluida la imposición de toques de queda y el cierre de territorios y la creación de zonas militares prohibidas, repercutieron adversamente en la capacidad del Organismo para desempeñar sus funciones humanitarias en apoyo de los refugiados palestinos. | UN | 10 - وفي الضفة الغربية، تركت العمليات العسكرية التي قامت بها القوات الإسرائيلية، والتي شملت فرض حظر التجول وإجراءات الإغلاق وإقامة المناطق العسكرية المغلقة، أثرا سلبيا على قدرة الوكالة على أداء مهامها الإنسانية لتقديم الدعم إلى اللاجئين الفلسطينيين. |