El Comité observa con preocupación que la ley de 1920 sigue prohibiendo el uso de anticonceptivos, incluso por motivos de salud, e impide la plena aplicación de los programas de planificación familiar, incluida la iniciativa de maternidad sin riesgo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
Los miembros del Consejo tomaron nota de las gestiones internacionales en curso, incluida la iniciativa de Malí y la CEDEAO. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس الجهود الدولية المبذولة، بما في ذلك مبادرة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
De hecho, Israel ha rechazado tales iniciativas, incluida la iniciativa de Paz Árabe de 2002. | UN | والواقع أن إسرائيل رفضت هذه المبادرات، بما في ذلك مبادرة السلام العربية لعام 2002. |
Es una cuestión muy grave, que ahora se trata mejor mediante los esfuerzos diplomáticos activos sobre el terreno, incluida la iniciativa de Egipto. | UN | وهذه مسألة خطيرة للغاية، ويتم التصدي لها الآن على أحسن وجه من خلال الجهود الدبلوماسية الفعالة التي تبذل على أرض الواقع، بما في ذلك المبادرة المصرية. |
Después se examinan las implicaciones que tienen para las comunidades tradicionales y locales los principales instrumentos internacionales relacionados con los derechos de propiedad intelectual, incluida la iniciativa de la FAO sobre los derechos de los campesinos. | UN | بعدئذٍ ينظر في آثار الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، بما فيها مبادرة منظمة الأغذية والزراعة بشأن حقوق المزارعين، على المجتمعات التقليدية والمحلية. |
Se han adoptado diversas medidas para resolver ese problema, incluida la iniciativa de los Síndicos del fondo de transferencia de asentamientos, que apunta a regularizar las tenencias de tierras y facilitar así el acceso al crédito. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، اتخذت عدة تدابير، بما في ذلك مبادرة أمناء صندوق تحويلات الاستيطان، التي تهدف إلى إضفاء الطابع الرسمي على حيازات الأراضي، ومن ثم تيسير الحصول على الائتمان. |
La iniciativa de Ginebra es hoy una propuesta consolidada, detallada y compatible con los parámetros internacionalmente aceptados, incluida la iniciativa de Paz Árabe. | UN | ومبادرة جنيف هي اليوم اقتراح موحد ومفصل يتماشى مع المعايير المقبولة دوليا، بما في ذلك مبادرة السلام العربية. |
Si bien el informe abarca la política y estrategia sanitarias del UNICEF en general, hace hincapié en particular, por solicitud de la Junta, en un criterio centrado en la comunidad para el desarrollo del sector sanitario, incluida la iniciativa de Bamako. | UN | ولئن كان التقرير يغطي السياسة والاستراتيجية الصحيتين لليونيسيف بشكل عام، فإنه يشدد بصورة خاصة على أسلوب في تناول تنمية قطاع الصحة يركز على المجتمع المحلي، بما في ذلك مبادرة باماكو، على النحو الذي طلبه المجلس. |
Lesotho apoya todos los empeños dirigidos a propiciar un clima de paz y seguridad en dicha región, incluida la iniciativa de la SADC llevada a cabo por Zimbabwe, Namibia y Angola. | UN | وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا. |
El Comité observa con preocupación que la ley de 1920 sigue prohibiendo el uso de anticonceptivos, incluso por motivos de salud, e impide la plena aplicación de los programas de planificación familiar, incluida la iniciativa de maternidad sin riesgo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
El Comité observa con preocupación que la ley de 1920 sigue prohibiendo el uso de anticonceptivos, incluso por motivos de salud, e impide la plena aplicación de los programas de planificación familiar, incluida la iniciativa de maternidad sin riesgo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
Apoyamos todos los esfuerzos internacionales pertinentes, incluida la iniciativa de su Alteza Real el Príncipe heredero Abdullah, de la Arabia Saudita, aprobada en la cumbre árabe celebrada en Beirut para ayudar a conseguir esa solución. | UN | ونحن ندعم كل الجهود الدولية ذات الصلة، بما في ذلك مبادرة صاحب السمو الملكي الأمير عبد الله ولي عهد المملكة العربية السعودية، والتي أيدها مؤتمر قمة بيروت، للمساعدة على التوصل إلى مثل هذا الحل. |
Si bien reconocemos las diversas iniciativas que se han adoptado para reducir la carga de la deuda de diversos países en desarrollo, incluida la iniciativa de Alivio de la Deuda multilateral, estimamos, sin embargo, que el proceso es lento y no abarca a todos los países. | UN | وفي حين أننا نشيد بمختلف المبادرات المضطلع بها لتخفيف عبء الدين على عدد من البلدان النامية، بما في ذلك مبادرة تخفيف عبء الدين المتعدد الأطراف، نرى أن هذه العملية بطيئة ولا تغطي جميع البلدان. |
Además, los miembros del Consejo encomiaron las iniciativas regionales, incluida la iniciativa de Paz Árabe, e instaron a todas las partes a abstenerse de usar la violencia y contribuir a aliviar la situación humanitaria en los territorios ocupados. | UN | وأثنى أعضاء المجلس كذلك على الجهود الإقليمية، بما في ذلك مبادرة السلام العربية، وحثوا جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام العنف والمساعدة في تيسير الحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
Los esfuerzos de los asociados regionales responsables por asegurar una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, incluida la iniciativa de Paz Árabe, constituyen un valioso complemento del proceso de paz en curso. | UN | وجهود الشركاء الإقليميين المتصفين بالمسؤولية لإحلال سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، بما في ذلك مبادرة السلام العربية، تمثل تكملة قيمة لعملية السلام الجارية. |
Tomó nota con reconocimiento de la labor de los diferentes grupos de trabajo establecidos por la Conferencia y del diálogo abierto con las organizaciones internacionales, incluida la iniciativa de integridad institucional. | UN | وأحاطت علما مع التقدير بالعمل الذي تضطلع به الأفرقة العاملة المختلفة التي أنشأها المؤتمر وبالحوار المفتوح مع المنظمات الدولية، بما في ذلك مبادرة النـزاهة المؤسسية. |
Además, tomó nota con aprecio de la labor de los grupos de trabajo establecidos por la Conferencia y del diálogo abierto con las organizaciones internacionales, incluida la iniciativa de integridad institucional. | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بأعمال الأفرقة العاملة المختلفة التي أنشأها المؤتمر وبالحوار المفتوح مع المنظمات الدولية، بما في ذلك مبادرة النـزاهة المؤسسية. |
Singapur apoya firmemente los esfuerzos internacionales para contrarrestar la proliferación de armas de destrucción en masa, incluida la iniciativa de lucha contra la proliferación, que es una de las medidas prácticas para mantener esas armas y las sustancias conexas lejos de las manos de los grupos terroristas. | UN | وتؤيد سنغافورة تأييدا قويا الجهود الدولية لمكافحة انتشار اسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك المبادرة الامنية لمكافحة الانتشار، التي هي احدى الوسائل العملية لمنع وقوع اسلحة الدمار الشامل والمواد المتعلقة بها في ايدي الجماعات الارهابية. |
512. El Comité valora positivamente los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para fomentar y potenciar la institución de la familia, incluida la iniciativa de elaborar una política y un plan de acción nacionales sobre la familia. | UN | 512- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تطوير مؤسسة الأسرة وتعزيزها، بما في ذلك المبادرة الرامية إلى وضع مشروع سياسة وخطة عمل وطنيتين بشأن الأسرة. |
A este respecto, algunos miembros del Consejo hicieron referencia a diversas iniciativas diplomáticas, incluida la iniciativa de Paz Árabe, que podrían llevar adelante este proceso. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض أعضاء المجلس إلى عدة مبادرات دبلوماسية، بما فيها مبادرة السلام العربية، التي يمكن أن تمضي بالعملية قدما. |
Realmente ha llegado el momento de que nos centremos en comenzar el proceso de paz sobre la base de la hoja de ruta y las estipulaciones que contiene, incluida la iniciativa de paz árabe y la aplicación, tanto por parte de Israel como por la parte palestina, de sus obligaciones respectivas derivadas de la hoja de ruta. | UN | لقد آن الأوان للتركيز على إطلاق عملية السلام على أساس خارطة الطريق والمرجعيات التي أكدتها، بما فيها مبادرة السلام العربية، وتنفيذ الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني لالتزاماتهما المتبادلة بموجبها. |
56/207. Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la iniciativa de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza | UN | 56/207 تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) بما في ذلك الاقتراح القاضي بإنشاء صندوق عالمي للتضامن من أجل القضاء على الفقر |