"incluidas las condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك شروط
        
    • بما في ذلك ظروف
        
    • بما في ذلك الظروف
        
    • بما فيها شروط
        
    • بما في ذلك الشروط
        
    • بما في ذلك الحالة
        
    • ومنها شروط
        
    • بما في ذلك تحديد الظروف
        
    • استيفائها شروط التأهل للاستفادة
        
    • بما في ذلك اﻷحوال
        
    • بما فيها الشروط
        
    • بما فيها ظروف
        
    • بينها ظروف
        
    • بما في ذلك تحسين أوضاعهم
        
    • بما فيها أحوال
        
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    :: Pleno respeto de los derechos de los acusados, incluidas las condiciones de detención UN :: احترام تام لحقوق المتهمين، بما في ذلك ظروف الاحتجاز
    La Comisión Consultiva tiene la intención de examinar ambos informes en esa oportunidad y presentará sus opiniones sobre la ejecución y la liquidación de la ONUSAL, incluidas las condiciones que dieron origen a las necesidades adicionales de 842.300 dólares. UN وتزمع اللجنة الاستشارية استعراض التقريرين في ذلك الوقت وتقديم آرائها بشأن أداء البعثة وتصفيتها، بما في ذلك الظروف التي أدت الى الاحتياجات الاضافية البالغة ٣٠٠ ٨٤٢ دولار.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. UN وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة.
    Si decide poner en libertad al detenido, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá hacerlo con o sin condiciones, incluidas las condiciones que restrinja su libertad. UN وللدائرة التمهيدية، إذا قررت اﻹفراج عن الشخص، أن تفعل ذلك بشروط أو دون شروط، بما في ذلك الشروط التي تقيد حرية الشخص.
    La Comisión presentará propuestas para que Groenlandia continúe avanzando hacia la autosuficiencia económica, incluidas las condiciones para efectuar traspasos globales. UN وتقدم اللجنة مقترحات لدفع غرينلاد في اتجاه الاكتفاء الذاتي الاقتصادي، بما في ذلك شروط النقل بالكامل.
    Es importante que los Estados participen activamente en esas importantes deliberaciones con respecto a la definición del crimen de agresión, incluidas las condiciones bajo las cuales la Corte ejercería su jurisdicción. UN ومن المهم أن تشارك الدول بنشاط في ذلك النقاش الهام بشأن تحديد جريمة العدوان، بما في ذلك شروط ممارسة المحكمة لولايتها.
    Se espera que mejore el entorno externo para esos países, incluidas las condiciones de acceso a la financiación externa. UN ويتوقع تحسن البيئة الخارجية لهذه البلدان، بما في ذلك شروط الحصول على التمويل الخارجي.
    d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para mantener/levantar las sanciones; UN (د) صياغة القرارات المتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك شروط مواصلة الجزاءات أو رفعها؛
    Por tanto, es esencial contar con una definición precisa y aceptada universalmente del principio, incluidas las condiciones para su aplicación y la naturaleza de los delitos a los que se aplica. UN وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها.
    Por lo tanto, era importante insistir en que se conviniesen modalidades eficaces para la creación, el desarrollo, el acceso favorable y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo en condiciones favorables, incluidas las condiciones preferenciales y de favor. UN وبناء على ذلك، من المهم التأكيد على ضرورة الاتفاق على طرائق فعالة لاستحداث وتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا وإمكانية حصول البلدان النامية عليها ونقلها إليها بشروط مواتية، بما في ذلك شروط تساهلية وتفضيلية.
    :: Pleno respeto de los derechos de los acusados, incluidas las condiciones de detención UN :: احترام تام لحقوق المتهمين، بما في ذلك ظروف الاحتجاز
    Se realizó una evaluación de las penitenciarías, incluidas las condiciones de detención en el Sudán Meridional UN جرى الاضطلاع بعملية تقييم السجون بما في ذلك ظروف الاحتجاز في جنوب السودان
    Los sistemas de transporte afectan a los asentamientos humanos de diversas maneras, incluidas las condiciones urbanas y el aprovechamiento de la tierra, y podrían provocar la fragmentación del ecosistema y el hábitat. UN وتؤثر نظم النقل على المستوطنات البشرية بطرائق شتى بما في ذلك الظروف الحضرية واستخدام الأراضي، وهي قد تتسبب في تفتيت الأنظمة الإيكولوجية والموئل.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles deben seguir aplicándose de manera plena, constructiva y expeditiva. UN وأما التدابير التي اتخذها نادي باريس، بما فيها شروط نابولي، فينبغي مواصلة تنفيذها بطريقة تامة وبنﱠاءة وسريعة.
    Tras la respuesta inicial, la entidad adjudicadora prepararía o perfeccionaría los documentos del proyecto, incluidas las condiciones contractuales que serían revisadas en una etapa posterior. UN وعقب الاجابة اﻷولية، تبادر السلطة المشترية الى إعداد وثائق المشروع بما في ذلك الشروط التعاقدية أو الى تحسينها، ثم يصار الى تنقيحها في مرحلة لاحقة.
    4.24 La misión seguirá presentando informes oportunos y exactos de observación y análisis de la situación política, incluidas las condiciones de seguridad, en toda la zona de la misión. UN 4-24 وسوف تواصل البعثة تقديم تقارير مراقبة دقيقة في حينها وتقديم تحليل للتطورات السياسية في كامل منطقة البعثة، بما في ذلك الحالة المتعلقة بالسلامة والأمن.
    Debe admitirse que las diversas iniciativas emprendidas, incluidas las condiciones de Toronto y de Nápoles y el Plan Brady, no han logrado resolver el problema, y esto se debe a que las medidas aplicadas hasta ahora por los países acreedores se han centrado más en la reestructuración de los pagos que en la reducción del volumen de la deuda. UN ولا بد من التسليم بأن شتى المبادرات المتخذة، ومنها شروط تورونتو ونابولي وخطة بريدي، لم تفض إلى حل للمشكلة، ويرجع ذلك إلى أن التدابير التي نفذتها البلدان الدائنة قد تركزت على إعادة جدولة المدفوعات أكثر من تركزها على خفض حجم الديون.
    La conferencia propuesta tendría por objeto la adopción de un plan de acción, serviría de foro para tratar todas las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo, incluidas las condiciones que propiciaban su propagación, y contribuiría al debate sobre la definición del terrorismo. UN ويهدف المؤتمر المقترح إلى اعتماد خطة عمل وتوفير محفل لتناول جميع المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تحديد الظروف المؤدية إلى انتشاره وإجراء مناقشة بشأن تعريف الإرهاب.
    vii) Fomento del examen por las organizaciones financieras internacionales de la medida en que el costo económico y social de recibir a grandes números de refugiados puede integrarse en la justificación de sus actividades, incluidas las condiciones de los planes de préstamos financieros y de la asistencia en forma de donaciones; UN ' 7` تشجيع المؤسسات المالية الدولية على النظر في مدى وضع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين في الاعتبار عند تبرير هذه المؤسسات لأنشطتها وبيان استيفائها شروط التأهل للاستفادة من مخططات الإقراض المالي والمساعدة المقدمة في شكل مِنَح؛
    El mismo testigo se refirió a la situación de su segundo hermano, incluidas las condiciones de detención: UN ٧٥٢ - وتحدث الشاهد ذاته عن حالة أخيه الثاني، بما في ذلك اﻷحوال في المعتقل، فقال:
    Las condiciones de empleo de los funcionarios, incluidas las condiciones en que se los separa del servicio, están definidas por el tipo de nombramiento que se les ofrece. UN 2 - إن شروط وظروف استخدام موظفي المنظمة، بما فيها الشروط التي تحكم إنهاء خدمة الموظفين تتحدد تبعا لنوع عقد التعيين المعروض عليهم.
    Representantes del personal Funcionarios debidamente elegidos por el personal en general para que representen sus intereses en relación con su bienestar, incluidas las condiciones de trabajo, las condiciones generales de vida y otras políticas de personal. UN ممثلو الموظفين ◄ هم الموظفون المنتخبون على النحو الواجب من جانب عامة الموظفين لتمثيل مصالحهم المتعلقة برفاههم، بما فيها ظروف العمل، والشروط العامة للحياة وغيرها من سياسات شؤون الموظفين.
    También dictó providencias sobre diversos asuntos, incluidas las condiciones de detención de un acusado y la designación de secciones de magistrados para entender en la modificación de medidas para la protección de testigos. UN وأصدر أيضا أوامر بشأن مسائل أخرى متنوعة، من بينها ظروف احتجاز أحد المتهمين، وتعيين هيئات قضاة لكي تعنى بأوامر حماية الشهود المتنوعة.
    El Subcomité lamenta que no se le haya facilitado ningún informe sobre esas misiones y solicita información complementaria para los tres últimos años sobre las visitas realizadas y las recomendaciones formuladas por la DAPAS para mejorar el trato dispensado a las personas privadas de su libertad, incluidas las condiciones de internamiento. UN وتأسف اللجنة الفرعية لمنع التعذيب لعدم تزويدها بأي تقارير مهام بخصوص هذه الزيارات وتطلب موافاتها بأي معلومات أخرى تغطي السنوات الثلاث الماضية فيما يتعلق بالزيارات التي أجرتها مديرية إدارة السجون والمساعدة الاجتماعية والتوصيات التي قدمتها لتحسين معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك تحسين أوضاعهم.
    :: Los factores ambientales, incluidas las condiciones meteorológicas, no dificultarán las actividades de la Misión UN :: سوف لا تـُـعيـق العوامل البيئية، بما فيها أحوال الطقس، عمليات البعثة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus