"inclusive mediante el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بطرق تشمل
        
    También esperamos que cualquier resolución que se apruebe incluya disposiciones que den a las Naciones Unidas una función activa en la crisis actual, inclusive mediante el envío de un equipo de observadores de las Naciones Unidas. UN كما نأمل في أن يشتمل أي قرار يتم اتخاذه على أحكام تسند الى اﻷمم المتحدة دورا نشطا في اﻷزمة الحالية، بما في ذلك عن طريق إرسال فريق من مراقبي اﻷمم المتحدة.
    La Universidad para la Paz y la UNESCO también están trabajando con miras a fortalecer su colaboración, inclusive mediante el establecimiento de una cátedra UNESCO en la Universidad. UN كما تعمل جامعة السلام واليونسكو من أجل تعزيز تعاونهما، بما في ذلك عن طريق إنشاء كرسي لليونسكو لدى الجامعة.
    El Comité alienta al Estado parte a continuar colaborando con la OIT para ampliar la cobertura en materia de seguridad social, inclusive mediante el establecimiento de un nivel mínimo de protección social. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع منظمة العمل الدولية لتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي، بما في ذلك عن طريق وضع الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية.
    El Gobierno Federal de Transición está intentando establecer sus estructuras de gobernanza y el estado de derecho, inclusive mediante el desarrollo de los sectores de seguridad y justicia. UN وتحاول الحكومة الاتحادية الانتقالية إقامة هياكل الحوكمة وسيادة القانون، بما في ذلك من خلال تطوير قطاعي الأمن والعدالة.
    Señaló que sólo cuando las Partes del anexo I hubieran demostrado tomar la delantera, inclusive mediante el mecanismo financiero previsto en la Convención, se podía esperar que las Partes no incluidas en el anexo I asumieran un papel más activo. UN ولاحظ أنه لا يمكن أن يُتوقع من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول أن تتولى دوراً أنشط إلا عندما تكون تلك اﻷطراف قد أظهرت قدرة قيادية، بما في ذلك من خلال اﻵلية المالية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Por consiguiente, la cuestión fundamental es saber cómo fortalecer la demanda de servicios ambientales y promover la adecuada aplicación de una política ambiental, inclusive mediante el establecimiento y aplicación de normas y reglamentos ambientales. UN ولذلك فالمسألة الرئيسية تتعلق بكيفية تعزيز الطلب على الخدمات البيئية والتشجيع على التنفيذ المناسب للسياسة البيئية، بما في ذلك من خلال وضع وتنفيذ معايير وأنظمة بيئية.
    15. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste al Relator Especial toda la asistencia y apoyo necesarios para el cumplimiento de su mandato, inclusive mediante el fomento de la cooperación entre el Relator Especial y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que combaten las actividades relacionadas con los mercenarios; UN 15- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تزوّد المقرر الخاص بكل ما يحتاج إليه من مساعدة ودعم في سبيل الوفاء بولايته، بطرق تشمل التشجيع على التعاون بينه وبين غيره من الجهات في منظومة الأمم المتحدة التي تعنى بمكافحة الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    El Comité alienta al Estado parte a continuar colaborando con la OIT para ampliar la cobertura en materia de seguridad social, inclusive mediante el establecimiento de un nivel mínimo de protección social. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع منظمة العمل الدولية لتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي، بما في ذلك عن طريق وضع الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية.
    Fortalecimiento de la base científica del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente mediante la mejora de su capacidad para vigilar y evaluar el cambio ambiental mundial, inclusive mediante el establecimiento de un grupo intergubernamental sobre el cambio ambiental mundial UN ضميمة تعزيز القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بتحسين قدرته على رصد وتقييم التغير البيئي العالمي، بما في ذلك عن طريق إنشاء فريق خبراء حكومي دولي
    Fortalecimiento de la base científica del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente mediante la mejora de su capacidad para vigilar y evaluar el cambio ambiental mundial, inclusive mediante el establecimiento de un grupo intergubernamental sobre el cambio ambiental mundial UN تعزيز القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بزيادة قدرته على رصد وتقييم التغير البيئي العالمي بما في ذلك عن طريق تشكيل فريق خبراء حكومي دولي بشأن التغير البيئي العالمي
    c) Adoptar medidas urgentes para reducir las emisiones nacionales de gases de invernadero, inclusive mediante el desarrollo y mayor utilización de energías renovables; UN `3 ' اتخاذ مزيد من الإجراءات العاجلة لخفض الانبعاثات المحلية من غازات الدفيئة، بما في ذلك عن طريق تطوير الطاقة المتجددة وزيادة استعمالها؛
    También se requieren fuentes nuevas y predecibles de financiación, inclusive mediante el establecimiento de fondos fiduciarios nacionales para la diversidad biológica. UN ومطلوب أيضا تدبير مصادر تمويل جديدة يمكن التنبؤ باحتمالاتها، بما في ذلك عن طريق إنشاء صناديق استئمانية وطنية للتنوع البيولوجي.
    En lo que respecta al aborto, el orador dice que es reconfortante saber que un médico que no actúa para salvar la vida de la madre, inclusive mediante el aborto, estará sujeto a una responsabilidad penal. UN وبصدد الإجهاض قال إن ما يدعو إلى الاطمئنان سماع أن أي طبيب يمتنع عن القيام بإنقاذ حياة الأم، بما في ذلك عن طريق الإجهاض، يتعرض لمسؤولية ارتكاب عمل جنائي.
    Promoveremos nuestros objetivos de lucha contra el terrorismo en las Naciones Unidas, inclusive mediante el fortalecimiento del Comité contra el Terrorismo y el régimen de sanciones previsto en la resolución 1267 del Consejo de Seguridad. UN ونحن سوف نتابع في الأمم المتحدة أهدافنا الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك عن طريق تعزيز لجنة مكافحة الإرهاب ونظام الجزاءات المنصوص عليه في القرار 1267.
    Continuaron las actividades para desarrollar la capacidad nacional y poder transferirles las responsabilidades reglamentarias de las actividades relativas a las minas, inclusive mediante el tercer cursillo de transición celebrado en Jartum en agosto. UN وتواصل العمل لإيجاد قدرة وطنية وإتاحة نقل المسؤوليات التنظيمية للإجراءات المتعلقة بالألغام إليها، بما في ذلك من خلال حلقة العمل الانتقالية الثالثة التي عقدت في الخرطوم في أب/أغسطس.
    En este contexto se puso de relieve la función crucial que desempeñaba la labor de la CNUDMI al facilitar el desarrollo económico y social, inclusive mediante el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وجرى التأكيد في هذا السياق على ما لأعمال الأونسيترال من دور حاسم في تيسير التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك من خلال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las medidas para favorecer y apoyar el fomento de la capacidad, inclusive mediante el intercambio y puesta en común de información, experiencias, programas de capacitación y mejores prácticas. UN الإجراءات الموجهة لتيسير ودعم بناء القدرات، بما في ذلك من خلال تبادل وتقاسم المعلومات والخبرات وبرامج التدريب وأفضل الممارسات
    Destacó la necesidad de reavivar la búsqueda de la paz en Darfur, inclusive mediante el lanzamiento inmediato del proceso político de Darfur, bajo los auspicios del Grupo de Alto Nivel encargado de la aplicación de las recomendaciones para el Sudán. UN وشددت على ضرورة إعادة تنشيط السعي للسلام في دارفور، بما في ذلك من خلال الشروع الفوري في العملية السياسية لدارفور، تحت رعاية الفريق الرفيع المستوى.
    Esa evolución es atribuible parcialmente a las diferentes modalidades de asignación de recursos de fuentes privadas, inclusive mediante el establecimiento de fundaciones filantrópicas, a fin de mitigar diversos problemas de desarrollo. UN واستند هذا التطور جزئيا على مختلف طرق تخصيص الموارد الخاصة، بما في ذلك من خلال إنشاء المؤسسات الخيرية، للتخفيف من مجموعة متنوعة من المشاكل الإنمائية.
    Destacamos la necesidad de promover y aplicar plenamente el Plan estratégico de Bali para el apoyo tecnológico y la creación de capacidad, inclusive mediante el mecanismo de cooperación Sur-Sur. UN 20 - نؤكد على ضرورة القيام بالمزيد من الدفع بخطة بالي الاستراتيجية لدعم التكنولوجيا وبناء القدرات، وتنفيذها بشكل كامل، بما في ذلك من خلال آلية التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Aun cuando no se recurre a ellos muy a menudo, los instrumentos internacionales sientan las bases de las medidas especiales provisionales que pueden adoptarse para velar por el acceso efectivo de la mujer a la justicia con respecto a todas las formas de violencia, inclusive mediante el disfrute de los derechos económicos y sociales fundamentales, sin el cual es menos probable que las mujeres pidan justicia. UN ومع أن استعمالها غير شائع، فإن الصكوك الدولية وضعت الأساس بأن حددت التدابير الخاصة المؤقتة التي تُتخذ لضمان فعالية وصول النساء إلى العدالة فيما يتعلق بجميع أشكال العنف، بما في ذلك من خلال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية التي بدونها تقِلُّ فُرص النساء في السعي إلى التماس العدل.
    14. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste al Relator Especial toda la asistencia y apoyo necesarios para el cumplimiento de su mandato, inclusive mediante el fomento de la cooperación entre el Relator Especial y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que combaten las actividades relacionadas con los mercenarios; UN 14- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تزوّد المقرر الخاص بكل ما يحتاج إليه من مساعدة ودعم في سبيل الوفاء بولايته، بطرق تشمل التشجيع على التعاون بينه وبين غيره من الجهات في منظومة الأمم المتحدة التي تعنى بمكافحة الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus