Sería útil esperar a una respuesta de los autores antes de adoptar nuevas medidas, incluso aunque ya haya pasado la fecha límite establecida. | UN | وأضاف المتحدث أنه قد يكون من المفيد انتظار رد صاحبي البلاغين في هذا الشأن، حتى لو انقضت المهلة المحددة مؤخراً. |
Lo cierto es que si toda tu vida has tenido dinero incluso aunque no te importe, en lo cual... ¿coincidimos? | Open Subtitles | في الحقيقة لو أنك تمتلك المال طوال حياتك حتى لو كنت تحتقره و هذا ما نتفق عليه |
Estás intentando que me comporte como un subordinado para evitar que interfiera incluso aunque lo que sea entre dentro de mis obligaciones. | Open Subtitles | انت تحاول ان تجعلني اعرف نفسي كتابع لتمنعني من ان اتدخل ابدا حتى لو كان ذلك من ضمن واجباتي |
Esos registros se mantenían hasta la muerte de esas personas, incluso aunque se hubiesen curado. | UN | ويُحتفظ بسجلاتهم إلى أن يشيعوا إلى مثواهم الأخير، حتى وإن تماثلوا إلى الشفاء. |
En primer lugar, los mercados pequeños implican sanciones bajas, incluso aunque los recargos por pertenecer a un cártel sean mayores. | UN | ويعود ذلك أولاً إلى أن الأسواق الصغيرة تتضمن عقوبات خفيفة، حتى وإن كانت أعباء التكتل أعلى درجة. |
Las nuevas amenazas, se adujo, deben abordarse mediante convenciones, incluso aunque ello tome más tiempo. | UN | فالتهديدات الجديدة، كما جادل البعض، ينبغي معالجتها بالاتفاقيات، حتى ولو استغرق ذلك وقتا أطول. |
Aunque haya lavado la ropa, incluso aunque se haya duchado, encontrarán restos de sangre. | Open Subtitles | حتى إذا غَسلتَ ملابسكَ، حتى إذا إغتسلتَ، هم سَيَجِدونَ دليلَ دمِّه هناك. |
¿No irás a decidir en el momento equivocado que un niño debería tener un padre, incluso aunque su padre sea un terrorista? | Open Subtitles | لن تقرر في الوقت الخطأ أن طفلاً ما يحق أن يكون له أب، حتى لو كان ذلك الأب إرهابيًا؟ |
incluso aunque pudieras matarme, incluso aunque eso te ayudara a volver a verla con vida, | Open Subtitles | حتى لو تمكنت من قتلي، حتى لو ساعدك هذا بطريقة ما لرؤيتها مجدداً، |
En los países de origen, una mayor capacitación puede reducir su escasez, incluso aunque la emigración continúe. | UN | أما بالنسبة لبلدان المنشأ، فإن توسيع نطاق التدريب قد يقلص حالات العجز، حتى لو تواصلت حركة الهجرة. |
El Ministro ordenó a los dirigentes militares que no reclutaran menores, incluso aunque fueran los propios niños quienes expresaran su intención de ingresar al Ejército Nacional del Chad. | UN | ووجه الوزير أوامر إلى القيادة العسكرية بعدم تجنيد الأطفال، حتى لو أعربوا عن نيتهم في الانضمام إلى الجيش الوطني التشادي. |
Las mujeres que afirman haber sido violadas en ningún caso pueden ser acusadas de adulterio, incluso aunque no puedan demostrar que se ha cometido una violación. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال اتهام النساء اللاتي يقعن ضحية للاغتصاب بالزنى، حتى لو لم يتمكن من تقديم الدليل على اغتصابهن. |
La elección es automática para las cuatro primeras mujeres, incluso aunque no figuren entre los 13 primeros candidatos. | UN | والانتخاب تلقائي بالنسبة إلى النساء الأربع الحاصلات على أكبر عدد من الأصوات، حتى لو لم يكن من بين الـ 13 الأولين. |
Esta disparidad se cumple en todas las regiones, incluso aunque no se manifieste de igual forma en las distintas regiones. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |
Y Dios, él los llevará al cielo, incluso aunque no fueran bautizados. | Open Subtitles | والرب, سيدخلهم جميعاً الى الجنة حتى وإن لم يتم تعميدهم |
No creo que des miedo, incluso aunque tengas un mounstro dentro de ti. | Open Subtitles | لا أظن أنك مخيف , حتى وإن كان لديك وحش بداخلك |
Dicho de otro modo, un europeo no puede ser extranjero en ningún Estado miembro de la Unión Europea, incluso aunque tenga la nacionalidad de un solo Estado miembro de la Unión. | UN | وبالتالي فإن الشخص الأوروبي لا يجوز اعتباره أجنبيا في أي دولة عضو من أعضاء الاتحاد الأوروبي، حتى ولو كان يحمل جنسية دولة عضو واحدة في الاتحاد. |
En su forma actual, la gestión de los bienes deja la puerta abierta a las irregularidades, incluso aunque no se pueda afirmar que éstas hayan ocurrido. | UN | وإن إدارة الممتلكات بشكله الراهن يفتح الباب أمام المخالفات، حتى إذا كان من الممكن الجزم بعدم وقوع مخالفات. |
Una causa añadida de preocupación era el aumento de las acciones penales interpuestas contra marinos en casos de contaminación, incluso aunque no hubiese responsabilidad penal. | UN | ومن عوامل القلق الأخرى تزايد الملاحقة الجنائية للبحارة في قضايا التلوث، حتى عندما لا تترتب عليهم أية مسؤولية جنائية. |
incluso aunque se esconda en la tranquilidad de su casa... no lo perdonarán. | Open Subtitles | حتى إن استطعت الاختباء هنا في منزلك فلن يُبقُوا على حياتك |
Pero incluso aunque esto a la gente le siguen rompiendo el corazón. | Open Subtitles | ولكن حتى مع هذا الإعداد الناس لا تزال تحطم قلوبهم |
E incluso, aunque ya no desempeñen los papeles por los que originalmente se les concedió la condición de miembros permanentes, merecen nuestro reconocimiento. | UN | وحتى لو أن هذه اﻷدوار ليست اﻷدوار التي منحت ﻷجلها المركز الدائم أصلا، فإنها تستحق تقديرنا. |
incluso aunque pases hambre, continúa siendo tu tierra natal. | Open Subtitles | حتّى لو بقيت جائعاً, فإنه على الأقل وطنك |
incluso aunque la secretaría no desee dar la impresión de que avala un determinado producto o servicio, sería útil proporcionar reglas de juego uniformes Centros de Comercio. | UN | وحتى إذا لم ترغب اﻷمانة في الظهور بمظهر من يروّج منتجات أو خدمات بعينها، فإنه من المفيد توفير ميدان تنافس متكافئ للنقاط التجارية. |
incluso aunque no se consiga más información, el Comité no estará satisfecho hasta que el Estado parte realice una investigación. | UN | وحتى إن لم تكن أي معلومات أخرى متاحة فلا يمكن للجنة أن تشعر بالارتياح إلا إذا قامت الدولة الطرف بإجراء تحقيق. |
incluso aunque una parte del encanto de esta mierda es lo cara y exótica que es. | Open Subtitles | حتّى إن كان الجزء المغري في هذه القذارة يكمن في تكلفتها الباهضة والشاذة |
Hay unidades lo bastante pequeñas para ocultarlas, sin embargo, habitualmente no son muy precisas, lo que significa que incluso aunque puedas seguirlo a dónde vaya, no estarás mucho más cercano que a una zona en general. | Open Subtitles | الوحدات صغيرة كفاية لتخبا ومع ذلك ليسوا دقيقين تماما مما يعني أنه على الرغم من أنه يمكنك تتبعه في اي مكان في العالم |
incluso aunque el dinero fuera falso vuestras intenciones eran sinceras. | Open Subtitles | على الرغم من أن المال كان مزيفا إلا أن نواياكم كانت صادقة |
Nuestra posición sobre el quinto párrafo del preámbulo de este proyecto debería considerarse también desde esta óptica, incluso aunque no hayamos solicitado una votación por separado sobre ese párrafo en concreto del preámbulo. | UN | وينبغي أيضا النظر إلى موقفنا من الفقرة الخامسة من ديباجة مشروع القرار هذا في ضوء ذلك، على الرغم من أننا لم نطلب إجراء تصويت مستقل على تلك الفقرة. |