"incluso dentro de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى داخل
        
    • بما في ذلك داخل
        
    • وحتى داخل
        
    • حتى ضمن
        
    • حتى في داخل
        
    • حتى في إطار
        
    • وحتى ضمن
        
    • بما في ذلك ضمن
        
    • بما فيها ما يقع من ذلك
        
    • وحتى في
        
    • حتى بين
        
    Cada movimiento de una aldea o ciudad a otra, o incluso dentro de un vecindario, requería un permiso especial. UN فـأي تنقـل من قرية أو مدينة إلى أخرى، أو حتى داخل الأحياء نفسها، يتطلـب ترخيصا خاصـا.
    incluso dentro de una misma región, las fluctuaciones de los mercados y las monedas tendían a estar desfasadas, lo que había sido especialmente cierto durante los dos últimos años. UN ونزعت حركة اﻷسواق والعملات إلى عدم التزامن، حتى داخل المنطقة الواحدة، ويصدق ذلك بصفة خاصة على فترة السنتين الماضيتين.
    Se necesita una respuesta verdaderamente integrada al problema en el plano nacional e internacional, e incluso dentro de las Naciones Unidas. UN وثمة حاجة إلى التصدي للمشكلة بشكل متكامل حقاً على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك داخل الأمم المتحدة.
    Los detectives de Scotland Yard que llegaron a Mogadishu el 18 de mayo revisaron también el complejo de edificios administrativos, incluso dentro de los paneles de paredes y cielos rasos. UN وقام أيضا مفتشوا سكوتلاند يارد الجديدة، الذين وصلوا الى مقديشو في ١٨ ايار/مايو، بتفتش مجمع مباني اﻹدارة، بما في ذلك داخل اﻷلواح الخشبية الكاسية للجدران والسقف.
    incluso dentro de un mismo gobierno, suele haber distintas unidades orgánicas que se ocupan de cuestiones de desarrollo conexas. UN وحتى داخل الحكومة الواحدة، كثيرا ما تتناول ادارات مختلفة قضايا التنمية المترابطة.
    Dado que esos crímenes son considerados tabú, es posible que la víctima vacile antes de denunciarlos, incluso dentro de la familia. UN وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة.
    El sistema incluía desde organizaciones de alta movilidad hasta organizaciones sin movilidad alguna de su personal, pasando por las de movilidad media, e incluso dentro de esas categorías había diferencias. UN وقال إن أنماط التنقل في المنظومة تتراوح بين منظمات بها معدل تنقل عال ومنظمات لديها معدل تنقل محدود أو منعدم أساسا، إلا أنه توجد تباينات حتى في داخل تلك المنظمات.
    También preocupa la aparición de nuevas formas de discriminación, incluso dentro de acuerdos aparentemente abiertos. UN وهناك أيضاً نواحي قلق بشأن ظهور أشكال جديدة من التمييز حتى في إطار الترتيبات المفتوحة في الظاهر.
    La diversidad es una dimensión importante del federalismo en el contexto estadounidense; pero hay diversidad incluso dentro de un mismo estado. UN فالتفاوت جزء من النظام الاتحادي في سياق الولايات المتحدة. إلا أن التفاوت موجود حتى داخل الولايات.
    incluso dentro de una misma región, las fluctuaciones de los mercados y las monedas tienden a estar desfasadas, lo que ha sido especialmente cierto durante los dos últimos años. UN وتنزع حركة الأسواق والعملات إلى عدم التزامن، حتى داخل المنطقة الواحدة، ويصدق ذلك بصفة خاصة على فترة السنتين الماضيتين.
    En la mayoría de los casos, incluso dentro de un mismo país las diferencias en la geografía y el clima pueden ser muy pronunciadas. UN وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد.
    - Los factores que se conjugan en la desertificación y las manifestaciones del fenómeno de la desertificación varían de una región a otra e incluso dentro de cada país. UN :: تتباين عوامل التصحر ومظاهره من منطقة إلى أخرى حتى داخل البلدان،
    :: Se siguen procedimientos para controlar la transferencia de archivos de datos identificables, incluso dentro de la misma oficina de estadística; UN :: وجود إجراءات لمراقبة نقل ملفات البيانات التي يمكن معرفة مصدرها حتى داخل المكتب الإحصائي؛
    Esa limitación por lo que a los datos se refiere también se debe al hecho de que los procedimientos que se aplican a los delincuentes juveniles varían considerablemente, incluso dentro de un mismo país. UN ويتصل القصور في البيانات أيضا بكون الإجراءات المتعلقة بالتعامل مع المجرمين الأحداث تتباين بشكل واسع، حتى داخل البلدان.
    Al encomendar los estudios sobre las tragedias ocurridas en Srebrenica y Rwanda, esperaba que se aclarara lo que no funcionó -- incluso dentro de las Naciones Unidas -- , a fin de obtener sugerencias para actuar de otra forma en el futuro. UN وكنت آمل، بالتكليف بوضع تقريرين عن مأساتي سريبرينتشا ورواندا، أن أوضح الأخطاء التي وقعت، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة، حتى أقترح التغييرات التي يمكن أن نجريها في المستقبل.
    El Comité celebra el establecimiento en 1998 de la Oficina del Defensor del Pueblo, que cumple funciones de ombudsman de derechos humanos y tiene competencia para proteger los derechos humanos de las mujeres, los niños, incluso dentro de la familia. UN 296 - وترحب اللجنة بقيام الحكومة في عام 1998 بإنشاء مكتب للدفاع عن الناس يقوم مقام مكتب أمين المظالم المتعلقة بحقوق الإنسان ويتمتع بصلاحيات حماية حقوق المرأة والطفل ، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Ello se debía a que muy probablemente las restricciones al desplazamiento o emplazamiento de sus armas nucleares o sus sistemas de armas nucleares, incluso dentro de sus zonas limítrofes, serían inaceptables para esos Estados. UN ومـرد ذلك إلى أنه من المستبعد للغاية أن تقبل الدولتان فرض أي قيود على نقل أسلحتهما النووية أو منظومات أسلحتهما النووية أو نشرها في أماكن معينة، بما في ذلك داخل مناطقهما الحدودية.
    incluso dentro de la pequeñísima subregión del Caribe, hay muchas nuevas inquietudes con respecto a la mujer que no se han investigado correctamente desde una perspectiva internacional. UN وحتى داخل المنطقة الصغيرة للبحر الكاريبي توجد اهتمامات جديدة تتعلق بالمرأة لم تجد البحث المناسب من وجهة نظر دولية.
    incluso dentro de una misma región, las fluctuaciones de los mercados y monedas tendían a estar desfasadas, lo que había sido especialmente cierto durante los dos últimos años. UN وحتى داخل المنطقة ذاتها، نزعت التحركات في اﻷسواق والعملات الى عدم التزامن، وحدث ذلك بالخصوص خلال السنتين الماضيتين.
    También podrían intensificarse las actividades y la presencia de las Fuerzas Conjuntas de Seguridad sobre el terreno, incluso dentro de los límites de la dotación autorizada de 1.000 efectivos. UN ويمكن أيضا تعزيز أنشطة وتواجد قوة الأمن المشتركة ميدانيا، حتى ضمن حدود الألف عنصر المأذون بهم.
    Un ejemplo de las distintas condiciones humanitarias incluso dentro de la misma zona geográfica quedó ilustrado en junio por Action contre la faim, que hizo un estudio de la nutrición de las poblaciones desplazadas internas de Mogadishu. UN 44 - وقدمت منظمة العمل ضد الجوع، التي أجرت دراسة استقصائية تتعلق بالأغذية في أوساط السكان المشردين داخليا في مقديشيو مثالا على تغير الأحوال الإنسانية حتى في داخل نفس الموقع الجغرافي.
    Los que adoptan esa posición están convencidos de que su poder les permite utilizar todos los medios, incluso dentro de los órganos internacionales, para alcanzar sus objetivos. UN والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم.
    incluso dentro de una misma cohorte, puede haber posibles factores confundidores entre los grupos con diferentes grados de exposición. UN وحتى ضمن الفوج الواحد، يمكن أن توجد عوامل التباس بين المجموعات التي تتباين مستويات تعرضها.
    El Secretario General hace hincapié en que es posible que esas misiones se complementen o se amplíen en mitad de un ciclo, incluso dentro de un ciclo anual, por más que el presupuesto ordinario sea bienal. UN ويسلط الأمين العام الضوء على أنه يمكن إضافة بعثات سياسية خاصة أو توسيعها في منتصف الدورة، بما في ذلك ضمن الدورة السنوية، رغم أن الميزانية العادية تمتد على فترة سنتين.
    A la luz del artículo 34 y de los artículos conexos de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que refuerce su marco legislativo para proteger plenamente a los niños de todas las formas de abuso sexual o de explotación, incluso dentro de la familia. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء المادة 34 والمواد ذات الصلة من الاتفاقية، بتعزيز إطارها التشريعي بغرض حماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال الإساءة الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما فيها ما يقع من ذلك داخل الأسرة.
    incluso dentro de la Francia metropolitana ya existe una creciente oposición de los ciudadanos franceses a la política del Presidente Chirac. UN وحتى في فرنسا المتروبولية توجد بالفعل معارضة متنامية من جانب المواطنين الفرنسيين لسياسة الرئيس شيراك.
    Financiamos literalmente cientos si no miles de instituciones e investigadores alrededor del mundo, y cuando miramos esto más recientemente, nos dimos cuenta de que hay una falta real de colaboración, incluso dentro de las instituciones, aún más a nivel nacional, aún más a nivel mundial, y esto no es exclusivo del cáncer de próstata. Esto pasa en toda la investigación de cáncer en el mundo. TED نمول ، فعليا ، المئات إن لم يكن الآلاف من المنظمات و مراكز البحث حول العالم ، وحين ننظر إلى هذا مؤخرا ، ندرك بأن هناك نقص حقيقي في التعاون حتى بين المؤسسات ، محليا ، و عالميا ، و هذا ليس أمر محصور بسرطان البروستات . إنما هذه أبحاث للسرطان في جميع أنحاء العالم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus