¿Y quieren mandarme a la cárcel incluso después de haber aceptado ayudarlos? | Open Subtitles | وتريد أن تسجنني حتى بعد أن وافقت على مساعدتكم؟ |
También ha ocurrido que las intervenciones de las Naciones Unidas han tardado más en ponerse en marcha, incluso después de haber sido autorizadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرقت، في بعض الأحيان، وقتاً أطول لتبدأ الاضطلاع بمهامها حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
incluso después de haber crecido Burt aún dormía con la luz encendida. | Open Subtitles | حتى بعد أن أصبح كبيراً ينام (بيرت) , والأنوار مضاءه |
Como ya se ha observado, incluso después de haber declarado que no quedaba nada por restituir, el Iraq entregó varios artículos militares. | UN | ومثلما ذكِر أعلاه، وحتى بعد اﻹعلان بأنه لم يعد له ما يعيده، أعاد العراق عددا من قطع المعدات العسكرية. |
incluso después de haber establecido esos marcos reglamentarios el sector debió hacer frente a la práctica de conceder préstamos sólo a los mejores candidatos. | UN | وحتى بعد وضع الأطر التنظيمية، واجه القطاع مشكلة النهج الانتقائي للأوراق المالية الرائجة. |
Un gran número de PPME africanos siguen tropezando con graves dificultades para cumplir sus obligaciones relativas al servicio de la deuda externa y varios de ellos han vuelto a registrar niveles insostenibles de deuda, incluso después de haber salido del ámbito de aplicación de la Iniciativa en favor de los PPME; | UN | وما زال عدد كبير من البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون يواجه صعوبات شديدة في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بخدمة الديون الخارجية وعاد العديد منها إلى مستويات الديون التي يتعذر تحمُّلها حتى بعد التخريج من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
A los becarios acogidos al programa se les exige retornar a sus institutos de origen una vez finalizada la formación para que el proceso de creación de capacidad continúe incluso después de haber realizado los estudios en la universidad. | UN | ويُشترط على الزملاء العاملين في إطار البرنامج أن يعودوا بعد انتهاء التدريب إلى معاهدهم في البلدان التي جاءوا منها لكي تستمر عملية بناء القدرات حتى بعد انتهاء التدريب الذي تقدمه الجامعة. |
incluso después de haber bombardeado a esos conserjes? | Open Subtitles | حتى بعد أن فجر عاملين النظافة؟ |
En numerosas denuncias también se señalaba que las aldeas eran incendiadas incluso después de haber sido abandonadas por sus habitantes, que habían huido hacia los campamentos de personas desplazadas dentro del país ubicados en centros urbanos más grandes de Darfur o del vecino Chad. | UN | 304- كما تشير تقارير كثيرة إلى أن بعض القرى تم حرقها حتى بعد أن هجرها سكانها الذين فروا إلى مخيمات المشردين داخليا في المراكز الحضرية الأكبر في دارفور، أو إلى تشاد المجاورة. |
También ha ocurrido que las intervenciones de las Naciones Unidas han tardado más en alcanzar el nivel operacional, incluso después de haber sido autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | 17 - وقد أظهرت التجارب أيضاً أن تدخلات الأمم المتحدة استغرق تنفيذها، في بعض الأحيان، وقتاً أطول حتى بعد أن أذن بها مجلس الأمن. |
Ahora, con el pretexto de la verificación, los Estados Unidos han suspendido la aplicación del proceso de exclusión de la República Popular Democrática de Corea de la lista de Estados patrocinadores del terrorismo, incluso después de haber declarado oficialmente que la República Popular Democrática de Corea no era un Estado patrocinador del terrorismo. | UN | وقد أوقفت الولايات المتحدة في الوقت الراهن تنفيذ إجراء رفع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من قائمة الدول التي ترعى الإرهاب بذريعة التحقق، حتى بعد أن أعلنت رسميا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ليست دولة راعية للإرهاب. |
Los acusados podían seguir en prisión durante un mes, incluso después de haber sido declarados no culpables, a la espera de una posible apelación de la fiscalía. | UN | كما يمكن إبقاء الشخص المتهم في الحبس لمدة شهر واحد حتى بعد أن يصدر الحكم ببراءته، بانتظار أي استئناف يقدمه الادعاء(61). |
En lo que respecta a la cuestión más importante planteada por el observador de Bélgica, los expertos del Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico destacaron que una comunicación electrónica enviada a la dirección electrónica de un destinatario se transmite a través de un intermediario; en consecuencia, podría no llegar al destinatario incluso después de haber sido recibida por el intermediario. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأكثر أهمية التي طرحها المراقب عن بلجيكا، فقد سلط خبراء الفريق العامل المعني بالتجارة الدولية الضوء على أن الاتصالات الإلكترونية المرسلة إلى عنوان إلكتروني للمرسل إليه تُبث عن طريق وسيط؛ وبناء على ذلك، قد لا تنجح في الوصول إلى المرسل إليه حتى بعد أن يتلقاها الوسيط. |
Es frecuente que una mujer que esté enferma y no se encuentre en buenas condiciones de salud para practicar el acto sexual con su esposo sea forzada a hacerlo porque la tradición exige que lo satisfaga, ni tampoco es nada nuevo que una mujer acceda a regañadientes a las insinuaciones de su marido incluso después de haber sido maltratada emocional y físicamente por esta misma persona. | UN | وليس من غير المعتاد أن تجبر امرأة، وهي مريضة وغير مهيأة بدنيا، على ممارسة الجنس مع زوجها، لأن التقاليد تطالبها بأن تلبي رغباته، بل وليس جديد أن توافق امرأة على مغازلات زوجها حتى بعد أن تكون قد تعرضت للاعتداء العاطفي والجسدي على يد نفس الشخص. |
incluso después de haber llegado a un acuerdo sobre la agenda, no pudimos adoptar decisión alguna sobre el tema específico, o los temas específicos, que pueden ser objeto de negociación en el ámbito de la Conferencia. | UN | وحتى بعد التوصل إلى اتفاق حول جدول اﻷعمال، فإننا فشلنا في التوصل إلى أي قرار حول البند المعين أو البنود المعينة التي يمكن أن يتفاوض المؤتمر بشأنها. |
incluso después de haber cumplido una pena de prisión injusta, muchas veces la carrera de esos abogados está destruida, ya que se revoca su licencia y no pueden encontrar otro trabajo en ninguna parte. | UN | وحتى بعد قضاء مدة السجن غير العادلة يتم تدمير مهن الكثير من المحامين، حيث يتم إلغاء رخص عملهم ولا يمكنهم الحصول على أي عمل آخر في أماكن أخرى. |
Es por eso en realidad incluso después de haber elegido comprar un auto, leemos continuamente comentarios de autos, como si siguiéramos queriendo convencernos de que elegimos correctamente. | TED | إذًا وبسبب ذلك نحن وحتى بعد أخذِنا القرار بشراء سيارة مثلًا لا نتوقف عن قراءة المقالات النقدية عن السيارات كما لو كنّا مازلنا بحاجة إلى إقناع أنفسنا بأننا قد قمنا بالخيار الصحيح |
incluso después de haber declarado que nos retirábamos del Tratado, dijimos claramente que estábamos dispuestos a cumplir los compromisos que habíamos asumido en virtud del Acuerdo y, especialmente, antes de la última reunión propusimos celebrar negociaciones con el OIEA sobre el cumplimiento de nuestras obligaciones, y nos hemos esforzado por lograr que esas negociaciones se celebraran. | UN | وحتى بعد اعلان انسحابنا من المعاهدة، أوضحنا أننا على استعداد للوفاء بالتزاماتنا بموجب الاتفاق سيما وأنه قبل الاجتماع اﻷخير قدمنا اقتراحا بإجراء مفاوضات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تنفيذ التزاماتنا وبذلنا جهودا لتحقيقه. |
Un gran número de PPME africanos siguen tropezando con graves dificultades para cumplir sus obligaciones relativas al servicio de la deuda externa y varios de ellos han vuelto a registrar niveles insostenibles de deuda, incluso después de haber salido del ámbito de aplicación de la Iniciativa en favor de los PPME; | UN | وما زال عدد كبير من البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون يواجه صعوبات شديدة في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بخدمة الديون الخارجية وعاد العديد منها إلى مستويات الديون التي يتعذر تحمُّلها حتى بعد التخريج من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
Un gran número de PPME africanos siguen tropezando con graves dificultades para cumplir sus obligaciones relativas al servicio de la deuda externa y varios de ellos han vuelto a registrar niveles insostenibles de deuda, incluso después de haber salido del ámbito de aplicación de la Iniciativa en favor de los PPME; | UN | وما زال عدد كبير من البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون يواجه صعوبات شديدة في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بخدمة الديون الخارجية وعاد العديد منها إلى مستويات الديون التي يتعذر تحمُّلها حتى بعد التخريج من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
5) Continuará concediéndoseles la inmunidad contra todo proceso judicial respecto a palabras escritas o habladas y a todos los actos ejecutados en su carácter oficial o de jefe de la secretaría incluso después de haber finalizado su período de destino. | UN | ٥- تستمر الحصانة القضائية فيما يخص ما يصدر عنهم من أقوال أو بيانات مكتوبة أو يقومون به من أعمال بصفتهم موظفين أو رؤساء لﻷمانة حتى بعد انتهاء مدة تعيينهم. |
La historia nos enseña que incluso después de haber hecho uso de la fuerza, todas las guerras y conflictos siempre terminan en la mesa de negociaciones. | UN | يعلمنا التاريخ أنه حتى بعد استخدام القوة، فإن جميع الحروب والصراعات تنتهي دائماً على طاولة المفاوضات. |