"incluso después de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى بعد أن
        
    • وحتى بعد أن
        
    • حتى بعدما
        
    • حتى بعد انتهاء
        
    • بعد إدانة الشخص
        
    • حتى بعد بلوغ
        
    • حتّى بعدما
        
    • وذلك حتى بعد
        
    • حتى بعد ان
        
    • حتى بعد ما
        
    • حتي بعد
        
    • حتّى بعد
        
    • بما في ذلك بعد
        
    • منها حتى بعد
        
    incluso después de que estuviera muerta... y la habitación estuviera en absoluto silencio. Open Subtitles حتى بعد أن كانت ميتة و كان هناك هدوء في الغرفة
    En otros Estados, incluso después de que haya obtenido una sentencia, el acreedor garantizado puede ejercer su derecho extrajudicial de tomar posesión de los bienes gravados y proceder a enajenarlos por vía extrajudicial. UN ويجوز في دول أخرى للدائن المضمون، حتى بعد أن يحصل على حكم، أن يمارس حقه غير القضائي في احتياز الموجودات المرهونة ويمضي في التصرّف فيها خارج نطاق القضاء.
    La recomendación se basa en que las garantías reales oponibles a terceros conservan su validez incluso después de que el bien haya pasado a ser accesorio fijo de otro. UN وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى.
    incluso después de que entrara en acción la avergonzada comunidad internacional, el apoyo logístico no ha sido particularmente rápido ni suficiente. UN وحتى بعد أن تحرك المجتمع الدولي بدافع الخجل، لم يكن الدعم السوقي سريعا أو كافيا.
    incluso después de que comenzó a consumir en el baño cada mañana. Open Subtitles حتى بعدما بدأ في تعاطي المخدرات في الحمام كل صباح
    La inmunidad subsistirá incluso después de que se separen del empleo en la institución. UN ويستمر منح هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم في مؤسسة أمين المظالم.
    Según esas informaciones, dicha práctica se mantiene incluso después de que el Gobierno haya establecido un comité de alto nivel que prometió afrontar ese problema. UN وتزعم تلك التقارير أن تجنيد الأطفال استمر حتى بعد أن أنشأت الحكومة لجنة رفيعة المستوى كانت تبشر بمعالجة المشكلة.
    La reclusión permanente de Sinduhije le impidió inscribir al grupo como partido político incluso después de que se lo hubo rebautizado " Movimiento para la Solidaridad y la Democracia " . UN ومنعه استمرار احتجازه من تسجيل المجموعة كحزب سياسي حتى بعد أن غيرت اسمها ليصبح حركة التضامن والديمقراطية.
    En este caso, incluso después de que dejamos al computador que intente girar esto por un momento, seguimos encontrando que la parte izquierda y derecha de las imágenes están mezcladas. TED حتى بعد أن نترك الكمبيوتر يحاول إدارتها لوقت نظل نجد أن صور الجانب الأيسر والأيمن تم خلطها جميعها معاً
    ¿Estás aun enfadado? ¿Incluso después de que solucioné tu crimen? Open Subtitles هيا، أمازلت غاضبا حتى بعد أن حللت جريمتك؟
    Pero aún así lo curaste incluso después de que tus amigos se fueron. ¿Por qué? Open Subtitles و لكنك ظللت و عالجته و حتى بعد أن هرب أصدقاؤك لماذا؟
    incluso después de que ese raider me escaneara con esa luz roja, Open Subtitles حتى بعد أن فحصتنى المركبة المعادية باللون الأحمر
    Firmé los papeles necesarios. incluso después de que el banco ya habí­a detenido el proyecto. Open Subtitles والتوقيع على الأوراق بنفسي, حتى بعد أن أعلن البنك عن توقف المشروع.
    El Buscador arriesgo su vida para salvar la tuya, incluso después de que lo condenaras a muerte. Open Subtitles خاطرالباحثبحياتهلأنقاذحياتكِ، حتى بعد أن أمرتِ بإعادمه.
    incluso después de que empezaran, casi dos años de negociación, 1987 y 1988, se dedicaron a tratar cuestiones puramente preliminares: por ejemplo, la definición de los servicios. UN وحتى بعد أن بدأت، تم إهدار سنتين تقريباً من المفاوضات، في ٧٨٩١ و٨٨٩١، في تناول مسائل تمهيدية بحتة: على سبيل المثال: تعريف الخدمات.
    incluso después de que la India llevara a cabo sus ensayos, la respuesta de las principales Potencias fue débil y ambigua. UN وحتى بعد أن أجرت الهند تجاربهــا، كــان رد الدول الكبرى ضعيفا وغامضا.
    También mi madre, incluso después de que empezara a cagar en el cubo de la basura en la cocina. Open Subtitles كما فعلت أمي حتى بعدما بدأت بالقاء القذورات في أدراج المطبخ
    Rusia tiene interés en que las Naciones Unidas continúen aplicando programas en la esfera de la familia, incluso después de que termine el Año Internacional de la Familia. UN كما ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تنفيذ البرامج المتصلة باﻷسرة حتى بعد انتهاء السنة الدولية لﻷسرة.
    26. Reconociendo que las medidas para proteger a los niños víctimas de la violencia y prestarles asistencia deben mantenerse incluso después de que los acusados de haberla ejercido hayan sido declarados culpables y condenados, se insta a los Estados Miembros a que: UN ٢٦- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بوجوب أن تستمر التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا العنف ومساعدتهم بعد إدانة الشخص المتهم بارتكاب هذا العنف وتوقيع العقوبة عليه، على ما يلي:
    En 1996, el 82,6% (informe anterior: 86,5%) de las personas con derecho a prestaciones seguían recibiendo el monto total de 600 marcos alemanes por mes de la asignación por crianza de hijos incluso después de que el niño hubiese llegado a los seis meses de edad. UN وفي عام ٦٩٩١ استمر ٦,٢٨ في المائة )التقرير السابق: ٥,٦٨ في المائة( من المستحقين في تلقي علاوة كاملة لتنشئة اﻷبناء تبلغ ٠٠٦ مارك ألماني شهريا، حتى بعد بلوغ الطفل سن ستة أشهر.
    incluso después de que tú acabaras con ello, sabíamos que... no podíamos dejar de vernos. Open Subtitles حتّى بعدما إنتهت علاقتكما كنّا نعرف... إنّنا لن نكفّ عن رؤية أحدنا الآخر
    Esta conclusión está confirmada por el hecho de que toda decisión sobre el establecimiento de un órgano subsidiario, incluso después de que se haya nombrado al coordinador especial, deberá adoptarse por consenso. UN ومما يدعم هذا الاستنتاج أن كل قرار بشأن إنشاء هيئة فرعية يجب أن يتخذ بتوافق الآراء، وذلك حتى بعد تعيين منسق خاص.
    Por eso le hiciste tantos favores a través de los años incluso después de que te quitó a tu novio. Open Subtitles لهذا انت فعلتي لها كل تلك الخدمات طوال تلك السنوات حتى بعد ان نامت مع صديقك
    Sabes, es decir, incluso después de que comenzara este lío... me encontré soñando despierto con resolver sus problemas de diseño. Open Subtitles أقصدُ حتى بعد ما بدأت كل هذه الفوضى وجدتُنفسيّمستغرقالنومبحلم اليقظة. عن الحل لمشاكلتصميمها.
    No podía ir pero incluso después de que me deshice de él, lo intentaba, llamaba, llamaba, ella no quería hablar conmigo, nunca quiso hablarme. Open Subtitles ولكن حتي بعد ذلك، عندما تخلصت من ذلك الحقير كنت أعاني، اتصل و اتصل لكنها لم تكن تريد التحدث معي
    Pasó, pero no seguí con ello. Y lo que estás omitiendo es que incluso después de que todo eso pasara, me pediste que eligiera y te elegí a ti. Open Subtitles وما تغفلينه هو أنّه حتّى بعد حدوث كلّ ذلك، لقد سألتِني كي أختار، ولقد اخترتكِ.
    La comisión también observó que la República Popular Democrática de Corea había secuestrado, o hecho desparecer por la fuerza, a más de 200.000 personas de China, el Japón, la República de Corea y otros países, incluso después de que finalizara la Guerra de Corea. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اختطفت أو تسببت قسرا بشكل آخر باختفاء ما يزيد عن 000 200 شخص أو أكثر من جمهورية كوريا والصين واليابان وبلدان أخرى، بما في ذلك بعد نهاية الحرب الكورية.
    Las consecuencias económicas, sociales, ecológicas y de seguridad de acoger a los refugiados tendrán efectos de larga duración que dichos países seguirán sufriendo incluso después de que haya terminado la repatriación de los refugiados. UN إن النتائج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية واﻷمنية لاستضافة اللاجئين ستخلف آثارا بعيدة المدى ستظل هذه البلدان تعاني منها حتى بعد اكتمال عودة اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus