Las mujeres se enfrentan a problemas específicos en materia de vivienda, tierra y propiedad en todas las fases del desplazamiento, incluso durante el retorno y la reconstrucción. | UN | وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار. |
La industria continúa liberando la sustancia de manera no intencional, incluso durante el manejo de residuos. | UN | ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات. |
La industria continúa liberando la sustancia de manera no intencional, incluso durante el manejo de residuos. | UN | ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات. |
Por esta razón, las simientes de la reconstrucción se deberían depositar incluso durante el conflicto. | UN | ولهذه اﻷسباب، ينبغي إرساء أسس التعمير حتى أثناء فترة النزاع. |
También es un proceso continuo que refleja constantemente los cambios en el medio ambiente y la adquisición de nuevos conocimientos, incluso durante el proceso de aplicación. | UN | وهو أيضا عملية مستمرة تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على البيئة واكتساب معارف جديدة، حتى أثناء التنفيذ. |
No obstante, era alentador escuchar que el proceso continuaba, incluso durante el segundo período ordinario de sesiones del Parlamento. | UN | ومع ذلك، فإن من دواعي التشجيع أن عملية المراجعة مستمرة، بما في ذلك خلال الدورة العادية الثانية للبرلمان. |
50. incluso durante el período de hambruna más acentuada, el Estado impidió la entrega de ayuda alimentaria imponiendo condiciones que no se basaban en consideraciones humanitarias. | UN | 50- وحتى عندما كانت حالة المجاعة الشاملة على أشدها، أعاقت الدولة إيصال المعونة الغذائية عبر فرض شروط لا تستند إلى اعتبارات إنسانية. |
Un ministro del Likud, Benny Begin, ha dicho que la población de los asentamientos podría aumentar en 10.000 personas incluso durante el período de congelación. | UN | وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد. |
El Relator Especial también se sintió preocupado ante los reiterados arrestos de defensores de los derechos humanos y las amenazas contra la vigencia del derecho a la libertad de asociación y de libre expresión, incluso durante el 55º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | كذلك أعرب المقرر الخاص عن انزعاجه لتكرار عمليات احتجاز المدافعين عن حقوق اﻹنسان وتعرض حرية التجمع والتعبير، بما في ذلك أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان. |
También es necesario apoyar la salud, la nutrición y el bienestar psicosocial de la mujer, incluso durante el embarazo y la lactancia, para centrarse en sus derechos y potenciación. | UN | ومن الضروري أيضا العناية بصحة المرأة وتغذيتها ورفاهيتها النفسية والاجتماعية، بما في ذلك أثناء فترة الحمل والرضاعة، وذلك كجانب من التركيز على حقوق المرأة والتمكين لها. |
Interposición de buenos oficios, por medios como reuniones semanales con los principales interesados, para resolver posibles controversias y polémicas relacionadas con el proceso electoral, incluso durante el período posterior a las elecciones | UN | بذل المساعي الحميدة، بسبلمنهاعقد اجتماعات أسبوعية منتظمة مع أصحابالمصلحةالرئيسيين، لتسويةالمنازعات المحتملةوالمسائل الخلافية المتصلة بالعملية الانتخابية، بما في ذلك أثناء فترة ما بعد الانتخابات |
La legislación debe proporcionar un marco claro para asegurar la igualdad de acceso a los medios de difusión, incluso durante el período de campaña. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات على إطار واضح لإعمال تكافؤ الفرص في الوصول إلى وسائط الإعلام، بما في ذلك أثناء فترة الحملات الانتخابية. |
Además, ha publicado varias declaraciones sobre cuestiones relativas al racismo y la discriminación racial, incluso durante el Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino en noviembre de 2003. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدرت المنظمة عدة بيانات بشأن القضايا المتصلة بالعنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك أثناء اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
:: Prestación de apoyo para generalizar el uso de la terapia antirretroviral y el tratamiento de las infecciones oportunistas en mujeres (incluso durante el embarazo) y niños infectados por el VIH/SIDA. | UN | :: دعم التوسع في توفير العلاجات المضادة للفيروسات الرجعية وفي علاج الأخماج الناهزة لصالح النساء (بما في ذلك أثناء الحمل) والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ante todo es preciso que no exista tolerancia alguna en materia de derechos humanos, incluso durante el conflicto. | UN | وفوق كل ذلك، لا ينبغي وجود أي تهاون بشأن حقوق اﻹنسان، حتى أثناء الصراع. |
La Relatora Especial tiene noticias de un caso en que la madre permaneció encadenada incluso durante el parto. | UN | وقد سمعت المقررة الخاصة بحالة تم فيها الاحتفاظ بالقيود حتى أثناء الوضع. |
Las leyes de las personas fueron protegidas incluso durante el régimen británico en la India. | UN | وقد تمت حماية قوانين الأحوال الشخصية حتى أثناء الحكم البريطاني للهند. |
Por otra parte, en ocasiones los combatientes comparten las armas incluso durante el combate, como ocurrió en el caso de Liberia. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا. |
Además, ambas partes pueden solicitar judicialmente la separación de bienes, incluso durante el matrimonio, siempre que sea apropiado y necesario. | UN | ومن الجائز للطرفين أيضا أن يطالبا بتقسيم الممتلكات، حتى أثناء الزواج، إذا ما كانت هناك مناسبة أو ضرورة لذلك. |
Es preciso reiterar que la ocupación israelí de los territorios palestinos, que es la causa profunda de las violaciones, sigue vigente incluso durante el período de transición. | UN | ولا بد من التأكيد مجددا هو أن الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية، وهو السبب الرئيسي في الانتهاكات يبقى ساري المفعول من وجهة النظر القانونية، بما في ذلك خلال المرحلة الانتقالية. |
Éstos siguen cometiéndose en violación de la Constitución nacional, que prohíbe la tortura y garantiza el derecho a un juicio imparcial en todo tiempo, incluso durante el estado de excepción. | UN | وهذه التجاوزات مستمرة خلافاً للدستور الوطني الذي يحظر التعذيب ويضمن الحق في محاكمة منصفة في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالة الطوارئ. |
50. incluso durante el período de hambruna más acentuada, el Estado impidió la entrega de ayuda alimentaria imponiendo condiciones que no se basaban en consideraciones humanitarias. | UN | 50- وحتى عندما كانت حالة المجاعة الشاملة على أشدها، أعاقت الدولة إيصال المعونة الغذائية عبر فرض شروط لا تستند إلى اعتبارات إنسانية. |
Un ministro del Likud, Benny Begin, ha dicho que la población de los asentamientos podría aumentar en 10.000 personas incluso durante el período de congelación. | UN | وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد. |
3. El Comité recuerda que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario se aplican en todas las circunstancias y en todo momento a todas las partes involucradas, y que el derecho a la vida se ha de respetar incluso durante el desarrollo de las hostilidades. | UN | 3 - وتذكّر اللجنة بأن حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي تنطبق في كل الظروف وفي كل الأوقات وعلى كل الأطراف المعنية، وأنه لابد من احترام الحق في الحياة حتى في خضم الأعمال الحربية. |