"incluso en casos en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى في الحالات التي
        
    • بما في ذلك في الحالات التي
        
    • بما في ذلك الحالات التي
        
    Igualmente le inquieta que, a menudo, los niños con discapacidad no asistan a los centros o a las clases ordinarias, incluso en casos en que el carácter de la discapacidad no excluiría ese tipo de escolarización. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة لا يتابعون تعليمهم في المدارس أو الفصول العادية حتى في الحالات التي لا تكون فيها طبيعة الإعاقة عائقاً أمام الانخراط في التعليم العادي.
    Los grupos femeninos creen que se aplican sentencias de este tipo incluso en casos en que ha habido premeditación Ibíd. UN وتعتقد المجموعات النسائية أن مثل تلك العقوبات المميزة توقع حتى في الحالات التي تنطوي على سبق اﻹصرار)٧٢(.
    Estos desgloses revelan efectos razonablemente apreciables de determinados aspectos del cambio demográfico, incluso en casos en que el efecto global del crecimiento demográfico parece ser nulo. UN وتكشف هذه التحليلات عن وجود آثار قوية بدرجة معقولة لجوانب محددة من التغير الديموغرافي، حتى في الحالات التي يبدو فيها أن اﻷثر العام للنمو السكاني غير موجود.
    La doble incriminación no es un requisito para la asistencia judicial recíproca, incluso en casos en que la solicitud entraña medidas coercitivas. UN ولا تُشترط ازدواجية التجريم للمساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك في الحالات التي ينطوي فيها الطلب على إجراءات قسرية.
    Habría que mantener la oración, " incluso en casos en que las actuaciones arbitrales tuviesen lugar en un país distinto del país del foro judicial " para alentar a los magistrados nacionales a apoyar las actuaciones arbitrales nacionales. UN وأضاف أنه ينبغي الحفاظ على العبارة " بما في ذلك في الحالات التي يكون فيها مكان إجراءات التحكيم في بلد غير بلد المحكمة " ليتسنى تشجيع القضاة الوطنيين على دعم إجراءات التحكيم الوطنية.
    En estos casos, el Gobierno podrá presentar un proyecto de ley al Parlamento, incluso en casos en que no se hayan formulado observaciones por las autoridades del gobierno autónomo. UN وفي هذه الحالات، يمكن أن تقدم حكومة الدانمرك القانون إلى البرلمان، بما في ذلك الحالات التي لا تقدم فيها سلطات الحكم الذاتي تعليقات.
    Por otra parte, esas medidas antidumping podían utilizarse a veces con arreglo a modalidades que limitaban el comercio y la competencia incluso en casos en que el dumping no estaba relacionado con una restricción de la competencia en el país exportador. UN وفي بعض الأحيان، يمكن لإجراءات مكافحة الإغراق هذه أن تستخدم، بدورها، بطرق تكبح التجارة والمنافسة حتى في الحالات التي لا يكون فيها الإغراق مرتبطاً بتقييد المنافسة في البلد المصدر.
    Se deberá incluir información sobre la manera en que las distintas entidades han procurado cumplir las disposiciones pertinentes de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, incluso en casos en que no se haya adoptado una política oficial. UN وينبغي أن يشمل ذلك معلومات عن كيفية اتباع الهيئات المختلفة للأحكام ذات الصلة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية حتى في الحالات التي لا تكون قد اعتمدت فيها سياسة رسمية.
    Con frecuencia no tienen a su disposición servicios de atención y apoyo, y cualesquiera servicios disponibles generalmente no están adaptados a sus necesidades concretas, incluso en casos en que la programación y la financiación para la prevención del VIH se han ampliado considerablemente en otros aspectos. UN فكثيراً ما لا تكون خدمات الرعاية والدعم متاحة لهم، كما أن المتاح منها لا يكون مصمماً عموماً لتلبية احتياجاتهم الخاصة، حتى في الحالات التي وسِّع فيها كثيراً نطاق وضع البرامج وتخصيص التمويل للوقاية من الإصابة بفيروس الإيدز من نواحٍ أخرى.
    Sin embargo, se observaba dependencia respecto de los usos no monetarios de los bosques incluso en casos en que se tenía acceso a los mercados y en lugares donde no se vendían productos forestales. UN غير أن الاعتماد على الاستخدامات غير النقدية للغابات قد لوحظ حتى في الحالات التي توجد فيها فرص للوصول إلى الأسواق، حيث لا توجد مبيعات نقدية للمنتجات الحرجية.
    Al Comité le preocupa que la amnistía y el indulto hayan impedido las investigaciones de alegaciones de crímenes cometidos por las fuerzas armadas y los agentes de los servicios de seguridad nacional, y que se hayan aplicado incluso en casos en que existen pruebas importantes de tales violaciones de los derechos humanos, por ejemplo desapariciones y detenciones ilegales de personas, incluidos niños. UN وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن عمليات الصفح والعفو تعوق التحقيقات في الادعاءات بقيام القوات المسلحة وموظفي دوائر اﻷمن الوطني بارتكاب جرائم وﻷنها طبقت حتى في الحالات التي وجدت فيها أدلة لها وزنها على وقوع انتهاكات لحقوق الانسان مثل الحالات غير القانونية لاختفاء اﻷشخاص ومن بينهم اﻷطفال واحتجازهم.
    Al Comité le preocupa que la amnistía y el indulto hayan impedido las investigaciones de alegaciones de crímenes cometidos por las fuerzas armadas y los agentes de los servicios de seguridad nacional, y que se hayan aplicado incluso en casos en que existen pruebas importantes de tales violaciones de los derechos humanos, por ejemplo desapariciones y detenciones ilegales de personas, incluidos niños. UN وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن عمليات الصفح والعفو تعوق التحقيقات في الادعاءات بقيام القوات المسلحة وموظفي دوائر اﻷمن الوطني بارتكاب جرائم وﻷنها طبقت حتى في الحالات التي وجدت فيها أدلة لها وزنها على وقوع انتهاكات لحقوق الانسان مثل الحالات غير القانونية لاختفاء اﻷشخاص ومن بينهم اﻷطفال واحتجازهم.
    El Centro Conmemorativo sigue estando preocupado por la falta de voluntad por parte de los fiscales militares y civiles de investigar esas denuncias y llevar a juicio a sus autores, incluso en casos en que hay pruebas incontrovertibles. UN وما زالت " ذكرى " تعرب عن قلقها إزاء تقاعس النيابتين العامتين العسكرية والمدنية عن التحقيق في هذه المزاعم ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال، حتى في الحالات التي توجد فيها قرائن واضحة.
    Sin embargo, incluso en casos en que los objetivos iniciales eran bastante amplios, la mayor parte de las entidades hicieron rendir los recursos, pues, en última instancia, se centraron en un número limitado de esferas, particularmente a través de redes, con lo que aumentaron su efectividad. UN غير أن الوكالات المنفذة، حتى في الحالات التي كانت فيها الأهداف الأولية جد واسعة، تمكنت في معظم الحالات من الاستفادة بفعالية من الموارد، حيث ركزت فيما بعد على عدد محدود من المسائل، فزادت بالتالي مستوى الأثر النهائي، لا سيما من خلال الشبكات.
    Se observó asimismo que, incluso en casos en que el hecho de que se dictara una sentencia contra el otorgante de una garantía real constituyera un incumplimiento que diera al acreedor garantizado el derecho a poner fin a un compromiso de conceder crédito, la norma seguiría siendo inapropiada, pues daría lugar a la cancelación del compromiso del crédito, y ese resultado sería contrario a los objetivos globales del proyecto de guía. UN وذُكر أيضاً أنه حتى في الحالات التي يمثل فيها إصدار حكم قضائي ضد مانح الحق الضماني واقعة تقصير تعطي الدائن المضمون حقاً في إنهاء الالتزام بالإقراض، ستظلّ هذه القاعدة غير ملائمة لأنها ستؤدي إلى إنهاء الائتمان، وهذه النتيجة تتعارض مع الأهداف العامة لمشروع الدليل.
    Con frecuencia no tienen a su disposición servicios de atención y apoyo, y los que sí tienen a su alcance por lo general no están adaptados a sus necesidades concretas, incluso en casos en que la planificación y la financiación de los programas de prevención del VIH se han ampliado considerablemente en otros aspectos. UN وفي كثير من الأحيان لا تكون خدمات الرعاية والدعم متاحة لهم، كما أن المتاح منها لا يعتبر عموما مصمماً على نحو يلبـي احتياجاتهم الخاصة، حتى في الحالات التي وسّع فيها كثيراً نطاق وضع البرامج وتخصيص التمويل بشأن فيروس الأيدز من نواح أخرى.
    Es posible prestar asistencia recíproca respecto de las solicitudes de documentos bancarios o financieros, incluso en casos en que se aplica el secreto bancario. UN ويمكن تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يخصُّ السِّجلات المصرفية أو المالية، بما في ذلك في الحالات التي تنطبق فيها السرِّية المصرفية.
    En el Decreto ley No. 5/2004 sobre las autoridades comunitarias se presta especial atención a la igualdad de derechos o de situación jurídica y social de las mujeres, incluso en casos en que las mujeres puedan ser víctimas de la violencia, en particular la violencia en el hogar. UN ويعطي مرسوم القانون رقم 5/2004 بشأن سلطات المجتمع اهتماماً خاصاً للمرأة فيما يتعلق بالمساواة في المركز أو الحقوق، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها النساء ضحايا للعنف، ولا سيما العنف المنزلي.
    Esas dudas incluyen la definición y el alcance del principio, su relación con las obligaciones derivadas de tratados y con las inmunidades, así como la necesidad de velar por que la decisión de ejercer la jurisdicción universal se tome de manera apropiada, incluso en casos en que otros Estados pueden ejercer la jurisdicción. UN وتشمل هذه المسائل تعريف المبدأ ونطاقه، وعلاقته بالالتزامات القائمة على معاهدات وقانون الحصانة، وضرورة التأكد من أن قرارات ممارسة الولاية القضائية العالمية تتخذ بطريقة سليمة، بما في ذلك في الحالات التي تطالب فيها دول أخرى بممارسة الولاية القضائية.
    El Sr. Boulet (Bélgica) dice que, si bien su delegación apoya la propuesta de los Estados Unidos, habría que eliminar las palabras, " incluso en casos en que las actuaciones arbitrales tuviesen lugar en un país distinto del país del foro judicial " . UN 7 - السيد بوليت (بلجيكا): قال إنه في حين يؤيد وفده اقتراح الولايات المتحدة، إلا أنه ينبغي حذف عبارة " بما في ذلك في الحالات التي يكون فيها مكان إجراءات التحكيم في بلد بخلاف بلد المحكمة " .
    La Organización debe velar por que se atiendan las reclamaciones por muerte y discapacidad presentadas por el personal de mantenimiento de la paz o en su nombre, incluso en casos en que ese personal haya sufrido problemas de salud preexistentes. UN وعلى المنظمة أن تكفل الوفاء بالمطالبات المقدَّمة باسم حَفَظة السلام في حالة الوفاة أو العجز بما في ذلك الحالات التي يكون حفظة السلام قد عانوا فيها من حالات طبية سابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus