"incluso en el caso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى في حالة
        
    • وحتى في حالة
        
    • حتى ولو
        
    • حتى في غياب
        
    • وحتى لو
        
    • حتى إذا
        
    • وحتى إذا
        
    • وحتى فيما يتعلق
        
    • حتى في حالات
        
    • بما في ذلك في حالة
        
    • حتى عندما يتعلق الأمر
        
    • حتى بالنسبة إلى
        
    • بما فيها إصابات
        
    • بما فيها محاسبة
        
    • وحتى بالنسبة إلى
        
    Tales matrimonios ya no están permitidos en Suiza incluso en el caso de extranjeros. UN وهذه الزيجات لم يعد مسموحاً بها في سويسرا حتى في حالة الأجانب.
    Se respondió que, hasta el presente, no habían surgido dificultades a ese respecto, incluso en el caso de transmisión en directo de audiencia por medios audiovisuales. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    incluso en el caso de las Naciones Unidas sería necesario que la Conferencia de las Partes hiciera un pedido oficial a la Asamblea General. UN بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 9, los hijos adoptan la nacionalidad del padre, pues el jordano es de nacionalidad jordana incluso en el caso de que su madre sea extranjera. UN أما فيما يخص البند ٢ من المادة ٩ فإن جنسية اﻷطفال من جنسية اﻷب. واﻷردني أردني حتى ولو كانت أمه أجنبية.
    Por consiguiente, el Comité tiene la política de larga duración de no aceptar tales solicitudes y de seguir examinando todos los informes programados, incluso en el caso de que el representante del Estado interesado no esté presente. UN ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية.
    incluso en el caso de que se trate del motor de un misil pequeño, exige un corredor de paso de gases grande, porque la prueba es horizontal. UN وحتى لو كان محرك الصاروخ صغيرا، فإنه يتطلب ممر تصريف عادم كبير لأن الفحص أفقي.
    Los inversionistas internos tal vez no estén en condiciones de competir con los extranjeros, incluso en el caso de que éstos sean empresas medianas de las grandes economías desarrolladas. UN وقد لا يكون المستثمرون المحليون قادرين على منافسة المستثمرين اﻷجانب حتى إذا كان المستثمرون اﻷجانب شركات متوسطة الحجم من بلدان ذات اقتصادات كبيرة متقدمة النمو.
    Se sugirió en este contexto la inclusión en el proyecto de una prohibición expresa de las consecuencias punitivas, incluso en el caso de los crímenes que amenazaran la integridad territorial de los Estados. UN واقتُرح، في هذا السياق، إدراج حظر صريح للنتائج العقابية في المشروع، حتى في حالة الجنايات التي تهدد سلامة أراضي الدول.
    Sin embargo, el tribunal sostuvo que el comprador debía examinar la mercadería o hacerla examinar dentro del plazo más breve posible atendidas las circunstancias, incluso en el caso de un defecto latente. UN ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر.
    Debido a esa nueva presunción, un tratado sigue efectivamente en vigor con respecto al Estado autor de la reserva incluso en el caso de la formulación de una objeción simple. UN ونتيجة لهذا الافتراض الجديد، تظل المعاهدة سارية بالفعل إزاء الدولة التي أبدت التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه.
    Además, a juicio de la mayoría de los Estados, los menores y los adultos debían estar en instalaciones distintas, incluso en el caso de la prisión preventiva. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح معظم الدول أن تكون مرافق احتجاز الأحداث منفصلة عن مرافق البالغين، حتى في حالة الحبس الاحتياطي.
    Debido a esa nueva presunción, un tratado sigue estando en vigor con respecto al Estado autor de la reserva incluso en el caso de la formulación de una objeción simple. UN ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه.
    incluso en el caso de que se produjeran cambios radicales, es improbable que regresen por sí solas a sus lugares de origen. UN وحتى في حالة طروء تغييرات درامية، لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية بمفردهم.
    incluso en el caso de ciertas cuestiones importantes inscritas en el orden del día activo, en particular la del Oriente Medio, el Consejo parece haber renunciado a desempeñar su papel. UN وحتى في حالة بعض المسائل الهامة التي ظلت على جدول الأعمال النشط، كمسألة الشرق الأوسط على وجه الخصوص، يبدو أن المجلس قد تنازل عن دوره فيها.
    incluso en el caso de una violación o intento de violación, sólo el 26,5% de las mujeres lo consideraron un delito. UN وحتى في حالة الاغتصاب أو محاولة الاغتصاب، لا تعتبره جريمة إلا نسبة 26.5 في المائة من النساء.
    Por consiguiente, los actos que han de tipificarse como delitos pueden ser cometidos incluso en el caso de que: UN وبالتالي، فمن الممكن تجريم الأفعال المقصودة حتى ولو:
    Por consiguiente, el Comité tiene la política de larga duración de no aceptar tales solicitudes y de seguir examinando todos los informes programados, incluso en el caso de que el representante del Estado interesado no esté presente. UN ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية.
    incluso en el caso de que los países sean miembros permanentes, la Asamblea General debe ejercer la función de supervisión sobre sus actividades, así como sobre los valores universales que se espera que defiendan. UN وحتى لو كانت البلدان أعضاء دائمين، فإن من واجب الجمعية العامة أن تمارس اﻹشراف على أدائهم وعلى ما ينتظر منهم إعلاؤه من قيم عامة.
    Los actos que han de tipificarse como delito, por tanto, pueden ser cometidos incluso en el caso de que: UN وعلى ذلك فالأفعال المراد تجريمها يمكن ارتكابها حتى إذا:
    40. incluso en el caso de que teóricamente se pudiera invocar una ley de prescripción, no sería aplicable en este caso, en que han salido a la luz nuevos hechos materiales. UN ٠٤- وحتى إذا كان من الممكن تصور الدفع بنظام التقادم، فإنه لا ينطبق في هذه الحالة حيث ظهرت مؤخراً وقائع مادية جديدة.
    incluso en el caso de organismos reputados, que conocen bien el procedimiento y son conocidos por el Comité de Sanciones, han sido normales las demoras de hasta dos meses. UN وحتى فيما يتعلق بالوكالات المستقرة، التي أصبحت اﻹجراءات مألوفة لديها والتي أصبحت هي معروفة للجنة العقوبات، يعتبر التأخير لمدة شهرين عاديا.
    Se recordó que el Consejo de Seguridad se había mostrado reacio a determinar la existencia de actos de agresión incluso en el caso de flagrantes quebrantamientos de la paz. UN وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم.
    Eliminen los regímenes de inmigración en los que se conceda el visado bajo el " patrocinio " de un único empleador, incluso en el caso de los trabajadores domésticos contratados por diplomáticos. UN إلغاء أنظمة الهجرة التي تربط تأشيرة الدخول برعاية صاحب عمل وحيد، بما في ذلك في حالة العمال المنزليين المستخدَمين لدى الدبلوماسيين.
    El ejemplo de Suecia muestra que incluso en el caso de un programa nuclear nacional bastante grande, el uso de un mercado internacional que funciona bien se ha revelado más ventajoso que poner en marcha programas nacionales costosos, inciertos y de dudoso valor. UN 11 - ويبيّن المثال السويدي أنه حتى عندما يتعلق الأمر ببرنامج نووي وطني ضخم نسبيا، فإن الاعتماد على سوق دولية حسنة الاشتغال له محاسن أكبر من محاسن تنفيذ مخططات وطنية مكلفة وذات قيمة غير مؤكدة.
    La legislación en materia de construcción y ordenación urbana, incluso en el caso de edificios públicos, no se está aplicando eficazmente: algunos edificios no disponen de salidas de emergencia en caso de incendio y otros no tienen rampas o ascensores de fácil acceso para las personas con discapacidad. UN ولا يجري إنفاذ قوانين البناء وتقسيم المناطق، حتى بالنسبة إلى المباني الحكومية، بصورة فعالة. وتفتقر بعض المباني إلى أبواب طوارئ وتفتقر أخرى إلى ممرات منحدرة أو مصاعد لتيسير تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Una amplia gama de observadores, entre ellos representantes de las Naciones Unidas, expresaron la firme opinión de que el número muy elevado de bajas, junto con la naturaleza de sus heridas, incluso en el caso de los jóvenes, sólo podía explicarse por una reacción militar que era a la vez excesiva e indebida. UN وقد أعربت مجموعة واسعة من المراقبين، بمن فيهم ممثلو الأمم المتحدة، عن رأي قوي مفاده أن عدد الاصابات المرتفع جدا، بالإضافة إلى طبيعة الاصابات المتكبدة، بما فيها إصابات صغار السن، لا يمكن إلا أن تكون نتيجة لرد عسكري يعتبر مفرطا وغير تناسبي على حد سواء.
    b) Que garantice que la contabilidad de los gastos se haga de acuerdo con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, incluso en el caso de los gastos realizados conjuntamente con otros servicios de las Naciones Unidas (párr. 28); UN (ب) التأكد من أن محاسبة النفقات تتم وفقا للمعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة، بما فيها محاسبة النفقات التي يجري تحملها مشاركة مع دائرة أخرى تابعة للأمم المتحدة (الفقرة 28)؛
    incluso en el caso de los países en desarrollo que han promulgado legislación interna en materia de competencia, su aplicación se ve dificultada cuando las prácticas tienen su origen en el exterior y la carga de la prueba tiene también que encontrarse en el exterior. UN وحتى بالنسبة إلى البلدان النامية التي لها تشريعات محلية في مجال المنافسة، فإن من الصعب تنفيذها عندما يكون منشأ تلك الممارسات في الخارج، وعندما يجب العثور على الإثباتات في الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus