incluso en los países donde hay una elevada tasa de desempleo, tal vez no sea fácil reemplazar a los trabajadores que se pierden a causa del VIH/SIDA. | UN | وحتى في البلدان التي يوجد بها معدل عال للبطالة قد يتعذر إحلال عمال جدد محل العمال الذين يفقدون بسب الإصابة بالفيروس أو بالمرض. |
incluso en los países donde se han hecho progresos y en general las tendencias son positivas, no hay motivos para estar satisfechos. | UN | 21 - وحتى في البلدان التي شهدت بعض التقدم، والتي تسودها توجهات إيجابية بصفة عامة، ليس هناك مجال للتقاعس. |
incluso en los países donde existe algún tipo de legislación contra este delito no es fácil aplicarla debido a la falta de recursos. | UN | وحتى في البلدان التي يوجد بها شكل من أشكال التشريعات لمكافحة الجريمة السيبرانية، فإنَّ إنفاذها ليس فعّالا بسبب نقص الموارد. |
Por lo tanto, incluso en los países donde es obligatorio denunciar los abusos es probable que muchos no se denuncien. | UN | ولهذا، من المرجَّح أن يكون الإبلاغ عن هذه الحالات أدنى بكثير من أعدادها الفعلية حتى في البلدان التي يكون فيها الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة إلزاميًّا. |
Más aún, al parecer hay grandes grupos de personas, en particular un número apreciable de desempleados, que tampoco participan, incluso en los países donde el ingreso per cápita ha estado aumentando. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أنه لا يزال يتعين أن تشمل فئات كبيرة من الناس - ومنها على وجه الخصوص العاطلون الكثيرون - حتى في البلدان التي يرتفع فيها نصيب الفرد من الدخل. |
incluso en los países donde los ancianos disfrutan tradicionalmente de un gran respeto e influencia, muchos se encuentran con que sus familias carecen de vivienda o de recursos económicos para cuidar de ellos. | UN | وحتى في البلدان التي دُرج فيها على أن يتمتع كبار السن باحترام وتأثير كبيرين، يواجه كثير من كبار السن اﻵن مواقف لا تتوفر فيها ﻷسرهم الموارد السكنية والاقتصادية الكافية لرعايتهم. |
incluso en los países donde se han promulgado leyes para garantizar y proteger los derechos de las mujeres persisten las actitudes y prácticas discriminatorias, incluso entre las personas que tienen la responsabilidad de interpretar y hacer cumplir dichas leyes. | UN | وحتى في البلدان التي سنت فيها قوانين لضمان وحماية حقوق المرأة، لا تزال توجد مواقف وممارسات تمييزية، حتى لدى أولئك الذين يتحملون مسؤولية تفسير هذه القوانين وإنفاذها. |
Con frecuencia, incluso en los países donde el voluntariado tiene una larga trayectoria como un elemento de la política social, la falta de capacitación y directrices adecuadas han propiciado operaciones insatisfactorias. | UN | إلا أنه في أغلب الأحيان، وحتى في البلدان التي قبلت منذ زمن طويل بوجود المتطوعين كعنصر في السياسات الاجتماعية، يؤدي نقص التدريب وعدم وجود المبادئ التوجيهية الملائمة إلى عدم كفاية العمليات. |
incluso en los países donde se aprecian más sus servicios de asesoramiento, las Naciones Unidas no cuentan necesariamente con los recursos para cubrir toda la gama de servicios deseados, lo que limita gravemente la eficacia y el impacto de las actividades operacionales de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وحتى في البلدان التي تحظى فيها خدمات الأمم المتحدة الاستشارية بأكبر تقدير، فإن الأمم المتحدة ليست لها بالضرورة الموارد الكافية لتغطية مجموع الخدمات المنتظرة منها، مما يحد بشكل خطير من فعالية وتأثير الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
incluso en los países donde no impera un clima de guerra civil, el enfrentamiento entre comunidades religiosas puede dar lugar a la violencia y causar la muerte de muchas personas. | UN | وحتى في البلدان التي لا تسود فيها أجواء الحرب الأهلية، فإن المواجهات بين الجماعات الدينية قد تؤدي إلى العنف وتودي بحياة العديد من الأشخاص. |
Además, incluso en los países donde la terapia de sustitución de opioides está disponible en la comunidad, a menudo se interrumpe en el caso de los consumidores de drogas cuando ingresan a la cárcel. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى في البلدان التي يتوفر فيها العلاج البديل لأثر الأفيونيات في المجتمعات المحلية، فإنه ينقطع في كثير من الأحيان عندما يدخل مستخدمو المخدرات السجن. |
incluso en los países donde los castigos corporales están prohibidos por la ley, a menudo se imparten a las personas privadas de libertad, en particular a los niños, y a menudo por faltas menores. | UN | وحتى في البلدان التي يحظر فيها القانون العقوبة البدنية، كثيرا ما تستخدم هذه العقوبة بحق الأشخاص المجردين من حريتهم، وخاصة الأطفال، وغالبا ما يكون ذلك بسبب أشكال طفيفة من سوء التصرف. |
incluso en los países donde la composición multiétnica está reconocida legal y constitucionalmente, predomina en las políticas de educación un centralismo administrativo que no considera el hecho indígena como un elemento diferencial al cual debería darse la atención y los medios adecuados. | UN | وحتى في البلدان التي تم فيها الاعتراف، من الناحيتين القانونية والدستورية، بالتركيبة المتعددة الأعراق لهذه المجتمعات، فإن السياسات التعليمية تضعف من جراء المركزية الإدارية التي لا تعتبر وجود السكان الأصليين عاملاً يشكل مصدر اختلاف يستحق أن يولى اهتماماً مناسباً ووسائل كافية. |
Sin embargo, en las democracias más establecidas e incluso en los países donde la transición democrática, arduamente lograda, ocurrió hace apenas una o dos generaciones, el desencanto y la escasa participación de los jóvenes suelen ser la norma. | UN | ولكن في الديمقراطيات الأكثر رسوخا، بل وحتى في البلدان التي تحققت فيها عمليات الانتقال الديمقراطي بجهود شاقة منذ جيل أو اثنين على الأكثر، كثيرا ما تسود خيبة الأمل وانخفاض مستوى المشاركة في صفوف الشباب. |
incluso en los países donde no se produjo una privatización masiva, el hecho de que ideológicamente se haya transferido al mercado la responsabilidad de proporcionar viviendas ha contribuido a difundir la noción de que la propiedad es la mejor opción de tenencia, en la que deben centrarse todas las políticas de vivienda. | UN | 7 - وحتى في البلدان التي لم تحدث فيها الخصخصة على نطاق واسع، ترافق النقل الإيديولوجي للمسؤولية عن توفير السكن إلى السوق، بالرأي القائل بأن تملك المساكن هو الخيار الأفضل للحيازة، الذي يتعين أن يوضع في مركز كل سياسات الإسكان. |
Hay indicios de que las adolescentes tienden a demorarse más en buscar cómo abortar y que, incluso en los países donde el aborto es legal, recurren al aborto en condiciones inseguras por temor y por la falta de conocimientos y la escasez de recursos económicos275. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المراهقات أكثر عرضة للتأخّر في السعي للحصول على خدمات الإجهاض، وحتى في البلدان التي قد يكون الإجهاض قانوني فيها، فإنهن يلجأن إلى مقدمي خدمات الإجهاض غير المأمون بسبب الخوف والافتقار إلى المعرفة والموارد المالية الكافية(275). |
Varios oradores señalaron que, incluso en los países donde el trabajo sexual en sí mismo no era ilegal, las prostitutas no siempre estaban dispuestas a denunciar casos de abuso o prestar testimonio contra quienes las explotaban, pues su presencia en el territorio solía ser ilegal y si se presentaban a las autoridades corrían el riesgo de deportación. | UN | وسلط عدة متكلمين الأضواء على أن البغايا، حتى في البلدان التي لا يكون العمل فيها في مجال الجنس غير قانوني، قد يكون لديهن شكاوى من إساءة المعاملة أو قد يقدمن أدلة ضد القائمين باستغلالهن بالنظر إلى أن وجودهن في الإقليم المعني كثيراً ما يكون غير قانوني وأن مفاتحة السلطات في ذلك قد يؤدي إلى ترحيلهن. |
Además, si bien, en general los Estados están bien encaminados para lograr los Objetivos relacionados con la pobreza, los niveles de pobreza están aumentando, incluso en los países donde anteriormente ésta no prevalecía. | UN | كذلك فإن الدول على الصعيد العالمي، لئن كانت في طريقها إلى بلوغ الغايات المتصلة بالفقر من الأهداف الإنمائية للألفية، فإن مستويات الفقر ما انفكت ترتفع، حتى في البلدان التي لم يكن الفقر فيها منتشرا في الماضي. |
9. incluso en los países donde se sigue aplicando la pena capital, se han dado algunos pasos importantes durante el período que se examina a fin de limitar su utilización. | UN | 9- سُجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعض الخطوات الهامة باتجاه تقييد استخدام عقوبة الإعدام حتى في البلدان التي لا تزال تُنفَّذ فيها تلك العقوبة. |
La mortalidad de los niños menores de 5 años con discapacidad puede alcanzar el 80%, incluso en los países donde la tasa media de mortalidad infantil se ha reducido al 20%. | UN | 25 - يمكن لحالات وفيات الأطفال المعاقين دون سن الخامسة أن ترتفع إلى نسبة 80 في المائة حتى في البلدان التي يكون قد تم فيها خفض متوسط معدل وفيات الأطفال إلى نسبة 20 في المائة (). |