Esas mentalidades se oponen a una verdadera evolución democrática, incluso en los países que se llaman a sí mismos democracias antiguas. | UN | وهذه العقليات تقاوم التطورات الديمقراطية الحقة، حتى في البلدان التي تصف نفسها بأنها ديمقراطيات عريقة. |
Sin embargo, las tasas de inflación siguen siendo elevadas incluso en los países que han conseguido reducirlas más, y en ninguna de las economías en transición se han alcanzado tasas anuales de una sola cifra. | UN | بيد أن معدلات التضخم لا تزال مرتفعة لﻵن حتى في البلدان التي حققت أكبر نجاح في تخفيضها، ولم تتحقق في أي من الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال معدلات سنوية برقم مفرد. |
Los resultados económicos son decepcionantes, incluso en los países que han llevado a cabo reformas considerables. | UN | واﻵداء الاقتصادي يخيب اﻵمال حتى في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات كبيرة. |
Mientras tanto, incluso en los países que han sido independientes desde hace cierto tiempo sigue habiendo vestigios importantes del colonialismo. | UN | وفي الوقت نفسه، وحتى في البلدان التي استقلت منذ وقت ليس باليسير، فإنه لا تزال هناك مظاهر هامة للاستعمار. |
incluso en los países que cuentan con políticas oficiales de atención de la salud bien estructuradas, la asistencia no estructurada cumple un papel muy importante que no se valora debidamente. | UN | وحتى في البلدان التي توجد فيها سياسات رسمية لرعاية صحية متطورة إلى حد بعيد، تؤدي الرعاية غير الرسمية دورا هاما جدا لا يقدر حق قدره. |
Además, la opinión está muy dividida incluso en los países que no sostienen que las armas nucleares sean ilícitas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻵراء منقسمة بشدة، حتى في البلدان التي لا تقول بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية. |
La oradora tenía conciencia de que incluso en los países que aplicaban políticas muy liberales en materia de IED algunas industrias quedaban fuera del alcance de la actividad inversionista. | UN | واعترفت بأنه حتى في البلدان التي لها سياسات تحررية جداً في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر ما زال عدد من الصناعات منغلقا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Las tasas de fecundidad se han ido reduciendo incluso en los países que hace 30 años ya tenían una fecundidad baja. | UN | وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة. |
14. En cuanto a las políticas de ajuste, la pobreza seguía siendo la misma, incluso en los países que habían efectuado buenas reformas. | UN | 14- وفيما يتعلق بسياسات التكيف، فقد ظلّ الفقر على حاله حتى في البلدان التي اعتمدت الإصلاحات المناسبة في هذا المجال. |
Todos estos resultados demuestran que es posible realizar progresos, incluso en los países que enfrentan los peores problemas de desarrollo. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |
incluso en los países que han logrado buenos avances suelen observarse grandes variaciones entre los distritos o provincias. | UN | وغالبا ما توجد تباينات كبيرة بين المقاطعات أو الأقاليم حتى في البلدان التي أحرزت تقدماً جيداً. |
Además, incluso en los países que en su conjunto se han beneficiado del crecimiento, existen comunidades o sectores de la población que han quedado al margen de éste. | UN | كذلك فإنه حتى في البلدان التي استفادت بصفة عامة توجد مجتمعات أو قطاعات من السكان لم تدرج في هذه العملية. |
Estas complicaciones son peligrosas incluso en los países que cuentan con sistemas de prestación de servicios de salud bastante desarrollados, independientemente de la condición jurídica del aborto. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
El propio Secretario General ha calificado recientemente los resultados económicos de África como decepcionantes, incluso en los países que han emprendido reformas sustantivas. | UN | وقد وصف اﻷمين العام ذاته مؤخرا النتائج الاقتصادية المحققة في أفريقيا بأنها مخيبة لﻷمل، حتى في البلدان التي تضطلع بإصلاحات متعمقة. |
También han causado un aumento general de la inseguridad y de la violencia, incluso en los países que se han salvado de la guerra, lo que contribuye a la desestabilización política y pone en peligro los esfuerzos de desarrollo. | UN | وتسبب هذه اﻷسلحة فضلا عن ذلك في تفاقم عام لحالة انعدام اﻷمن والعنف، حتى في البلدان التي لم تصلها الحرب، مما أدى إلى زعزعة الاستقرار السياسي وتعريض الجهود اﻹنمائية للخطر. |
En cuanto a las políticas de ajuste, la pobreza seguía siendo la misma, incluso en los países que habían efectuado buenas reformas. | UN | 14 - وفيما يتعلق بسياسات التكيف، فقد ظلّ الفقر على حاله حتى في البلدان التي اعتمدت الإصلاحات المناسبة في هذا المجال. |
incluso en los países que, en principio, brindaban un acceso equitativo y simultáneo a todos los usuarios, podían regir normas especiales, como se desprende de las respuestas a la pregunta siguiente. | UN | بل حتى في البلدان التي تتاح فيها الإحصاءات للجميع في وقت واحد من حيث المبدأ، قد تنطبق قواعد خاصة في هذا الشأن، كما يتضح ذلك من الأجوبة على السؤال التالي. |
incluso en los países que tienen una mayor representación de las mujeres en el poder judicial, el número de mujeres disminuye en los niveles superiores. | UN | وحتى في البلدان التي تتمتع فيها المرأة بتمثيل أعلى في السلطة القضائية، تتناقص أعداد النساء كلما كانت درجة المنصب أرفع. |
incluso en los países que cuentan con políticas oficiales de asistencia bien formuladas, los vínculos intergeneracionales y el sentimiento de reciprocidad han llevado a la continuación de la prestación de asistencia no estructurada. | UN | وحتى في البلدان التي لها سياسات متطورة في مجال الرعاية الرسمية تكفل الروابط بين الأجيال وتبادل الخدمات استمرار الرعاية غير الرسمية. |
incluso en los países que cuentan con políticas de asistencia estructurada bien formuladas, los vínculos intergeneracionales y el sentimiento de reciprocidad hacen que la mayor parte de la asistencia que se presta siga siendo no estructurada. | UN | وحتى في البلدان التي تنتهج سياسات رسمية متطورة للرعاية، تكفل الروابط القائمة بين الأجيال والتبادلية أن تظل معظم أشكال الرعاية غير رسمية. |
incluso en los países que tienen conexión con la Internet, su elevado precio supone un grave impedimento. | UN | وحتى بالنسبة للبلدان التي تمتلك إمكانية التواصل على شبكة اﻹنترنت فإن الوصول إلى تلك المعلومات بتكلفة باهظة للغاية يشكل بدوره عائقا خطيرا. |