"incluso los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما فيها تلك
        
    • بما في ذلك تلك
        
    • حتى تلك
        
    • بمن فيهم أولئك
        
    • بما فيها الأهداف
        
    • بما فيها الدول
        
    • وحتى أولئك
        
    • وحتى تلك
        
    • ومن بينها تلك
        
    • بما فيها البرامج
        
    • بما فيها البلدان
        
    • حتى أولئك
        
    • بما فيهم
        
    • بما في ذلك الخدمات
        
    • بما في ذلك الأهداف
        
    El Iraq reconoció por primera vez los trabajos relacionados con cohetes ultramodernos, incluso los relacionados con el aumento del impulso o con la utilización de la dimetilhidracina asimétrica. UN وأقر العراق ﻷول مرة بالعمل المتعلق بمحركات الصواريخ المتقدمة، بما فيها تلك ذات قوة الدفع المتزايدة أو التي تستخدم وقود هايدرازين ثنائي الميثيل غير المتماثل.
    Éste estaba basado en el principio de que las personas que gozaban de prerrogativas e inmunidades diplomáticas en los Estados Unidos estaban obligadas a respetar las leyes y los reglamentos de los Estados Unidos, incluso los relativos al estacionamiento de automóviles. UN فالبرنامج يستند إلى مبدأ مفاده أن اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية في الولايات المتحدة ملزمون باحترام قوانين وأنظمة الولايات المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بوقوف السيارات.
    Somos firmes partidarios de que se resuelvan todos los problemas pendientes, incluso los relacionados con los derechos humanos y el desarme. UN ونؤيد بقوة إيجاد حل مبكر للمسائل المتبقية، بما في ذلك تلك المتصلة بحقوق الإنسان ونزع السلاح.
    El Gobierno de Israel ahora ha demostrado que los asentamientos, incluso los de la Ribera Occidental, pueden ser evacuados. UN ولقد برهنت الحكومة الإسرائيلية عمليا على أن المستوطنات، حتى تلك الموجودة في الضفة الغربية، يمكن إخلاؤها.
    También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح اﻷطفال في اﻷسر وحيدة اﻷب أو اﻷم واﻷطفال المنتمين إلى الفئات اﻷشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Cada vez resulta más evidente que la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluso los objetivos de desarrollo del Milenio, también requiere de una mayor cooperación y de una colaboración encaminada a lograr resultados entre las organizaciones internacionales. UN ولقد بات أكثر وضوحا أن بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يتطلب أيضا تعزيز التعاون والتعاون الذي يركز على النتائج بين المنظمات الدولية والإقليمية.
    La mayor parte de los Estados, incluso los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, han manifestado su oposición a las actividades de colonización. UN وقد أصدرت معظم الدول بما فيها الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن بيانات تعرب فيها عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية.
    De hecho, los seminarios y simposios celebrados por la CNUDMI, incluso los que organiza a nivel regional, son necesarios y la participación de representantes de los países con economías en transición en ellos es particularmente importante. UN فالحلقات الدراسية والندوات التي تعقدها اللجنة، بما فيها تلك التي تنظمها على الصعيد اﻹقليمي، ضرورية حقا، ومما يتسم بأهمية خاصة مشاركة ممثلي البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Es mi más profunda y sincera esperanza que por medio del Consenso de Monterrey la comunidad mundial pueda lograr los objetivos convenidos internacionalmente, incluso los de la Declaración del Milenio. UN وتحدوني آمال عريضة وتطلعات صادقة في أن يتمكن المجتمع العالمي عن طريق توافق آراء مونتيري من تحقيق الأهداف والمقاصد المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك التي يتضمنها إعلان الألفية.
    Asimismo, en el informe se analizan los factores que han influido en la división actual de trabajo entre las diversas entidades de las Naciones Unidas, incluso los relacionados con la financiación. UN ويحلل التقرير أيضا العوامل التي لها أثر على تقسيم العمل الحالي بين مختلف كيانات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بالتمويل.
    Todos los pueblos, incluso los que viven bajo dominación colonial y otras formas de dominación u ocupación extranjera, tienen derecho a ejercer su derecho inmanente a la libre determinación. UN وأن جميع الشعوب بما فيها تلك التي تعيش في ظل الهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي لها أن تمارس حقها الأصيل في تقرير المصير.
    Los padres y otros familiares generalmente influyen en configurar los conocimientos, los valores y los hábitos de los jóvenes, e incluso los relacionados con la salud sexual y reproductiva. UN فعادة ما يؤدي الآباء وأفراد الأسرة الآخرون دورا رئيسيا في تشكيل معارف الشباب وقـِـيَـمهم وسلوكهم، بما في ذلك تلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Las autoridades locales deben ejercer libremente sus poderes, incluso los que les han conferido las autoridades nacionales o regionales, dentro de los límites definidos por la legislación. UN 6 - ينبغي للسلطات المحلية أن تمارس بحرية سلطاتها بما في ذلك تلك التي تكلفها بها السلطات الوطنية ضمن الحدود التي يحددها التشريع.
    No obstante, incluso los Estados que indican que en ellos existe un nivel bajo de amenaza destacan que mantienen un nivel elevado de vigilancia. UN على أنه حتى تلك الدول التي أفادت بحدوث انخفاض في مستوى المخاطر تؤكد أنها تحافظ على مستوى عال من اليقظة.
    Los países en desarrollo, incluso los dotados de recursos naturales, se ven en desventaja debido a la falta de capitales para movilizar esos recursos en su propio beneficio. UN ويعوق البلدان النامية، حتى تلك البلدان التي لديها موارد طبيعية، عدم وجود رؤوس أموال لتعبئة هذه الموارد لصالحها.
    También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Afirmando que, si no se hace un esfuerzo coordinado para mejorar y mantener la capacidad estadística en muchos países en desarrollo y países con economías en transición, se pone en peligro la vigilancia efectiva del progreso hacia los objetivos de desarrollo nacionales y los convenidos internacionalmente, incluso los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ يؤكد أن عدم بذل مجهود منسق لتعزيز وإدامة القدرة الإحصائية في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يؤدي إلى تقويض الرصد الفعال للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    En las respuestas a la encuesta se observa que la mayoría de los Estados, incluso los que no son partes, han adoptado medidas para ejercer el control estatal del pabellón. UN 25 - ويتبين من الردود الواردة على الاستقصاء أن معظم الدول، بما فيها الدول غير الأعضاء، قد وضعت تدابير لممارسة المراقبة التي تمارسها دولة العلم.
    incluso los jóvenes que no se enfrentan a esos problemas atraviesan una serie de cambios importantes en sus vidas que suelen impulsarlos a tomar mayores riesgos y consumir alcohol, tabaco y drogas ilícitas. UN وحتى أولئك الشباب الذين لا يواجهون هذه المشاكل فإنهم يخضعون لسلسلة من التغيرات الكبرى في حياتهم كثيرا ما تجعلهم يعرضون أنفسهم لمخاطر متزايدة ويدمنون الكحول والتبغ والمخدرات غير المشروعة.
    incluso los países que lo han hecho se enfrentan con varias limitaciones en cuanto a los recursos y los conocimientos especializados por lo que hace a la represión de las infracciones. UN وحتى تلك البلدان التي فعلت ذلك تواجه عدداً من القيود المتعلقة بالموارد والمهارات لدى إنفاذ هذه القوانين والسياسات.
    A juicio de estas delegaciones, los pueblos que participaban en una lucha armada legítima tenían derecho a combatir por cualquier medio, incluso los que no toleraría la Potencia ocupante. UN وتعتبر هذه الوفود أنه يحق للشعوب المشاركة في نضال مسلح مشروع المحاربة بجميع الوسائل ومن بينها تلك التي لا تسمح سلطات الاحتلال باستخدامها.
    51. Destacamos la necesidad de reforzar las medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas el servicio comunitario, la justicia restaurativa y la vigilancia electrónica, así como la de apoyar los programas de rehabilitación y reinserción, incluso los destinados a corregir las conductas delictivas, y los programas de educación y formación profesional para los reclusos. UN " 51 - نشدِّد على ضرورة تدعيم بدائل السجن التي يمكن أن تتضمَّن الخدمة المجتمعية والعدالة التصالحية والرصد الإلكتروني، ونؤيِّد برامج إعادة التأهيل والإدماج، بما فيها البرامج الرامية إلى إصلاح السلوك الإجرامي، والبرامج التربوية والمهنية الموجَّهة إلى السجناء.
    A mediados de 1999, 17 países africanos, incluso los que participaban en el conflicto de la República Democrática del Congo, estaban afectados por conflictos graves además de conflictos leves, que habían aumentado el número de refugiados y personas desplazadas. UN ففي منتصف عام 1999 تعرض 17 بلدا أفريقيا، بما فيها البلدان المشاركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى صراعات رئيسية وخفيفة، مما أسفر عن تدفق عدد كبير من اللاجئين والمشردين.
    Durante 1991 y 1992, gran número de albaneses, incluso los que no tenían estatuto de refugiados, recibieron asistencia humanitaria; con la ayuda financiera de la OIM, muchos de ellos fueron repatriados posteriormente. UN وخلال عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢، تلقت أعدادا كبيرة من اﻷلبانيين، حتى أولئك الذين لا يتمتعون بمركز اللاجئ، مساعدات إنسانية؛ بمعونة مالية من المنظمة الدولية للهجرة، ولقد أعيد عدد كبير منهم فيما بعد الى أوطانهم.
    a los más de 3000 estudiantes. incluso los rectores, vicerrectores, profesores y asesores académicos de las mejores universidades como la Universidad de Nueva York, Yale, Berkeley y Oxford, se han unido para ayudar a nuestros estudiantes. TED أكثر من 3000 منهم بما فيهم مدراء الجامعات و نوابهم الأساتذة الجامعيين و المرشدين الأكاديميين من أفضل الجامعات كجامعة نيويورك و ييل و بيركلي و أوكسفورد ساهموا معنا لمساعدة طلابنا.
    La elaboración de amplias políticas en materia de salud reproductiva de los adolescentes debería basarse en el derecho del niño a recibir información y servicios, incluso los destinados a prevenir las enfermedades de transmisión sexual o el embarazo de las adolescentes. UN وينبغي أن توضع السياسات الشاملة فيما يتعلق بالصحة الانجابية للمراهقين على أساس حق اﻷطفال في الحصول على المعلومات والخدمات، بما في ذلك الخدمات الرامية إلى الوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس أو حالات الحمل في سن المراهقة؛
    En reconocimiento de que el empleo de los jóvenes es parte integral de la Declaración del Milenio y una contribución decisiva a los objetivos de desarrollo del Milenio, incluso los relacionados con la reducción de la pobreza, el Comité reiteró su enérgico apoyo a la Red de Empleo de los Jóvenes. UN وإذ تدرك اللجنة أن تشغيل الشباب هو جزء لا يتجزأ من إعلان الألفية وإسهام رئيسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في آن معا، بما في ذلك الأهداف المتصلة بالحد من الفقر، فهي تؤكد دعمها المتين للشبكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus