"incluso mediante la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • بوسائل منها
        
    • بطرق منها
        
    • بسبل منها
        
    • بطرق من بينها
        
    • بسبل من بينها
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    • وذلك بعدة طرق من بينها
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • بعدة طرق منها
        
    • بطرائق منها
        
    • ومن تلك
        
    • ومن وسائل ذلك
        
    • بطرق عدة منها
        
    En este sentido, también se hizo mención del creciente apoyo de los países en desarrollo, incluso mediante la participación en los costos. UN وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى ازدياد الدعم المقـدم مــن البلــدان الناميـة، بما في ذلك عن طريق تقاسم التكاليف.
    :: Consideración de la perspectiva de género, incluso mediante la integración de asesores de género en las operaciones de paz. UN :: تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ بما في ذلك عن طريق إدماج مستشارين للشؤون الجنسانية في عمليات السلام.
    Se debería fortalecer la asistencia para el desarrollo que ayude a fomentar las capacidades de los países receptores, incluso mediante la desvinculación de la ayuda; UN كما ينبغي تعزيز المساعدة الإنمائية التي تساعد على بناء قدرات البلد المتلقي، بما في ذلك من خلال تحرير المعونة من القيود؛
    Algunos Estados informaron acerca de programas de vigilancia de extranjeros en el territorio nacional, incluso mediante la verificación de los registros en los hoteles. UN وأشارت قلة من الدول إلى وجود برامج لمراقبة الأجانب داخل الأقاليم الوطنية، بما في ذلك من خلال فحص سجلات الفنادق.
    La OIM trata de utilizar a comunidades de expatriados como asociados en el desarrollo, incluso mediante la transferencia de conocimientos teóricos y prácticos. UN وتسعى المنظمة إلى إشراك جاليات المغتربين باعتبارها جهات شريكة في التنمية، بوسائل منها نقل المعارف والمهارات.
    La JJE debería aumentar los recursos y la capacidad técnica de la secretaría del Subcomité, incluso mediante la creación de uno o dos puestos de funcionarios del cuadro orgánico de dedicación total. UN ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يبادر إلى زيادة الموارد والقدرات التقنية المتاحة لأمانة اللجنة الفرعية، وذلك بطرق منها إيجاد وظيفة أو وظيفتين بدوام كامل من الفئة الفنية.
    Éste también ha estado tratando de mejorar sus instrumentos de reunión de datos, incluso mediante la expansión de su capacidad para medir el alcance de sus productos. UN وما فتئت الإدارة تعمل على تحسين أدواتها لجمع البيانات، بسبل منها توسيع قدرتها على قياس نطاق منتجاتها.
    El Japón seguirá contribuyendo, incluso mediante la pronta creación del Fondo Verde para el Clima. UN واليابان ستواصل الإسهام، بما في ذلك عن طريق الإسراع بإنشاء صندوق المناخ الأخضر.
    Se les insta a que promuevan la ejecución del Programa de Acción, incluso mediante la asignación, según proceda, de recursos financieros. UN كما يُشجعون على أن يكونوا دعاة إلى تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد المالية على النحو المناسب.
    Se les insta a que promuevan la aplicación del Programa de Acción, incluso mediante la asignación, según proceda, de recursos financieros. UN كما يُشجعون على أن يكونوا دعاة إلى تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد المالية على النحو المناسب.
    Se les insta a que promuevan la aplicación del Programa de Acción, incluso mediante la asignación, según proceda, de recursos financieros. UN كما يُشجعون على أن يكونوا دعاة إلى تنفيذ برنامج العمل، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد المالية على النحو المناسب.
    La disposición de la comunidad internacional a apoyar a las partes, incluso mediante la presentación oportuna de propuestas de acercamiento, es esencial. UN إن استعداد المجتمع الدولي لدعم الطرفين، بما في ذلك من خلال عرض مقترحات جيدة التوقيت للتقريب بينهما، مسألة ضرورية.
    Debe aprobarse legislación relativa al cumplimiento de las obligaciones contraídas por las autoridades de Bosnia y Herzegovina para cooperar con el Tribunal, incluso mediante la extradición de personas acusadas. UN وينبغي اعتماد تشريع لتنفيذ مسؤوليات البوسنة والهرسك في التعاون مع المحكمة، بما في ذلك من خلال تسليم اﻷشخاص المتهمين.
    El Comité también recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces, incluso mediante la cooperación internacional, para mejorar las viviendas familiares. UN كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة, بما في ذلك من خلال التعاون الدولي, لتحسين مرافق الإسكان للأسر.
    Promover una cultura de cumplimiento y responsabilidad y programas de cumplimiento y vigilancia eficaces, incluso mediante la elaboración y aplicación de instrumentos económicos. UN إعلاء ثقافة الإمتثال والمسآلة والنهوض ببرامج فعالة للإنفاذ والرصد، بما في ذلك من خلال وضع وتطبيق صكوك إقتصادية.
    Destacamos la importancia de movilizar un mayor apoyo nacional en los países desarrollados para el cumplimiento de sus compromisos, incluso mediante la sensibilización pública, facilitando datos sobre la eficacia de la ayuda y demostrando resultados tangibles. UN ونشدد بقوة على أهمية حشد المزيد من الدعم المحلي في البلدان المتقدمة النمو من أجل الوفاء بالتزاماتها، بوسائل منها زيادة الوعي العام، وتوفير البيانات المتعلقة بفعالية المساعدة، وتحقيق نتائج ملموسة.
    También tendrá que comprometerse con una alianza para el desarrollo más sólida, incluso mediante la cooperación Sur-Sur. UN ويتعين أيضا أن يلتزم بتمتين الشراكة لأغراض التنمية، بوسائل منها التعاون بين بلدان الجنوب.
    Era partidario de un enfoque proactivo tanto de parte de los Estados requirentes como de los Estados requeridos, incluso mediante la iniciación de investigaciones en ambas jurisdicciones. UN ودعا إلى اعتماد نهج استباقي من جانب الدول الطالبة والدول المتلقِّية للطلبات على السواء، بوسائل منها بدء تحقيقات في الولايتين القضائيتين المعنيتين معاً.
    Es preciso tomar medidas urgentes, incluso mediante la cooperación internacional, para superar esos problemas. UN ولا بد، والحالة هذه، من اتخاذ تدابير عاجلة بطرق منها التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    Preparación de las elecciones locales futuras, incluso mediante la aprobación de la legislación pertinente. UN التحضير للانتخابات المحلية القادمة، بطرق منها اعتماد التشريعات ذات الصلة.
    El OOPS también puso en práctica diversas medidas en apoyo de estrategias para la creación de medios de subsistencia a más largo plazo, incluso mediante la prestación de servicios financieros. UN واتخذت الأونروا أيضا تدابير مختلفة لدعم استراتيجيات كسب الرزق في الأجل الطويل، بسبل منها توفير الخدمات المالية.
    La ampliación del documento, incluso mediante la continuación de las consultas con Belgrado, ayudará a impulsar el proceso de reforma del gobierno local. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    Ponía de relieve la necesidad de elaborar instrumentos para evaluar la situación actual, incluso mediante la realización de una evaluación de la amenaza que planteaba la delincuencia organizada transnacional. UN وأكَّد الحاجة إلى إعداد أدوات لتقييم الحالة الراهنة بسبل من بينها إعداد تقييم لمخاطر الجريمة المنظمة العابرة للحدود.
    Se estaban realizando mayores esfuerzos en la esfera de la medición de los efectos, incluso mediante la colaboración con el Gobierno en tres estrategias nacionales. UN وقالت إنه يجري بذل جهود أكبر في مجال قياس اﻷثر، بما في ذلك ما يتم من خلال العمل مع الحكومة في ثلاث استراتيجيات وطنية.
    Asesoramiento a funcionarios judiciales y miembros de profesiones jurídicas sobre las normas internacionales de derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y los niños, incluso mediante la organización de dos seminarios sobre derechos humanos UN إسداء المشورة إلى المسؤولين القضائيين والمشتغلين بالقانون بشأن المعايير والقواعد الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك حقوق المرأة والطفل وذلك بعدة طرق من بينها تنظيم حلقتي عمل بشأن حقوق الإنسان
    Algunos países, como Azerbaiyán, Kirguistán y Suriname, prevén fortalecer la educación sobre igualdad de género en las escuelas, incluso mediante la capacitación de maestros. UN وينوي عدد من البلدان، منها أذربيجان وسورينام وقيرغيزستان، تعزيز تدريس مادة المساواة بين الجنسين في المدارس، بما في ذلك عبر تدريب المعلمين.
    Muchos de ellos han eludido hasta ahora a la justicia, incluso mediante la fuga a países vecinos. UN وأفلت معظمهم حتى الآن من قبضة العدالة، وذلك بعدة طرق منها التسلل إلى البلدان المجاورة.
    También seguirá promoviendo una revitalizada cooperación regional, incluso mediante la promoción del Pacto sobre la seguridad, la estabilidad y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos. UN كما سيواصل مبعوثي الخاص بذل جهوده الرامية إلى تعزيز إعادة تنشيط التعاون الإقليمي، بطرائق منها تشجيع تنفيذ ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى.
    Directriz 24. Los Estados deberían considerar la posibilidad de aplicar sanciones proporcionadas, eficaces y disuasivas a las personas jurídicas por la comisión del delito de tráfico de bienes culturales y delitos conexos, incluso mediante la imposición de multas, prohibiciones o inhabilitaciones, la revocación de licencias y la revocación de beneficios, como exenciones fiscales o subvenciones gubernamentales, siempre que sea posible. UN المبدأ التوجيهي 24 - ينبغي للدول أن تنظر، حيثما أمكن ذلك، في استحداث جزاءات متناسبة وفعالة ورادعة على ما ترتكبه الشركات من جرائم اتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم، ومن تلك الجزاءات الغرامة أو الحظر أو إسقاط الأهلية، وإلغاء التراخيص، وإلغاء المزايا، بما في ذلك الإعفاءات الضريبية أو المعونات الحكومية.
    Erradicación de la pobreza, incluso mediante la potenciación de la mujer en todo su ciclo vital en un mundo en proceso de globalización. UN القضاء على الفقر، ومن وسائل ذلك تمكين المرأة من أداء دورها طوال حياتها، في ظل عالم آخذ في العولمة.
    Las Naciones Unidas y sus asociados para el desarrollo deberían trabajar diligentemente para invertir esa tendencia. La comunidad internacional necesitaba hacer más y hacerlo mejor, incluso mediante la adopción de políticas anticíclicas. UN ويتعين على الأمم المتحدة والشركاء في التنمية أن يعملوا بجد لعكس هذا الاتجاه، وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود وبشكل أفضل، بطرق عدة منها السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus