Tanzanía considera que en el contexto político es posible hallar una forma de levantar el bloqueo y que hay oportunidades internacionales para ello, incluso por medio de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد تنزانيا أنه من الممكن في مجال الإمكانيات السياسية العثور على سبيل لفك الحصار، وأن الفرص الدولية سانحة لذلك، بما في ذلك من خلال الأمم المتحدة. |
Sin embargo, es bastante lógico que se ayude al Estado víctima a ejercer su derecho a la legítima defensa, incluso por medio de la suspensión o terminación de los tratados que sean incompatibles con el ejercicio de ese derecho o puedan impedirlo. | UN | إلا أن من المنطقي تماماً أن تقدم المساعدة للدولة الضحية في ممارستها حقها في الدفاع عن النفس، بما في ذلك من خلال تعليق أو إنهاء المعاهدات التي تتعارض مع ممارسة ذلك الحق، أو قد تعيق ممارسته. |
Establecer y mantener medidas apropiadas y eficaces de control fronterizo y de policía con el fin de detectar, desalentar, prevenir y combatir, incluso por medio de la cooperación internacional cuando sea necesario, el tráfico y la intermediación ilícitos de esos artículos, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional; | UN | وضع ورعاية ضوابط حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون ترمي إلى الكشف عن أنشطة الاتجار في هذه المواد والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وإلى ردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وباتساق مع القانون الدولي. |
Establecer y mantener medidas apropiadas y eficaces de control fronterizo y de policía con el fin de detectar, desalentar, prevenir y combatir, incluso por medio de la cooperación internacional cuando sea necesario, el tráfico y la intermediación ilícitos de esos artículos, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional. | UN | وضع ضوابط حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون ترمي إلى الكشف عن أنشطة الاتجار في هذه المواد والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وإلى ردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وباتساق مع القانون الدولي |
Con ese fin, Indonesia está dispuesta a prestar su colaboración, incluso por medio de la cooperación Sur-Sur. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تعلن إندونيسيا استعدادها لتقديم تعاونها، بما في ذلك عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Además, el PNUMA promoverá el apoyo multilateral y bilateral al abordar la gestión racional de los productos químicos y los desechos, incluso por medio de los actuales procesos de planificación del desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيعزز برنامج البيئة الدعم المتعدد الأطراف والدعم الثنائي في سياق معالجة قضايا الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، بسبل منها العمليات القائمة للتخطيط الإنمائي. |
A este respecto, el Brasil está dispuesto a establecer asociaciones con otros países del Sur, incluso por medio de iniciativas triangulares. | UN | والبرازيل منفتحة، في هذا الصدد، على الشراكات الإنمائية مع بلدان الجنوب الأخرى، بما في ذلك من خلال المبادرات الثلاثية. |
En consecuencia, recomendamos que todo tribunal prescriba la posibilidad de que el acusado pague una reparación a sus víctimas, incluso por medio de un fondo fiduciario especial, y que los Estados que poseen esos bienes dispongan su transferencia al tribunal en la forma necesaria para atender a las obligaciones del acusado a este respecto. | UN | ولذلك نوصي بأن يكون في وسع كل محكمة اﻷمر بدفع تعويضات من طرف المدعى عليه لضحاياه، بما في ذلك من خلال إنشاء صندوق استئماني خاص، وأن تعمل الدول التي تحتفظ بهذه اﻷصول على نقلها إلى المحكمة حسب الاقتضاء للوفاء بالتزامات المدعى عليه في هذا الصدد. |
Promoverá también la transparencia y las medidas de fomento de la confianza, incrementará sus actividades de proyección hacia el exterior, incluso por medio de su sitio en la Web, para asegurar una corriente de información imparcial y fáctica a la población. | UN | وسوف تعزز الإدارة تحقيق الشفافية وتدابير بناء الثقة، وتعزز أنشطتها في مجال التوعية، بما في ذلك من خلال مواقعها على شبكة الإنترنت، لضمان تدفق المعلومات المحايدة والوقائعية ووصولها إلى الجمهور. |
La contribución de la UNESCO, incluso por medio de sus actividades de asociación con las instituciones docentes e investigativas y sus relaciones con los medios de difusión es de igual importancia. | UN | وإن مساهمة اليونسكو، بما في ذلك من خلال أنشطة الشراكة التي تضطلع بها مع المؤسسات التعليمية والبحثية وعلاقاتها مع وسائط الإعلام، لا تقل أهمية. |
Promoverá también la transparencia y las medidas de fomento de la confianza e incrementará sus actividades de proyección hacia el exterior, incluso por medio de su sitio en la Web, para asegurar la transmisión de información imparcial y fáctica a la población. | UN | وسوف تعزز الإدارة مستوى الشفافية وتدابير بناء الثقة، وتوسع من نطاق أنشطتها في مجال التوعية، بما في ذلك من خلال مواقعها على شبكة الإنترنت، لضمان تدفق المعلومات المحايدة والوقائعية ووصولها إلى الجمهور. |
Medidas apropiadas y eficaces de control fronterizo y de policía con el fin de detectar, desalentar, prevenir y combatir, incluso por medio de la cooperación internacional cuando sea necesario, el tráfico y la intermediación ilícitos de esos artículos, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional | UN | الضوابط الحدودية الفعالة الملائمة وجهود إنفاذ القانون الرامية إلى الكشف عن أنشطة الاتجار بهذه الأصناف والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة وذلك وفقا للسلطات القانونية والتشريعات الوطنية وبالاتساق مع القانون الدولي |
c) Establecer y mantener medidas apropiadas y eficaces de control fronterizo y de policía con el fin de detectar, desalentar, prevenir y combatir, incluso por medio de la cooperación internacional cuando sea necesario, el tráfico y la intermediación ilícitos de esos artículos, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional; | UN | " (ج) وضع ورعاية ضوابط حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون ترمي إلى الكشف عن أنشطة الاتجار في هذه المواد والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وإلى ردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وباتساق مع القانون الدولي؛ " |
c) Establecer y mantener medidas apropiadas y eficaces de control fronterizo y de policía con el fin de detectar, desalentar, prevenir y combatir, incluso por medio de la cooperación internacional cuando sea necesario, el tráfico y la intermediación ilícitos de esos artículos, de conformidad con su legislación y normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional | UN | (ج) وضع ورعاية ضوابط حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون ترمي إلى الكشف عن أنشطة الاتجار في هذه المواد والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وإلى ردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وباتساق مع القانون الدولي |
En consecuencia, es preciso hallar recursos nuevos y adicionales, incluso por medio de fuentes de financiación innovadoras. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد تمويل إضافي، بما في ذلك عن طريق موارد تمويلية ابتكارية. |
Por ello es importante que el ACNUDH aumente su presencia en el terreno, incluso por medio de oficinas regionales y subregionales. | UN | وهذا هو ما يجعل من المهم زيادة حضور المفوضية في الميدان، بما في ذلك عن طريق المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية. |
iv) Promover un enfoque por ecosistemas como un medio para garantizar una aplicación coherente de los acuerdos internacionales, incluso por medio de actividades de creación de la capacidad; | UN | ' 4` تعزيز نهج النظام الإيكولوجي كوسيلة لكفالة التنفيذ المتسق للاتفاقات الدولية، بما في ذلك عن طريق أنشطة بناء القدرات؛ |
e) Se insta a los Gobiernos y demás interesados a que fomenten la cooperación internacional, incluso por medio de asociaciones de múltiples interesados y redes de profesionales y expertos en cuestiones específicas relacionadas con el desarrollo. | UN | (هـ) ويجب ُحث الحكومات وغيرها من الجهات المعنية على تعزيز التعاون الدولي، بسبل منها إقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين وإنشاء شبكات الخبراء والممارسين بشأن مسائل محددة في مجال التنمية. |
* El suministro a los países en desarrollo de un apoyo financiero y técnico suficiente, incluso por medio de la Iniciativa Ayuda para el Comercio, entre otras cosas para crear capacidad de suministro e infraestructura relacionada con el comercio, incluida la facilitación del comercio; y | UN | ■ تقديم دعم مالي وتقني مناسب إلى البلدان النامية، بما في ذلك بواسطة المعونة لأجل التجارة، في جملة أمور، من أجل بناء القدرة على العرض والبنية الأساسية المتصلة بالتجارة، بما فيها تيسير التجارة؛ |
La Policía Nacional promueve el intercambio de personal con homólogos extranjeros, incluso por medio de memorandos de entendimiento. | UN | وتعمل الشرطة الوطنية الفلبينية على تبادل الموظفين مع نظيراتها الأجنبية، بوسائل من بينها مذكرات التفاهم. |
En primer lugar, debemos consolidar los progresos alcanzados hasta el momento, en particular durante el sexagésimo primer período de sesiones, examinando detenidamente las distintas propuestas y redoblando los esfuerzos para lograr resultados positivos concretos, incluso por medio de negociaciones intergubernamentales, durante este período de sesiones. | UN | أولا، يجب أن نبني على التقدم المحرز حتى الآن، وخاصة في الدورة الحادية والستين، بالنظر بجدية في مختلف الاقتراحات المطروحة ومضاعفة الجهود لإحراز نتائج إيجابية وملموسة، وذلك بطرق منها إجراء المفاوضات الحكومية الدولية، في هذه الدورة. |
El Consejo acoge con beneplácito el valioso apoyo financiero proporcionado a la AMISOM por los asociados de la Unión Africana, incluso por medio de programas de apoyo bilateral de los Estados Unidos y el Mecanismo para la Paz en África de la Unión Europea. | UN | ويرحب المجلس بالدعم المالي القيم الذي يقدمه شركاء الاتحاد الأفريقي للبعثة بطرق من بينها برامج الدعم الثنائي التي توفرها الولايات المتحدة الأمريكية ومرفق السلام الأفريقي التابع للاتحاد الأوروبي. |
El presente informe, elaborado en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 62/189 de la Asamblea General, contiene información actualizada sobre las medidas adoptadas por los gobiernos, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los grupos principales para promover la consecución de los objetivos y metas del desarrollo sostenible, incluso por medio de asociaciones de colaboración en pro del desarrollo sostenible. | UN | يوفر هذا التقرير، الذي أُعدّ استجابة لقرار الجمعية العامة 62/189، ما استجد من معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمجموعات الرئيسية لدفع عملية تنفيذ أهداف وغايات التنمية المستدامة قدما باتباع سبل عدة من بينها إقامة شراكات من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
La oradora acogió con beneplácito la sugerencia relativa a la comercialización social y observó que el programa procuraría estudiar estas posibilidades, incluso por medio de la Unión de Jóvenes y la Asociación de Mujeres para iniciar actividades conjuntas de comercialización social. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالاقتراح المتعلق بالتسويق الاجتماعي وذكرت أن البرنامج سيسعى إلى استكشاف تلك الفرص، مستخدما وسائل منها اتحاد الشباب ورابطة المرأة لبدء أنشطة للتسويق الاجتماعي. |
Asimismo, tanto en las Naciones Unidas como en muchos otros organismos, se están afinando los documentos relacionados con el presupuesto por programas para poner de relieve los resultados, incluso por medio de la colaboración entre organismos. | UN | وفي الأمم المتحدة شأنها شأن العديد من الوكالات يجري أيضا صقل وثائق الميزانيات البرنامجية لإبراز النتائج وذلك بعدة طرق من بينها التعاون فيما بين الوكالات. |
3. Reconoce la importante función de las Naciones Unidas al constituir, incluso por medio de las conferencias y cumbres internacionales, un foro intergubernamental para el diálogo universal y el consenso sobre los retos mundiales, con la participación de los interesados pertinentes, incluidos los del sector privado, la sociedad civil y las entidades académicas; | UN | 3 - تسلم بأهمية الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في توفير منتدى حكومي دولي، بوسائل منها عقد المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة، للتحاور وتحقيق توافق الآراء على الصعيد العالمي بشأن التحديات العالمية بمشاركة الجهات المعنية، بما فيها القطاع الخاص والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية؛ |