Según las proyecciones actuales, incluso si se cuenta con la cuarta sala de audiencias y un grupo adicional de magistrados, seis juicios se prolongarían hasta 2009. | UN | وحسب التوقعات الحالية، فإن ست محاكمات ستستمر حتى عام 2009 حتى مع وجود القاعة الرابعة وهيئة القضاة الإضافية. |
Esto demuestra que, incluso si se adopta la interpretación restrictiva hecha por el Senegal, los autores siguen efectivamente sometidos a la jurisdicción del Estado Parte. | UN | ويتبين من ذلك أن أصحاب البلاغ يخضعون بالفعل للولاية القضائية للدولة الطرف حتى مع اعتماد التفسير التقييدي الذي تأخذ به السنغال. |
incluso si se retiró, así como la mitad de una pulgada, entonces su porcentaje de oxígeno va a gota con cada respiración que toma, sino porque esta manguera blanca está expulsando el dióxido de carbono, que ni siquiera sabe que se está muriendo, Gibbs. | Open Subtitles | حتى لو تم سحبها، مثل نصف بوصة، فأن نسبة الأكسجين ستنخفض مع كل نفس يأخذه، ولكن بسبب |
El hecho de que el autor de un delito conforme al derecho internacional, desempeñe funciones oficiales, incluso si se trata de un Jefe de Estado o de Gobierno, no lo eximirá de responsabilidad penal ni será causa de reducción de la pena. | UN | والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة. |
No obstante, considera que, incluso si se resta la duración del procedimiento tras esa fecha, el autor ha presentado suficientes argumentos para fundamentar, a los efectos de su admisibilidad, que los restantes retrasos fueron poco razonables. | UN | إلا أنها تعتبر، حتى في حال غض النظر عن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بعد ذلك التاريخ، أن صاحب البلاغ قدم حججاً كافية تثبت، لأغراض المقبولية، أن الفترة المتبقية غير مقبولة. |
incluso si se descubre su origen, puede seguir siendo difícil determinar la identidad del autor o de los promotores. | UN | وحتى لو تم اكتشاف منشئه، يمكن أن تبقى هوية الفاعلين أو الداعمين بعيدة المنال. |
32. Por último, el Magistrado indicó que desde marzo de 1996 no había recibido información alguna sobre fosas comunes en la península de Jaffna, pero incluso si se descubriera una fosa común, no sería automáticamente informado de ello. | UN | ٢٣- وأخيراً، ذكر القاضي الجزئي أنه لم تصله منذ آذار/مارس ٦٩٩١ أية تقارير عن وجود مقابر جماعية في شبه جزيرة جفنا، ولكن حتى ولو تم اكتشاف قبر جماعي لا يُعلم بذلك تلقائياً. |
El Comité considera que la sentencia impuesta al autor, incluso si se considera que no forma parte de las actuaciones penales, estaba dentro de los límites establecidos tanto por el Código antiguo como por el nuevo. | UN | وتعتبر اللجنة أنه حتى مع تعديل الحكم الصادر على صاحب البلاغ كجزء من الإجراءات الجنائية، فإنه يندرج بالفعل ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون الجنائي القديم والقانون الجنائي الجديد على السواء. |
incluso si se combinan con un fuerte liderazgo, las medidas fundamentales son necesarias pero insuficientes para asegurar la aplicación. | UN | فالإجراءات المركزية، حتى مع اقترانها بقيادة قوية، ضرورية ولكنها لا تكفي لضمان التطبيق. |
Sin embargo, ¿acaso esto da derecho a Armenia, incluso si se tiene en cuenta dicho factor, a armar a dicha zona, crear en ésta destacamentos de separatistas, incorporarlos a su ejército, etc.? | UN | ولكن هل يعطي هذا أرمينيا الحق، حتى مع اعتبار ذلك العامل، في تسليحها وفي إنشاء وحدات مسلحة من الانفصاليين هناك، وضمهم الى جيشها، وهلم جرا. |
Las exportaciones mundiales se han decuplicado desde 1950, incluso si se tiene en cuenta la inflación, y crecen más rápidamente que el PIB mundial. | UN | فصادرات العالم تضاعفت عشر مرات منذ سنة 1950، حتى مع أخذ أثر التضخم في الحسبان، وتتزايد باستمرار أسرع مما يتزايد الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
La Junta reconoce que en algunos casos el memorando de entendimiento puede no estar firmado y, por lo tanto, los pagos no se efectuarían al país que aportan los contingentes incluso si se tramitasen los informes de verificación. | UN | ويُسلم المجلس بأنه قد يحدث في بعض الحالات ألا توقع مذكرة التفاهم ومن ثم لا يتم تسديد المبالغ إلى البلدان المساهمة بقوات حتى لو تم تجهيز تقارير التحقق. |
El hecho de que el autor de un delito conforme al derecho internacional, desempeñe funciones oficiales, incluso si se trata de un Jefe de Estado o de Gobierno, no lo eximirá de responsabilidad penal ni será causa de reducción de la pena. | UN | والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة. |
incluso si se concertaban acuerdos regionales sobre la base de normas generales de inversiones, era preciso concertar acuerdos bilaterales para los aspectos técnicos, en particular en lo que respecta a los sistemas jurídicos de los países de que se tratara. | UN | وقالت إنه حتى في حال عقد اتفاقات إقليمية على أساس القواعد العامة للاستثمار، فلابد من وجود اتفاقات ثنائية للنواحي التقنية ولاسيما فيما يخص النظم القانونية للبلدان المعنية. |
incluso si se materializaran las promesas que se hicieron en esas conferencias, el Afganistán seguiría recibiendo mucho menos asistencia per cápita de la que se proporciona en circunstancias similares en otras situaciones de crisis. | UN | وحتى لو تم الوفاء بالتعهدات المقطوعة في كلا المؤتمرين، فستظل أفغانستان تتلقى بالنسبة للفرد مساعدات أقل مما يجري تقديمه في ظروف مماثلة في حالات الأزمات الأخرى. |
incluso si se fuera a hacer sólo por motivos de presentación, sin duda una presentación más lógica y transparente ayudaría al " Sr. Público " al que se refirió el Presidente de la Asamblea General a entender mejor lo que realmente estamos haciendo. | UN | حتى ولو تم ذلك لغرض استعراضي فحسب، فإن عرضا أكثر منطقية وشفافية من شأنه أن يساعد بالتأكيد " الرأي العام " ، الذي أشار إليه رئيس الجمعية العامة، على أن يتفهم على نحو أفضل ما نتعامل معه فعلا هنا. |
incluso si se reconociera la responsabilidad de proteger en el contexto de la protección y la asistencia de las personas en casos de desastre, sus consecuencias serían inciertas. | UN | وحتى إذا تم الاعتراف بالمسؤولية عن الحماية في إطار حماية ومساعدة الأشخاص في حالات الكوارث، فإن تداعيات ذلك لن تكون واضحة. |
Está claro que, incluso si se resuelven estas incertidumbres, el número de países Partes afectados que tenían un PAN alineado con la Estrategia en el período de que se informa es muy pequeño. | UN | وحتى بعد إزالة هذه الشكوك، من الواضح أن هناك عدداً قليلاً للغاية من البلدان الأطراف المتأثرة قد قامت بمواءمة برامج عملها الوطنية مع الاستراتيجية في فترة الإبلاغ الحالية. |
Al igual que en lo que respecta a la pobreza, la lucha contra el desempleo y el subempleo debe comenzar por el reconocimiento de la dignidad y del valor de todo trabajo humano, incluso si se trata de un trabajo humilde, precario, económicamente no " rentable " y no remunerado. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للفقر، ينبغي أن تبدأ مكافحة البطالة والعمالة الناقصة بالاعتراف بالكرامة وبقيمة جميع أشكال العمل اﻹنساني، حتى ولو كان ذلك العمل متواضعا وغير ثابت وغير " مربح " اقتصاديا وغير مجز. |
incluso si se trataba de un problema institucional, la Comisión no debería dejar de abordarlo. | UN | ولكن حتى إذا كان اﻷمر يتعلق بمشكلة مؤسسية، فإنه لا ينبغي أن تتردد اللجنة في معالجتها. |
No creo que me quiero olvidar toda mi vida, incluso si se lo llevaron en un instante. | Open Subtitles | لا أعتقد أنني كنت لأريد أن أنسى حياتي بأكملها حتى لو أنها أخذت مني .في لحظه |
incluso si se mejora la ración de modo que proporcione 2.500 calorías diarias, ello tendrá poca repercusión efectiva en el estado nutricional, si no se efectúan mejoras importantes de los servicios de salud y saneamiento y del suministro de agua no contaminada. | UN | وحتى إذا جرى تحسين الحصص التموينية لتوفر ٠٠٥ ٢ سعر حراري يوميا، قد لا تتأثر الحالة التغذوية تأثرا فعليا ملموسا ريثما تجرى تحسينات شديدة في الخدمات الصحية واﻹصحاح وإمكانية الحصول على المياه النقية. |
incluso si se supone que el Consejo de Seguridad actúa conforme a las facultades que le confiere el Capítulo VII, esto | UN | وحتى إذا ما افترضنا أن مجلس اﻷمن يتصرف في إطار مسؤوليته بموجب الفصل السابع، فإن هذا |
incluso si se presentan cargos penales, el secreto y la inseguridad que entrañan la falta de contacto con el mundo exterior y el hecho de que los familiares no tienen conocimiento de su paradero y su suerte vulneran la presunción de inocencia y se prestan para obtener confesiones bajo tortura u otras formas de malos tratos. | UN | وحتى في الحالات التي يتم فيها توجيه تهم جنائية للمحتجزين، فإن سريّة احتجازهم وعدم الأمان الناتج عن حرمانهم من الاتصال بالعالم الخارجي وعدم معرفة أفراد أسرهم لمكانهم ومصيرهم يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ويؤدي إلى انتزاع الاعترافات عن طريق التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة. |
En cualquier caso, incluso si se aceptara que el hombre que la estaba conduciendo al centro médico había sido sobornado por su familia, no es plausible que se alejara para permitirle introducirse en otro vehículo, que por coincidencia pertenecía a alguien que la reconoció, y que ese desconocido no la hubiera llevado a un hospital, si estaba sangrando y se había desmayado. | UN | وفي جميع الأحوال، فحتى لو سُلّم بأن الشخص الذي اقتادها إلى المركز الطبي تلقى رشوة من عائلتها، فمن غير المعقول أن يغادر السيارة ليسمح لها بركوب سيارة أخرى تصادف أن يتعرف عليها سائقها، وأن لا يصطحبها هذا الغريب إلى أحد المستشفيات في حين كانت تنزف وفاقدة للوعي. |