"incluso tras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى بعد
        
    • وحتى بعد
        
    • حتّى بعد
        
    • فحتى بعد
        
    • حتى في أعقاب
        
    • بما في ذلك بعد
        
    Eso sigue siendo así y el Movimiento No Alineado conserva su validez e importancia, incluso tras la desaparición de las rivalidades entre bloques. UN ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل.
    La opción se mantiene incluso tras la disolución del matrimonio por divorcio, por ejemplo. UN ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال.
    Por consiguiente, deben hacerlas respetar por sus subordinados, de cuyos actos son responsables, incluso tras el cese de las hostilidades. UN فيتوقع منهم، بالتالي، السهر على امتثال مرؤوسيهم لها، ويظلون فضلاً عن ذلك مسؤولين عن أفعالهم حتى بعد انتهاء النزاع.
    incluso tras la cesación de las hostilidades, las minas continúan mutilando y matando. UN وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل.
    Por razones de todos conocidas, incluso tras haber conquistado la autonomía, la zona autónoma palestina continúa enfrentándose a enormes dificultades en el desarrollo de su economía, y es muy necesario mejorar el nivel de vida del pueblo palestino. UN وﻷسباب يعلمها الجميع، فإن منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني، حتى بعد الحصول على الحكم الذاتي، لا تزال تواجه صعوبات هائلة في تنمية اقتصادها، ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى تحســـين سبل عيــش الشعب الفلسطيني.
    Celebramos todas las medidas adecuadas encaminadas a garantizar que todos los sospechosos de genocidio sean juzgados incluso tras la conclusión del mandato del Tribunal. UN ونرحب بجميع التدابير اللازمة التي تستهدف كفالة محاكمة جميع المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة.
    incluso tras el proceso de adaptación, los Estados pueden necesitar apoyo para el seguimiento a fin de evaluar los logros alcanzados y consolidarlos. UN وقد تحتاج الدول، حتى بعد عملية الاعتماد، إلى دعم لإجراءات المتابعة من أجل تقييم وتعزيز إنجازاتها.
    Sin embargo, al igual que los jóvenes, las jóvenes tienden a prolongar su permanencia con la familia de origen, o bien regresar en forma temporal tras períodos de ausencia de duración variable por razones de estudio o, incluso, tras el fracaso matrimonial. UN بيد أن الفتيات يملن، مثل أقرانهن، إلى إطالة فترة إقامتهن مع أسرهن الأصلية أو على الأقل إلى العودة إليها بصفة مؤقتة على الأقل بعد فترات غياب طويلة أو قصيرة بسبب الدراسة أو حتى بعد زيجة فاشلة.
    La responsabilidad social de las empresas debe aplicarse en todas las fases de las actividades mineras, incluso tras el cierre de las explotaciones. UN ويتعين تنفيذ المسؤولية الاجتماعية للشركات في جميع مراحل أنشطة التعدين حتى بعد إغلاق المناجم.
    Así pues, cualquier medida coercitiva de las organizaciones regionales requiere la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, pero incluso tras obtener esa autorización, dichas organizaciones están obligadas a mantener informado al Consejo de sus acciones. UN وبالتالي، فإن جميع إجراءات الإنفاذ المتخذة من جانب المنظمات الإقليمية تتطلب إذنا من مجلس الأمن، ولكن حتى بعد هذا الإذن، فإن هذه المنظمات ملزمة بإبقاء المجلس على اطلاع على ما تتخذه من إجراءات.
    La tendencia ha persistido incluso tras la recuperación de la producción y el comercio después de la crisis. UN وقد استمر هذا الاتجاه حتى بعد زيادة الناتج العالمي وانتعاش التجارة في أعقاب الأزمة.
    Pero ¿y si, incluso tras 10 o 20 años, seguimos sin encontrar nuevas partículas? TED لكن ماذا لو ، حتى بعد 10 أو 20 سنة ، لا نجد جسيمات جديدة ؟
    Pero ¿y si, incluso tras construir un túnel de 100 km o un túnel de 500 km o un colisionador de 10 000 km que flote en el espacio entre la Tierra y la luna, seguimos sin encontrar nuevas partículas? TED لكن ماذا لو ، حتى بعد نفق بطول 100 كلومتر أو 500 كيلو متر أو حتى 10.000 كيلو متر لمصادم يطير في الفضاء بين الأرض والقمر ، ولا نجد بعد المزيد من الجزيئات ؟
    Ahora bien, este policía habla, incluso tras ser decapitado. Open Subtitles بالطبع ، أنه الشرطي الذي يستمر بالكلام حتى بعد قطع رأسه
    Angie llevaba las cuentas, incluso tras divorciarnos. Open Subtitles أبقى انجي الكتب للنادي، حتى بعد طلاق نحن.
    Una chica que seguía queriendo acostarse con él incluso tras conocerlo bien, lo que significaba que tenía que pasar bastante tiempo de calidad con Jay y Neil. Open Subtitles ,فتاة لازالت تريد أن تمارس الجنس معه حتى بعد معرفتها به مما يعني أني سأقضي وقت ذو قيمة مع جاي و نيل
    Saber que incluso tras dos años de vivir juntos... aún sientes esta pasión por mí... es caliente. Open Subtitles معرفة أنه حتى بعد العيش سنتين مع بعض لديك شغف باتجاهي مثيير
    incluso tras dos años de disminución, las entradas netas de AOD de los países en desarrollo todavía de 58.000 millones de dólares en 1994, lo que representa un volumen de financiación considerable. UN وحتى بعد سنتين من الانخفاض، كانت المتحصلات الصافية للبلدان النامية من المساعدة اﻹنمائية الرسميــة مــا تزال تتجاوز ٥٨ بليون دولار في عام ١٩٩٤، وهذا مبلغ كبير للتمويل.
    incluso tras la firma del Acuerdo de Paz de Darfur, la guerra continúa y la situación de los derechos humanos se ha seguido deteriorando. UN وحتى بعد التوقيع على اتفاق السلام لدارفور، تواصلت الحرب وازدادت حالة حقوق الإنسان تدهوراً.
    incluso tras todos estos años, continúas recreando tu trauma. Open Subtitles حتّى بعد مضيّ هذا الدهر المديد تستمرّ في إعادة تمثيل جرحك.
    incluso tras el fin de la guerra fría, la política de disuasión no se ha abandonado totalmente, aunque sólo sea para mantener el equilibrio de poderes entre los Estados proveedores de armas nucleares y para disuadir a los Estados no poseedores de armas nucleares de la adquisición y de la amenaza o el empleo de las armas nucleares. UN فحتى بعد انتهاء الحرب الباردة لم تترك سياسة الردع تركا تاما، ولو لمجرد المحافظة على توازن القوى بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبغية ردع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية عن الحصول على اﻷسلحة النووية والتهديد بها أو استخدامها.
    Es una democracia cuya economía creció en más de un 6% el año pasado, incluso tras las importantes sacudidas que sufrió la economía mundial como consecuencia de lo que se ha descrito como el derrumbe de los mercados del Asia oriental de mediados del decenio de 1990. UN إنها ديمقراطية نما اقتصادها في العام الماضي بنسبة تزيد على ٦ في المائة، حتى في أعقاب الصدمات الكبرى للاقتصاد الدولي التي سببها ما وصف بانصهار شرق آسيا في منتصف التسعينات.
    Muchos de estos individuos aún viven libremente en ese país, incluso tras haber estado implicados en nuevos actos terroristas contra ciudadanos e intereses de los Estados Unidos, Cuba y otras naciones. UN ولا يزال العديد من هؤلاء الأفراد يعيشون بحرية في ذلك البلد، بما في ذلك بعد أن تورطوا في أعمال إرهابية جديدة ضد مواطني ومصالح الولايات المتحدة وكوبا وبلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus