Los procedimientos incoados demuestran claramente que reina el imperio de la ley y que se castigan los crímenes cometidos por individuos; | UN | وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛ |
Las víctimas, o sus representantes, deberán estar en condiciones de participar de pleno derecho en los procesos incoados contra los militares. | UN | وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين. |
Sin embargo, los recientes procesos judiciales incoados contra algunos periodistas independientes parecen reflejar cierta hostilidad hacia la libertad de expresión por parte de las autoridades. | UN | بيد أن الدعاوى القضائية اﻷخيرة المرفوعة ضد بعض الصحفيين المستقلين تعكس عداء من السلطات لحرية التعبير. |
Además, la revisión del Código Penal aparentemente no otorga siempre jurisdicción a los tribunales civiles en los procedimientos incoados contra funcionarios de la policía o personal penitenciario, pues tales casos siguen remitiéndose a tribunales militares. | UN | كما أن تنقيح المدونة هذا لا يمنح المحاكم المدنية اختصاصاً للنظر في الدعاوى المقامة على أفراد الشرطة أو موظفي السجون. وستظل المحاكم العسكرية هي المختصة للنظر في هذه الحالات. |
191. BA llevó a cabo con éxito la defensa o la resolución de todos los proyectos incoados contra la compañía, excepto en Francia, y por consiguiente incurrió en las correspondientes costas. | UN | 191- وقد نجحت الخطوط الجوية البريطانية في الدفاع عن جميع الدعاوى القانونية التي رفعت ضدها أو في تسويتها، باستثناء تلك التي رفعت في فرنسا، وتحملت وفقا لذلك التكاليف القانونية. |
En referencia a la pregunta 7 relativa a los procesos judiciales incoados contra varios agentes de policía de Kalemie en 2004, la oradora dice que el caso se ha remitido a la Fiscalía y que uno de los agentes ha sido condenado. | UN | 15 - بالانتقال إلى السؤال 7 حول الإجراءات القانونية المتخذة بحق ضباط الشرطة في كاليمي عام 2004، قالت إن هذه القضية قد أحيلت إلى مكتب المدعي العام وإن أحد ضباط الشرطة قد أدين. |
2.1 Casos incoados en 1994–1996 en Gran Bretaña en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo de casos Resueltos | UN | ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
No obstante, se trata de una acción que sólo es posible ejercitar en procedimientos incoados en Granada. | UN | بيد أن هذا الأمر ينطبق فقط على الدعاوى المرفوعة في غرينادا. |
La Comisión contra la Corrupción, motivada por el Presidente, se ha vuelto mucho más firme en el procesamiento de los casos de corrupción incoados contra oficiales gubernamentales. | UN | فقد أصبحت لجنة مكافحة الفساد، بتشجيع من الرئيس، أكثر حزما بكثير في متابعة قضايا الفساد المرفوعة ضد مسؤولي الحكومة. |
Representó a la Organización en procesos incoados por ella o contra ella, con inclusión de un gran número de reclamaciones comerciales relacionadas con misiones de mantenimiento de la paz. | UN | كما حضر المكتب موكلا عن اﻷمم المتحدة في القضايا المرفوعة من المنظمة أو ضدها، بما في ذلك، عدد كبير من المطالبات التجارية الناشئة عن بعثات حفظ السلام. |
La investigación de los malos tratos propinados a un conductor de ómnibus y de otros casos incoados contra la policía en Cap Haitien se interrumpieron cuando el Ministerio de Justicia destituyó a un juez que se negó a aceptar una transferencia. | UN | غير أن التحقيقات في استعمال الشرطة للقسوة ضد قائد حافلة وغيرها من القضايا المرفوعة ضد الشرطة في كيب هيشن، انتكست بعد قيام وزير العدل بفصل أحد القضاة الذين رفضوا أمرا بالنقل. |
2.2 Casos incoados en 1994–1996 en Gran Bretaña en virtud de la Ley de igualdad de remuneración | UN | ٢-٢ الدعاوى المرفوعة في بريطانيا العظمى في إطار قانون المساواة في اﻷجر خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
2.3 Casos incoados en 1995–1997 ante los tribunales de trabajo de Irlanda del Norte en virtud de las leyes sobre la discriminación basada en el sexo y de igualdad de remuneración | UN | ٢-٣ الدعاوى المرفوعة في إطار قانوني التمييز على أساس الجنس والمساواة في اﻷجر في محاكم العمال ﻷيرلندا الشمالية |
No obstante, el número de casos incoados en virtud de la Ley de igualdad de remuneración disminuyó en el mismo período en un 60%, de 202 a 80. | UN | ومع هذا، انخفض عدد الدعاوى المرفوعة في إطار قانون المساواة في اﻷجر إلى نسبة ٦٠ في المائة أي من ٢٠٢ إلى ٨٠ دعوى خلال الفترة ذاتها. |
El Centro también intentó establecer un vínculo entre los juicios por difamación incoados contra el Dr. Chee por el Ministro Superior Lee Kuan Yew y el Primer Ministro Goh Chok Tong y su afirmación de que en Singapur había graves restricciones a la libertad de expresión. | UN | وحاول المركز أيضا الربط بين دعاوى القذف المرفوعة من الوزير الأقدم لي كوان يو ورئيس الوزراء غوهي تشوك تونغ ضد الدكتور شي وبين تأكيده أن هناك قيودا كبيرة على حرية الكلمة في سنغافورة. |
En la historia de la Corte, el número de procedimientos incoados ha variado considerablemente de un año a otro, aunque recientemente se ha registrado una tendencia creciente en el volumen de trabajo. | UN | وفي الماضي، كان هناك تباين شديد في عدد الدعاوى الجديدة المرفوعة في سنة ما، على الرغم من أن حجم عمل المحكمة أخذ في الازدياد مؤخرا. |
Así, el volumen de trabajo en el bienio 2008-2009 dependerá de los procedimientos incoados en años anteriores. | UN | وعليه، فإن حجم العمل في فترة السنتين 2008-2009 سوف يتأثر بالدعاوى المرفوعة في السنوات السابقة. |
Es el agente del Gobierno de Finlandia en los casos incoados contra su país tanto en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos como en el Tribunal de Justicia Europeo. | UN | وهو ممثل حكومة فنلندا في كل من القضايا المقامة ضد فنلندا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والقضايا المقامة ضد فنلندا أمام محكمة العدل الأوروبية. |
A fin de evitar una indemnización múltiple, el Consejo de Administración, en su decisión 13, pidió al Iraq y a otros gobiernos que facilitaran información a la Comisión acerca de los litigios y otros procedimientos incoados contra el Iraq respecto de pérdidas por las cuales se hubieran presentados reclamaciones ante la Comisión. | UN | وسعياً لتلافي تكرار التعويض عن الخسائر، طلب مجلس الإدارة في مقرره رقم 13 من حكومة العراق ومن الحكومات الأخرى أن توافي اللجنة بالمعلومات حول الدعاوى الجارية أو الإجراءات القضائية الأخرى المقامة ضد العراق فيما يتعلق بالخسائر التي بشأنها تم تقديم مطالبات تعويض إلى اللجنة. |
La fase probatoria de todos los juicios incoados ante el Tribunal en 2003, con excepción del juicio Karemera y otros y de los cuatro casos que han de transferirse a una jurisdicción nacional, concluirá en 2008, aunque la redacción de las sentencias en algunos casos se prolongará hasta entrado el año 2009. | UN | وبحلول نهاية عام 2008، ستكتمل مرحلة الإثبات في جميع القضايا التي رفعت إلى المحكمة في 2003، باستثناء قضية كاريميرا وآخرين، وأربع قضايا تقرر إحالتها إلى محاكمة محلية، مع أن مرحلة كتابة الأحكام بشأن بعض تلك القضايا ستتجاوز ذلك التاريخ تجاوزاً بسيطاً. |
19) El Comité toma nota de que las disposiciones de la Convención pueden ser invocadas directamente ante los tribunales nacionales, pero lamenta la escasez de ejemplos de aplicación de la Convención por los tribunales y la falta de datos estadísticos sobre las denuncias de actos racistas, los procesos incoados y las causas sometidas a los tribunales. | UN | 19) وإذ تحيط اللجنة علماً بجواز الاعتداد بأحكام الاتفاقية مباشرةً أمام المحاكم الوطنية، فإنها تعرب عن أسفها لعدم وجود أمثلة كافية على تطبيق المحاكم للاتفاقية وعدم وجود بيانات إحصائية تبيّن عدد الشكاوى المتعلقة بالأعمال العنصرية والملاحقات التي شُرع فيها والقضايا التي بتت فيها المحاكم. |
184. Se ha informado de demoras excesivas y graves irregularidades en los procesos incoados contra muchas personas de etnia albanesa acusadas de representar una amenaza para la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). | UN | ٤٨١ - وقد أفيد عن حدوث تأخر متكرر لا موجب له ومخالفات خطيرة للقوانين في إجراءات المحاكم المتخذة بحق عدد كبير من اﻷلبان اﻹثنيين المتهمين بأنهم يشكلون تهديدا للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |