Habida cuenta de esas incoherencias, el Estado Parte considera que el documento es falso. | UN | ونظراً إلى أوجه عدم الاتساق هذه، ترى الدولة الطرف أن الوثيقة مزورة. |
Esas incoherencias merman la credibilidad general de las afirmaciones de los autores sobre lo que les ocurrió tras ser expulsados a Azerbaiyán. | UN | ومن شأن أوجه عدم الاتساق هذه أن تضعف المصداقية العامة لإفادات أصحاب الشكوى المتعلقة بتجربتهم بعد ترحيلهم إلى أذربيجان. |
Deben eliminarse las graves asimetrías, incoherencias y desigualdades del actual sistema comercial. | UN | ويجب إنهاء التناقضات والتجاوزات والتفاوتات الخطيرة في النظام التجاري الحالي. |
Al mismo tiempo, el establecimiento de tribunales especiales es un proceso difícil y puede dar origen a incoherencias en la elaboración y aplicación del derecho penal internacional. | UN | وفي الوقت نفسه فإن إنشاء محاكم عارضة عملية شاقة وقد يفضي إلى وقوع تناقضات في وضع القانون الجنائي الدولي وتطبيقه. |
No hay contradicciones, incoherencias ni incompatibilidades entre las responsabilidades de la Oficina única y el mandato del Alto Comisionado. | UN | وليس ثمة أي تضارب أو عدم اتساق أو عدم توافق بين مسؤوليات المكتب الواحد وولاية المفوض السامي. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Esas incoherencias merman la credibilidad general de los alegatos de los autores sobre lo que les ocurrió tras ser deportados a Azerbaiyán. | UN | ومن شأن أوجه عدم الاتساق هذه أن تضعف المصداقية العامة لتقارير أصحاب الشكوى حول تجربتهم بعد الترحيل إلى أذربيجان. |
Este tipo de incoherencias es lo que debe evitarse. | UN | وهذا النوع من عدم الاتساق هو ما ينبغي تجنبه. |
La experiencia muestra que es probable que aparezcan incoherencias en diversas esferas clave de política. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
Esas incoherencias limitan gravemente el uso de gran parte de los metadatos existentes para comparar datos nacionales. | UN | ويحد عدم الاتساق هذا بشكل كبير من استخدام قدر كبير من البيانات الفوقية القائمة في مقارنة البيانات الوطنية. |
Esto ha dado lugar a incoherencias y duplicaciones, además de un sentimiento de frustración en algunas comunidades debido al tiempo necesario para celebrar reuniones con numerosos organismos y ONG. | UN | وأدى ذلك إلى عدم الاتساق والازدواجية، وكذلك إلى الشعور بخيبة الأمل لدى بعض المجتمعات المحلية فيما يتعلق بالوقت المطلوب للاجتماع بالوكالات والمنظمات غير الحكومية العديدة. |
Según el Estado parte esas incoherencias socavan considerablemente la credibilidad del relato. | UN | وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإن هذه التناقضات تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة قصة مقدمة البلاغ. |
El Comité concluye, por lo tanto, que las incoherencias en la versión del autor no pueden explicarse por los efectos de un Trastorno Postraumático del Estrés, como en el caso de muchas víctimas de la tortura. | UN | وعليه تستنتج اللجنة أن التناقضات الواردة فهي رواية مقدم البلاغ لا يمكن تفسيرها على أنها آثار ناتجة عن اضطرابات عصبية تالية للصدمة النفسية كما هو الحال بالنسبة للعديد من ضحايا التعذيب. |
Sin embargo, las disposiciones jurídicas vigentes y su método de aplicación adolecen de incoherencias y de falta de métodos para tratar la realidad de la prostitución. | UN | بيد أن الترتيب القانوني الحالي وأسلوب تنفيذه يشوبهما التناقضات وينقصهما البروتوكول اللازم للتعامل مع واقع البغاء. |
Las autoridades iraquíes niegan la existencia de tal programa e impugnan la autenticidad de los documentos, señalando muchas incoherencias tanto de contenido como de forma. | UN | وتنكر السلطات العراقية وجود مثل هذا البرنامج وتتحدى صحة الوثائق مشيرة إلى وجود تناقضات كثيرة في المضمون والشكل. |
Las incoherencias en la declaración han dificultado la verificación. | UN | ولكن كان من الصعب إجراء هذا التحقق بسبب ما احتواه اﻹعلان من تناقضات. |
:: Vigilancia de los casos en que se produzcan o se descubran incoherencias o incumplimientos, y prestación de asesoramiento constructivo al respecto. | UN | :: إبداء الملاحظة وتقديم المشورة البناءة عند ظهور حالات عدم اتساق أو عدم امتثال أو اكتشافها. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
28. En el informe de síntesis y evaluación podrían figurar eventuales incoherencias, anomalías o puntos oscuros que se hayan identificado durante su preparación. | UN | 28- ويمكن أن يشمل تقرير التوليف والتقييم أية أوجه تضارب أو شذوذ أو غموض يتم تعييها أثناء اعداده. |
La CEPA llevará a cabo su labor a través de diez subprogramas configurados al objeto de evitar la duplicación de funciones, promover la complementariedad, eliminar incoherencias y concretar el enfoque en esferas que revisten nueva urgencia. | UN | وستباشر اللجنة عملها من خلال 10 برامج فرعية جرى ترتيبها على نحو يكفل تفادي ازدواج المهام وتعزيز أوجه التكامل وإزالة أوجه التعارض والتركيز بشكل أوضح على المجالات التي اكتسبت أهمية ملحة. |
Estos mecanismos de coordinación deberían resolver los posibles conflictos o las incoherencias entre las políticas, y permitir la conducción de la política en que se basan las decisiones normativas. | UN | وينبغي أن تُسوي آليات التنسيق هذه أوجه التنازع المحتملة أو تتصدى للتضارب بين السياسات وينبغي أن تسمح بتنفيذ العملية السياسية التي يقوم عليها اتخاذ القرارات. |
Dado que el Iraq no pudo explicar las incoherencias en las pruebas a este respecto, no se puede hacer una evaluación fiable del número de bombas que se llevaron con agentes biológicos. | UN | ونظرا ﻷن العراق لم يتمكن من تفسير أوجه التناقض في اﻷدلة المقدمة بشأن هذا المجال، فلا يمكن إجراء تقييم يوثق به ﻷرقام القنابل المحشوة بعوامل الحرب البيولوجية. |
Podrían surgir incoherencias si se regulara el requisito del conocimiento de las garantías reales de manera distinta a las transferencias de titularidad. | UN | ويمكن أن تحدث تضاربات إذا ما عومل شرط العلم في حالة الحقوق الضمانية معاملة مختلفة عن إحالات حق الملكية. |
En opinión de la OSSI, existía el peligro de que en los documentos de obra hubiera incoherencias o ineficiencias, lo que, a su vez, ocasionaría demoras y sobrecostos para el proyecto. | UN | ومن رأي المكتب أن من المحتمل أن تكون بوثائق البناء حالات من انعدام الاتساق ومن القصور قد تؤدي بدورها إلى تعطيل في تنفيذ المشروع وإلى زيادات كبيرة في التكاليف. |
:: incoherencias en las bases de los anuncios de vacantes, incluso en los perfiles genéricos y las descripciones de los puestos | UN | :: التباينات في الأسس التي تقوم عليها إعلانات الوظائف الشاغرة، بما في ذلك النبذ العامة عن الوظائف وتوصيفات الوظائف |
Como consecuencia, el informe final presenta numerosas lagunas e incoherencias. | UN | ونتيجة لذلك، يتضمن التقرير النهائي ثغرات وتناقضات عديدة. |
El objetivo de este extenso proceso analítico fue no sólo detectar las carencias, las deficiencias y las incoherencias en la supervisión en el sistema de las Naciones Unidas, sino también las mejores prácticas en los sectores público y privado. | UN | وليس الغرض من هذه العملية التحليلية الشاملة تحديد الثغرات والنقائص وأوجه عدم التماسك في توفير الرقابة في منظومة الأمم المتحدة وحسب وإنما أيضا أفضل الممارسات في كل من القطاعين العام والخاص. |