"incompatibilidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التضارب
        
    • عدم الاتساق
        
    • عدم التوافق
        
    • عدم اتساق
        
    • التنافي
        
    • التنافر
        
    • تناقضات
        
    • حاﻻت عدم تجانس
        
    • تعارض بينها
        
    • أنشطتها ومنعا للتضارب
        
    • أوجه تضارب
        
    • أوجه التناقض
        
    • أي تناقض
        
    • أي تضارب
        
    • أي تعارض
        
    Por ello, con respecto a cualquier obligación de jus cogens o erga omnes, las incompatibilidades no se producirían. UN وبالتالي لا يمكن أن ينشأ هذا التضارب بصدد أي التزام يقوم على قاعدة قطعية في مواجهة الكافة.
    Los recursos existentes deberían utilizarse para delimitar y abordar las incompatibilidades existentes dentro de las políticas sectoriales y reforzar los objetivos comunes. UN وينبغي أيضا استخدام الموارد القائمة لتحديد جوانب التضارب في السياسات القطاعية ومعالجتها ولتعزيز الأهداف المشتركة.
    Se ha acordado que la armonización es el instru-mento adecuado para eliminar inconsistencias e incompatibilidades. UN ومن المتفق عليه أن التنسيق هو اﻷداة المطبقة ﻹنهاء حالات عدم الاتساق وعدم التواؤم.
    No obstante, algunas incompatibilidades técnicas parecen innecesarias y contribuyen a la generación de desechos. UN ومع ذلك فإن هناك بعض حالات عدم التوافق التقني التي تعتبر غير ضرورية وتزيد من توليد النفايات.
    No hay contradicciones, incoherencias ni incompatibilidades entre las responsabilidades de la Oficina única y el mandato del Alto Comisionado. UN وليس ثمة أي تضارب أو عدم اتساق أو عدم توافق بين مسؤوليات المكتب الواحد وولاية المفوض السامي.
    El sorteo tiene una función importante en el proyecto de Francia; por otra parte, las incompatibilidades son más estrictas. UN تشغل القرعة مكانا هامــا في المشروع الفرنسي، وفضـلا عن ذلك فــإن حالات التنافي تعد أكثر صرامة
    En una sección del informe definitivo se examinarán también las supuestas incompatibilidades entre el logro de los objetivos nacionales, por un lado, y el logro de los objetivos globales, por otro, así como los métodos que se puedan utilizar para conseguir que exista armonía entre estas incompatibilidades. UN وسيتضمن التقرير النهائي فرعاً يبحث أوجه التنافر المزعومة بين تحقيق الرفاه الوطني، من ناحية، وتحقيق الرفاه العالمي، من ناحية أخرى، والسبل الممكنة للتغلب على أوجه التنافر هذه.
    Sin embargo, hay ciertas incompatibilidades con la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN علــى أنه ارتأى وجود تناقضات مع إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Había una necesidad urgente de cooperación internacional para reducir las incompatibilidades entre los distintos sistemas fiscales a fin de promover la liberalización y la expansión del comercio internacional y las inversiones, así como la transferencia de tecnología. UN ٣ - وهناك حاجة ماسة إلى إقامة تعاون دولي من أجل تقليل التضارب بين اﻷنظمة الضريبية بهدف تعزيز تحرير التجارة الدولية وتحقيق التوسع والاستثمار فضلا عن نقل التكنولوجيا في هذا المجال.
    Los gobiernos de los países sin litoral y de tránsito deben asimismo comprometerse a aplicar normas de tráfico y especificaciones para los vehículos que sean compatibles, pues las incompatibilidades en este terreno tienen también efectos negativos sobre el estado de la red viaria. UN وينبغي للحكومات في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر أن تلتزم أيضا بالحفاظ على توافق معايير الطرق ومواصفات العربات ﻷن التضارب في هذا المجال له أيضاً أثر ضار على أوضاع الطرق.
    Sírvase proporcionar una explicación más detallada sobre las incompatibilidades señaladas en el informe y el plan de trabajo del grupo establecido para dirigir la reforma de la legislación pertinente. UN يرجى تقديم مزيد من الإيضاحات بشأن أوجه التضارب المبيّنة في التقرير، وخطة عمل الفرقة العاملة المنشأة لقيادة جهود إصلاح هذه القوانين.
    También se señaló que existían incompatibilidades en la presentación de los datos financieros. UN وأُشير أيضاً إلى عدم الاتساق في تقديم البيانات المالية.
    El Ministerio del Interior está redactando una ley para corregir otras incompatibilidades demostradas de la Ley ZUSDDD con la Constitución. UN وتقوم وزارة الداخلية بإعداد مشروع قانون لإزالة عدم الاتساق بين قانون المقيمين والدستور.
    Las incompatibilidades técnicas son las que afectan a la interoperatividad de los sistemas de autenticación. UN أما جوانب عدم التوافق القانوني فهي تمسّ بصلاحية نظم التوثيق للعمل التبادلي.
    De ser así, para el orador cabe la posibilidad de que surjan incompatibilidades entre la sugerencia de la nota para la Comisión y la recomendación 202. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يمكنه أن يتوخى عدم اتساق محتمل بين الاقتراح الوارد في الملاحظة إلى اللجنة والتوصية 202.
    Acumulación de funciones e incompatibilidades UN الجمع بين الوظائف وحالات التنافي
    En conclusión, el Sr. Desnoës subrayó la necesidad de que se delinearan más claramente las competencias respectivas de la OMI y la OHI a fin de evitar las superposiciones y las incompatibilidades. UN وأكد في ختام كلمته ضرورة رسم خطوط فاصلة أوضح للتفريق بين اختصاصات المنظمة البحرية الدولية واختصاصات المنظمة الهيدروغرافية الدولية من أجل تجنب التداخل بينهما وتلافي التنافر بين جهودهما.
    La dependencia de nómina de pago descubrió el fraude cuando detectó incompatibilidades en los documentos de apoyo. UN واكتشفت وحدة كشوف المرتبات عملية الاحتيال بعد أن وجدت تناقضات في الوثائق الداعمة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte revise la disposición del artículo 16 de la Constitución que permite que todas las leyes existentes sigan siendo válidas y operativas pese a la existencia de incompatibilidades con las disposiciones constitucionales relativas a los derechos fundamentales. UN ٤٦٤ - وتوصي اللجنة بأن تعيـد الدولـة الطـرف النظر في أحكام المادة ٦١ من الدستور التي تسمح بأن تبقي جميع القوانين القائمة صحيحة ومعمولا بها على الرغم من أي تعارض بينها وبين نصوص الدستور المتعلقة بالحقـوق اﻷساسيـة.
    Se pretende también supervisar la labor de otras organizaciones internacionales dedicadas al derecho mercantil internacional a fin de evitar duplicaciones y prevenir las incompatibilidades en los resultados de su labor. UN ومن اﻷهداف الاخرى رصد أعمال المنظمات الدولية الاخرى العاملة في مجال القانون التجاري الدولي تجنبا للازدواجية في أنشطتها ومنعا للتضارب في نتائج أعمالها.
    60. Sin embargo, el examen ulterior de las disposiciones convencionales reveló algunas incompatibilidades con las disposiciones de la legislación monegasca, sobre todo de índole constitucional y legislativa. UN 60- بيد أن الدراسة اللاحقة التي أُجريت لنص الاتفاقية بينت عدداً من أوجه التضارب مع عدد من أحكام القانون في موناكو، لا سيما أوجه تضارب دستوري وتشريعي.
    El Comité también señala las dificultades que entraña el ordenamiento jurídico dual y ciertas incompatibilidades entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario indígena. UN وتلاحظ اللجنة كذلك بعض الصعوبات فيما يتعلق بالنظام القانوني المزدوج وبعض أوجه التناقض بين القانون الوضعي والقانون العرفي للشعوب الأصلية.
    33. En cuanto a los dos juegos de joyería, el Grupo consideró que no había incompatibilidades en las pruebas y se basó en las facturas reconstruidas y en las pruebas fotográficas presentadas para establecer la propiedad de la reclamante sobre los artículos de joyería. UN 33- وفيما يتعلق بطقمي المجوهرات، لم يتبين للفريق أي تناقض في الأدلة واستند إلى الفواتير التي أعيد إصدارها والصور الفوتوغرافية التي قدمتها صاحبة المطالبة لإثبات ملكيتها للمجوهرات.
    Tal vez lo mejor sea plantear la armonización como un requisito mínimo necesario que elimine las incompatibilidades entre los mercados. UN ولعل أفضل وسيلة لطرق مسألة المواءمة هي التعامل معها باعتبارها حدا أدنى ضروريا لتلافي أي تضارب فيما بين اﻷسواق.
    Varias delegaciones sugirieron que la armonización con los instrumentos existentes podría lograrse mediante la inclusión de una cláusula en el instrumento que esclareciera su relación con la Convención y evitara incompatibilidades. UN واقترحت عدة وفود تحقيق التواؤم مع الصكوك القائمة عن طريق إدراج شرط في الصك لتوضيح علاقته بالاتفاقية، وتجنب أي تعارض في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus