En consecuencia, las empresas e industrias deben considerarse en su totalidad, sin discriminación de las empresas transnacionales, a fin de evitar conclusiones incompletas o decisiones parciales y discriminatorias. | UN | وتبعا لذلك ينبغي أن ينظر الى مؤسسات التجارة والصناعة ككل دون تمييز للشركات عبر الوطنية لتفادي استخلاص استنتاجات ناقصة أو بذل جهود مجزأة وتمييزية. |
Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. | UN | والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة. |
A este respecto, mencionó varios casos de cifras incompletas o conducentes a error en otra publicación del UNICEF e instó a la secretaría a ser más cuidadosa al utilizar las estadísticas. | UN | واستشهد بأمثلة عديدة تتضمن أرقاما مضللة أو غير مكتملة ترد في أحد منشورات اليونيسيف، حيث حض اﻷمانة على توخي قدر أكبر من العناية في استخدامها لﻹحصاءات. |
La Comisión y expertos internacionales han determinado que estas declaraciones son incompletas e insuficientes y que adolecen de deficiencias considerables. | UN | وقد قيﱠمت اللجنة وخبراء دوليون تلك اﻹعلانات واتضح لهم أنها منقوصة وغير كافية وتتضمن أوجه قصور كبيرة. |
Por lo tanto, hemos optado por aceptar las garantías formales de los Estados poseedores de armas nucleares, por incompletas que hayan sido. | UN | لذلك، آثرنا أن نقبل التأكيدات الرسمية التي قدمتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بحالتها غير المكتملة. |
Cada asunto se decide individualmente a la luz de las informaciones, a veces incompletas, que recibe el Comité. | UN | ويُبت في كل مسألة على حدة، في ضوء المعلومات، غير الكاملة أحياناً، التي تتلقاها اللجنة. |
El Comité lamenta, no obstante, que hayan sido incompletas las respuestas de la delegación a cierto número de cuestiones planteadas por miembros del Comité. GE.00-42394 (S) | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الردود التي قدمها الوفد على عدد من المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة كانت غير وافية. |
Por último, se afirma que el propio Tribunal de Apelación basó su actuación en pruebas incompletas. | UN | وأخيرا، ذكر أن محكمة الاستئناف ذاتها قد استندت الى أدلة ناقصة. |
Ahora bien, algunas respuestas son a veces incompletas o imprecisas e incluso, en algunos casos, equivalen a una desestimación. | UN | غير أن بعض الردود تكون أحيانا ناقصة وغير محددة، وقد تكون في بعض الحالات عرضة للدفع بعدم القبول. |
Muchos proveedores han enviado respuestas incompletas o inadecuadas a los fines de su reinscripción en la lista. | UN | وكانت الردود التي وردت من كثير من الموردين إما ناقصة أو غير كافية لغرض التسجيل في قائمة الموردين. |
Debido a dificultades de comunicación, las respuestas recibidas de los países son incompletas. | UN | وتعد الإجابات التي وردت من البلدان غير كاملة بسبب صعوبة الاتصالات. |
Según estadísticas incompletas, 35 millones de chinos murieron o sufrieron heridas a manos de los agresores japoneses. | UN | وتفيد إحصاءات غير كاملة بأن ٥٣ مليون صيني قتلوا أو جرحوا على أيدي المعتدين اليابان. |
No obstante, en algunas localidades las investigaciones judiciales eran incompletas o prácticamente inexistentes. | UN | غير أن التحقيقات القضائية كانت غير كاملة أو شبه معدومة في بعض المناطق. |
Por ello las respuestas a nivel normativo fueron incompletas y fragmentadas. | UN | وأدى ذلك إلى تدابير مشتتة غير مكتملة في مجال السياسات. |
:: A la luz de las medidas actualmente incompletas y las posiciones no coordinadas que asumen, los Estados árabes no están en condiciones de hacer frente a los nuevos peligros ni a los efectos y consecuencias de este nuevo entorno. | UN | أن الدول العربية في ظل ما هو قائم حالياً من ترتيبات غير مكتملة ومواقف غير متناسقة غير مؤهلة أو قادرة على التعامل مع الأخطار الجديدة أو مجابهة الآثار والنتائج المترتبة على هذه البيئة الجديدة. |
Al apoyarse demasiado en informaciones incompletas, las decisiones de las instancias decisorias, los observadores y los analistas tienden a favorecer el corto plazo en detrimento del futuro. | UN | والاعتماد كثيراً على معلوماتٍ منقوصة يجعل صانعي السياسات والمراقبين والمحللين يميلون، في قراراتهم، إلى تحقيق أهداف قصيرة الأجل على حساب أهداف أبعد أجلاً. |
Sin la coordinación internacional, las evaluaciones del medio ambiente serían incompletas y facticias y las actividades de ordenación del medio ambiente no estarían debidamente orientadas o se basarían en información insuficiente. | UN | ودون التنسيق الدولي تصبح التقييمات البيئية عملا ارتجاليا ووقتيا وتصبح أعمال اﻹدارة البيئية سيئة التوجيه أو قائمة على معلومات منقوصة. |
Cifras incompletas revelan que 1.400 personas han muerto a causa de haber practicado el Falun Gong, y que un gran número de practicantes están perturbados mentalmente, que sus hogares están destrozados y sus familias dispersas. | UN | وتكشف بعض الأرقام غير المكتملة أن ما يناهز 400 1 شخص ماتوا بسبب ممارستهم فالون غونغ، وبأن عددا كبيرا من الممارسين أصبحوا مختلين عقليا وبأن بيوتهم دمرت وأسرهم انفض شملها. |
:: Prácticas incompletas de presentación de datos administrativos | UN | :: الممارسات غير المكتملة المتعلقة بعرض البيانات الإدارية |
Por lo menos la mitad de las escuelas primarias actualmente incompletas tendrán como mínimo seis aulas. | UN | ونصف المدارس اﻷولية غير الكاملة حالياً على اﻷقل سوف يكون بها ستة فصول دراسية كحد أدنى. |
El Comité lamenta, no obstante, que hayan sido incompletas las respuestas de la delegación a cierto número de cuestiones planteadas por miembros del Comité. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الردود التي قدمها الوفد على عدد من المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة كانت غير وافية. |
Aunque incompletas y, a veces, ambiguas, las Convenciones de Viena constituían el punto de partida ineludible de toda práctica en materia de reservas, y una Guía que hiciera caso omiso de ellas tendría poco valor práctico. | UN | ورغم عدم اكتمال اتفاقيات فيينا ورغم غموضها في بعض الأحيان، فإنها تشكل نقطة انطلاق لا بد منها لأي ممارسة في مجال التحفظات، كما أن أي دليل يتجاهلها ستكون قيمته العملية ضئيلة. |
Es más, el Iraq no ha facilitado la información complementaria necesaria para aclarar estos casos, aunque en sus respuestas incompletas reconoció que había aprehendido y deportado a la mayoría de los prisioneros durante la ocupación de Kuwait. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت. |
En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas dificultaron las investigaciones. | UN | وهذه الردود غير الوافية أعاقت بدرجات متفاوتة تحقيقات الفريق. |
Las columnas incompletas de algunos países indican que faltan datos en el material utilizado para confeccionar el gráfico. | UN | وتدل الأعمدة غير المستكملة فيما يخص بعض البلدان على عدم وجود بيانات في المعلومات التي قدمها المصدر. |
LAS SOLICITUDES incompletas NO SE TRAMITARÁN. | UN | ولن تجهز الطلبات غير المستوفاة. |
24. En cuanto a los recordatorios, desde que se creó el mandato, su número ha sido escaso, probablemente porque el Relator Especial sólo dirige ese tipo de comunicación de no haber habido respuesta, no cuando las respuestas recibidas han sido imprecisas e incompletas. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق برسائل التذكير، منذ إنشاء الولاية، فإن عددها ضعيف، ولعل ذلك راجع الى أن المقرر الخاص لا يرسل هذا النوع من الرسائل الا عند عدم الرد وليس عندما يكون الرد غير دقيق أو غير كامل. |
En la Sección de Tratados se están preparando para publicación otros 159 volúmenes y las traducciones para 136 de ellos están incompletas. | UN | ويجري اعداد ١٥٩ مجلدا آخر، منها ١٣٦ مجلدا لم تكتمل ترجمتها، لنشرها في قسم المعاهدات. |
La ley regula el ejercicio del derecho a rectificar informaciones falsas, incompletas o inexactas que causen la violación de derechos o intereses de las personas, y el derecho a reaccionar a la información comunicada. | UN | وينظم القانون ممارسة الحق في تصحيح المعلومات الخاطئة أو المنقوصة أو المشوهة التي تتسبب في انتهاك حقوق أي شخص أو مصالحه، والحق في الرد على المعلومات المنشورة. |