"incorporarlas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إدراجها
        
    • إدماجها
        
    • دمجها
        
    • دمجهن
        
    • إدماج هذه
        
    • لإدماجها
        
    • لإدماجهما
        
    • تدرجها
        
    • أن يدرجها
        
    Después de todo, dado que las tres primeras oraciones del párrafo 52 que se ha suprimido son inadecuadas, sería preferible no incorporarlas en el párrafo 53. UN ونظراً إلى قصور الجمل الثلاث الأولى من الفقرة 52 المحذوفة، ربما كان من الأفضل في آخر الأمر عدم إدراجها في الفقرة 53.
    El problema podía haberse resuelto incluyendo después las diversas modalidades solicitadas por los Estados Unidos para el fondo fiduciario, pero otras delegaciones no quisieron incorporarlas en el proyecto final. UN وكان من الممكن حل ذلك بإدراج عدة طرائق لاحقا طلبتها الولايات المتحدة للصندوق الاستئماني، لكن وفودا أخرى كانت غير راغبة في إدراجها في المشروع النهائي.
    Mientras tanto, se están estudiando algunas iniciativas con miras a incorporarlas al Programa de Acción Nacional. UN وفي هذه الأثناء، يجري بحث بعض المبادرات بهدف إدراجها في برنامج العمل الوطني.
    Llevar a cabo a través del Servicio de Gestión de Recursos Financieros, una auditoría interna para avaluar las contribuciones en especie antes de incorporarlas en los estados financieros. UN قيام دائرة إدارة الموارد المالية بمراجعة داخلية لتقييم التبرعات المقدمة عينياً قبل إدماجها في البيانات المالية.
    El Presidente, en cooperación con la Mesa, examinaría entonces todas las sugerencias y observaciones con miras a incorporarlas al informe final. UN وسوف يستعرض رئيس المؤتمر بعد ذلك، بالتعاون مع المكتب، جميع المقترحات والتعليقات بغية إدماجها في التقرير النهائي.
    El Gobierno canadiense, plenamente consciente de la importancia de esta cuestión, organizó recientemente en Ottawa una mesa redonda en la que se formularon excelentes recomendaciones sobre el tema; quizás la Secretaría desee incorporarlas al texto de ese capítulo. UN وقال إن الحكومة الكندية، إدراكا منها ﻷهمية هذه المسألة إدراكا تاما، فإنها نظمت مؤخرا في أوتاوا مائدة مستديرة صيغت فيها توصيات ممتازة بصدد هذا الموضوع، وربما تود اﻷمانة العامة دمجها في الفصل المعني.
    Se está procediendo a la recopilación de estas decisiones para incorporarlas en una compilación a la que podrá acceder toda persona. UN ويجري حالياً تجميع هذه القرارات بغرض إدراجها في مصنَّف قرارات سيُتاح للجميع.
    Además, en ellas se describen los métodos para incorporarlas a las legislaciones nacionales. UN ثم إنه يصف طرائق لحل مشاكل بعينها، يمكن إدراجها في التشريعات الوطنية.
    Los miembros del Comité de Derechos Humanos habían comentado en un retiro reciente que las directrices reflejaban las instrucciones en vigor del Comité y preveían incorporarlas en su reglamento. UN وفي خلوة عُقدت مؤخرا، رأى أعضاء لجنة حقوق الإنسان أن تلك المبادئ التوجيهية تراعي المبادئ التوجيهية الحالية للجنة وأعربوا عن عزمهم إدراجها في النظام الداخلي.
    El problema podía haberse resuelto incluyendo después las diversas modalidades solicitadas por los Estados Unidos para el fondo fiduciario, pero otras delegaciones no quisieron incorporarlas en el proyecto final. UN وكان من الممكن حل ذلك بإدراج عدة طرائق بعد ذلك طلبتها الولايات المتحدة للصندوق الاستئماني، لكن وفوداً أخرى كانوا غيــر راغبين في إدراجها في المشروع النهائي.
    Las Directrices constituían una forma de colaborar con los Estados, para que éstos las distribuyeran ampliamente y consideraran la posibilidad de incorporarlas a sus respectivos manuales de instrucción militar. UN واستهدفت المبادئ التوجيهية مساعدة الدول على الترويج لتعميمها على نطاق واسع والنظر في إمكانية إدراجها في أدلة التعليمات العسكرية الخاصة بها.
    Se hizo hincapié en que el grupo de trabajo estaba integrado sólo por cuatro miembros del Comité, y por tanto todos los demás miembros debían enviar sus preguntas relativas a los informes periódicos con bastante antelación para que la Secretaría pudiese incorporarlas. UN ووجه النظر إلى أن الفريق العامل السابق للدورة يتألف من أربعة فقط من أعضاء اللجنة، وأنه ينبغي من ثم لسائر أعضاء اللجنة أن يرسلوا سلفا أسئلتهم المتعلقة بالتقارير الدورية كي تتمكن اﻷمانة العامة من إدراجها.
    Debido a que la mejora de las condiciones de empleo no había concluido cuando se preparó el presupuesto, no fue posible incorporarlas al presupuesto del bienio 2000-2001. UN ونظرا ﻷن الظروف المحسنة لم تستكمل بعد وقت إعداد الميزانية، فقد تعذر إدراجها في ميزانية الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    A la luz de esas y otras consideraciones, no fue posible proyectar las necesidades de la Misión hasta fines de 1999 ni incorporarlas en las actuales propuestas. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات وغيرها، لم يكن من الممكن إجراء إسقاط لاحتياجات البعثة حتى نهاية عام ١٩٩٩ أو إدماجها ضمن هذه المقترحات.
    A la luz de esas y otras consideraciones, no fue posible proyectar las necesidades de la Misión hasta fines de 1999 ni incorporarlas en las actuales propuestas. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات وغيرها، لم يكن من الممكن إجراء إسقاط لاحتياجات البعثة حتى نهاية عام ١٩٩٩ أو إدماجها ضمن هذه المقترحات.
    En consecuencia, el Secretario General debería publicar las directrices en la forma que estime apropiada, en lugar de tratar de incorporarlas en el Reglamento Financiero o de enmendar el Reglamento Financiero de alguna otra forma. UN وتبعا لذلك ينبغي لﻷمين العام أن ينشر المبادئ التوجيهية بأي صيغة يراها مناسبة، بدلا من أن يحاول إدماجها في النظام المالي أو تعديله من ناحية أخرى.
    Estas actividades de consultoría dieron por resultado la preparación de una declaración introductoria del manual en la que se reseñan estas normas y se procura incorporarlas de manera integral en los planes para la labor futura sobre estadísticas internacionales del comercio en servicios. UN وأسفرت هذه المشاورة عن إعداد بيان تقديمي للدليل يستعرض هذه المعايير ويسعى إلى إدماجها بأسلوب متكامل في خطط اﻷعمال المستقبلية بشأن إحصاءات التجارة الدولية في الخدمات.
    Si bien esta técnica ha sido exhaustivamente investigada, aún queda mucho por recorrer hasta llegar a incorporarlas en la producción de hormigón a nivel masivo. TED رغم أنه تم دراسة هذه التقنية بشكل واسع مازال لدينا مشوار طويل قبل دمجها في الإنتاج العالمي للخرسانة.
    El Comité exhorta al Estado parte a que tome medidas eficaces para incorporarlas al mercado de trabajo de Suecia y realice estudios periódicos y exhaustivos sobre la discriminación de esas mujeres, recopile estadísticas sobre su situación en materia de empleo, educación y salud y sobre todas las formas de violencia que puedan padecer, y a que presente esos datos en su próximo informe periódico. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة من أجل دمجهن في سوق العمل السويدية، وإجراء دراسات منتظمة وشاملة بشأن التمييز ضدهن، وجمع إحصاءات عن حالتهن في مجالات العمالة والتعليم والصحة، وعن جميع أشكال العنف التي قد يتعرضن لها، وتقديم هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل.
    Se reconocía el gran valor político de las recomendaciones de la Asamblea General, pero se puso en duda la posibilidad de incorporarlas a un procedimiento institucional. UN وبينما تم التسليم بالقيمة السياسية الكبيرة لتوصيات الجمعية العامة، جرى التساؤل حول امكانية إدماج هذه التوصيات في إجراء مؤسسي.
    Se pidió a cada grupo que formulara recomendaciones adicionales para incorporarlas al proyecto de declaración del taller. UN وطُلِب من كل فريق تقديم توصيات إضافية لإدماجها في مشروع بيان حلقة العمل.
    15. El Sr. Fernandes (Brasil) dice que su delegación formuló dos propuestas para incorporarlas en el párrafo relativo a la financiación de dichas actividades, que no han quedado reflejadas, pero, en un esfuerzo por lograr consenso, no insistirá en esas enmiendas. UN 15 - السيد فرناندز (البرازيل): قال إن وفده كان قد قدم مقترحين لإدماجهما في الفقرة بشأن تمويل مثل هذه الأنشطة، ولكن لم يؤخذ بهما، غير أنه لن يلح على إدخال هذين التعديلين مراعاة منه لتحقيق توافق في الآراء.
    Gracias a que se mantenían en contacto permanente con sus representados, los parlamentarios estaban en situación de transmitir sus necesidades a las Naciones Unidas, que podían incorporarlas a su vez en sus programas. UN وبوسع البرلمانيين، نظراً لكونهم على اتصال دائم مع ناخبيهم، أن ينقلوا احتياجات هؤلاء الناخبين إلى الأمم المتحدة التي بوسعها بدورها أن تدرجها في برامجها.
    Es particularmente útil que al final de cada sección se formulen preguntas concretas para que el grupo de trabajo considere la posibilidad de incorporarlas en la lista de cuestiones relacionadas con el Estado Parte de que se trate. UN ومن المفيد للغاية صياغة أسئلة محددة، في نهاية كل فرع، قد يرى الفريق العامل لما قبل الدورة أن يدرجها في قائمة القضايا المتعلقة بالدولة الطرف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus