Sugiere que las disposiciones que no son directamente aplicables se incorporen en la legislación nacional. | UN | وقالت إن الأحكام غير القابلة للتطبيق مباشرة يجب أن تدرج في التشريع الوطني. |
Cabe señalar que para que las disposiciones de la Convención tengan efectos jurídico en Zimbabwe es necesario que se incorporen en el derecho nacional. | UN | ويرجى ملاحظة أن أحكام الاتفاقية يلزم أن تدرج في القانون المحلي حتى يكون لها نفاذ قانوني في زمبابوي. |
ii) Aliente a sus organizaciones miembros a que incorporen en sus actividades las decisiones pertinentes del Foro; | UN | ' 2` تشجيع منظماتها الأعضاء على أن تدرج في أنشطتها قرارات المنتدى ذات الصلة؛ |
La Misión colaborará con la Sede de las Naciones Unidas para asegurar que en todos los pliegos de condiciones se tengan en cuenta las cuestiones ambientales y que estas se incorporen en los contratos marco resultantes. | UN | ستعمل البعثة مع مقر الأمم المتحدة من أجل كفالة مراعاة الاهتمامات البيئية بصورة كاملة في جميع وثائق طلب تقديم العروض وإدماجها في العقود الإطارية التي تنجم عن ذلك. |
También brindará un análisis a fondo de la cooperación internacional, que está considerado como parte integrante de las medidas jurídicas de lucha contra el terrorismo. Además, la guía ofrecerá una amplia gama de opciones y ejemplos que los legisladores nacionales pueden examinar cuando incorporen en su legislación nacional nuevas medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | كما سيقدم الدليل تحليلاً متعمقاً بشأن التعاون الدولي الذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب وزيادة على ذلك، فإن الدليل سوف يتيح نطاقا عريضا من الخيارات والأمثلة التي يستطيع المشرعون الوطنيون بها أن يبحثوا متى يدرجوا في تشريعاتهم الوطنية تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب. |
● Que no se traten aisladamente las cuestiones juveniles, sino que se incorporen en la adopción general de políticas. | UN | ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات. |
Por consiguiente, se recomienda que se invite a los Estados Miembros a que incorporen en su legislación nacional las disposiciones necesarias para enjuiciar a esas personas. | UN | ولذلك فإنه يوصي بدعوة الدول اﻷعضاء إلى أن تدرج ضمن تشريعاتها المحلية أحكاما تقضي بمحاكمة هؤلاء اﻷفراد. |
En ella se insta sabiamente a pueblos y gobiernos grandes y pequeños, ricos y pobres, a que incorporen en sus políticas y en sus acciones un respeto auténtico por el derecho de todos, incluidos los menos privilegiados de nosotros, de vivir en condiciones de decencia e igualdad. | UN | فهــــو يدعـــــو بحكمة جميع الشعوب والحكومات، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها الى أن تدرج في سياساتها وإجراءاتها الاحترام الفعلي لحق الجميع، بمن فيهم اﻷقل حظا بيننا، في العيش في ظروف لائقة وفي مساواة. |
Se debe alentar a los partidos políticos a que incorporen en sus plataformas de partido objetivos en materia de medio ambiente en función del género. | UN | ٢١ - وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على أن تدرج في برامجها الحزبية أهدافا بيئية تنطوي على مراعاة الفروق بين الجنسين. |
No obstante, sería deseable que estos organismos incorporen en sus informes los resultados del impacto y la cobertura de sus planes, programas y proyectos en los pueblos indígenas. | UN | لكن قد يكون من المحبذ أن تدرج في تقاريرها معلومات عن تأثير خططها وبرامجها ومشاريعها على الشعوب الأصلية وعن نطاق تغطيتها. |
Instamos a los Estados Miembros a que adopten las ideas del Diálogo de alto nivel sobre la comprensión entre religiones y culturas y la cooperación en pro de la paz y las incorporen en los planes de estudio de las escuelas y las universidades. | UN | كما لا يفوتني أن أنوه إلى أهمية أن تعتمد الدول الأعضاء موضوع حوار الحضارات والأديان كمادة تعليمية تدرج في المناهج التعليمية ويربى عليها النشء. |
En consecuencia, nuestra organización recomienda a los delegados de los Estados presentes en el 57° período de sesiones de la Comisión que incorporen en las conclusiones de sus trabajos las recomendaciones siguientes, que se han de formular a los Estados: | UN | ونتيجة لذلك، توصي المنظمة مندوبي الدول المشاركين في الدورة السابعة والخمسين للجنة أن تدرج في نتائج أعمالهم، التوصيات التالية التي تتوجه إلى الدول: |
1. Invita a los Estados a que incorporen en los programas de desarrollo sostenible, en los planos nacional, regional e internacional, estrategias para prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales; | UN | " ١ - تدعو الدول إلى إنشاء تدرج في برامج التنمية المستدامة على الصعد الوطني، واﻹقليمي، والدولي استراتيجيات لاتقاء أضرار الكوارث الطبيعية والتخفيف منها وإصلاحها؛ |
Puesto que con ese subterfugio peligroso sólo pretenden justificar las violaciones de derechos humanos, insta a todos los Estados a que incorporen en su derecho interno las normas consagradas en los instrumentos internacionales de derechos humanos para dar primacía a esos instrumentos. | UN | واعتبرت أن هذه ممارسة خطيرة قد تستخدم ذريعة لانتهاك حقوق اﻹنسان، ولهذا دعت جميع الدول إلى أن تدرج في تشريعاتها الداخلية المعايير التي كرستها الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والى ترجيح تلك الصكوك. |
El Comité recomienda que se incorporen en el próximo informe periódico del Estado Parte informaciones completas y generales sobre la aplicación de las disposiciones del Pacto en el derecho y en la práctica, así como sobre los factores y dificultades que puedan influir en su aplicación. | UN | ٦٧ - وتوصي اللجنة بأن تدرج في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف معلومات تامة وجامعة عن تنفيذ أحكام العهد على صعيدي القانون والممارسة، وعن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ تلك اﻷحكام. |
3. Invita a las instituciones financieras internacionales y regionales, como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, a que incorporen en sus programas de asistencia técnica medidas para promover el examen de esas cuestiones; | UN | ٣ - يدعو المؤسسات المالية الدولية والاقليمية ، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ، الى أن تدرج في برامجها الخاصة بالمساعدة التقنية تدابير لتعزيز دراسة هذه المسائل ؛ |
Los mecanismos nacionales son indispensables para la viabilidad de las estrategias de desarrollo rural, ya que garantizan que la contribución, las prioridades y las necesidades de la mujer se atiendan eficazmente y se incorporen en las políticas y los programas. | UN | ٥٠ - وتعد اﻵليات الوطنية أساسية بالنسبة لاستراتيجيات التنمية الريفية السليمة. فهي تكفل التصدي بفعالية ﻹسهامات المرأة وأولوياتها واحتياجاتها، وإدماجها في السياسات والبرامج. |
Se alienta también a los Estados Miembros a que promuevan los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos y los incorporen en la legislación, las políticas y los programas nacionales a fin de tener en cuenta las necesidades y los derechos de las personas desplazadas por los desastres. | UN | 78 - ويتعين تشجيع الدول الأعضاء على تعزيز المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي وإدماجها في التشريعات السياسات والبرامج الوطنية من أجل استيفاء احتياجات المشردين بسبب الكوارث وإعمال حقوقهم. |
Además, el Secretario General ha pedido a los directores que incorporen en sus pactos distintos objetivos de gestión, en particular aquellos relacionados con la aplicación de las recomendaciones de los órganos de supervisión y cuestiones relacionadas con la gestión financiera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب الأمين العام إلى المديرين أن يدرجوا في الاتفاقات التي يوقعونها معه مختلف الأهداف الإدارية كتلك المتعلقة بتنفيذ توصيات هيئات الرقابة والمسائل المتصلة بالإدارة المالية. |
Es fundamental que todos los Estados, en particular los Estados productores y exportadores de armas pequeñas y armas ligeras, así como los Estados de tránsito, adopten medidas audaces e incorporen en su legislación interna criterios para la concesión de licencias, la exportación y el tránsito. | UN | ولا بد لجميع الدول، وخصوصاً منتجي ومصدري الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وكذلك دول العبور، أن تتخذ خطوات جريئة وأن تدمج في تشريعاتها الداخلية معايير للترخيص والتصدير والعبور. |
a) i) Número de recomendaciones de los informes del Secretario General que se incorporen en resoluciones de la Asamblea General sobre el desarrollo de África | UN | (أ) ' 1` عدد التوصيات الواردة في تقارير الأمين العام التي تدرج ضمن قرارات الجمعية العامة بشأن تنمية أفريقيا |
f) Alentará a los Estados miembros a que incorporen en las estrategias y normas de prevención internacional del delito medidas destinadas a prevenir y combatir la delincuencia asociada con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia, teniendo en cuenta las medidas ya adoptadas por los Estados miembros; | UN | (و) تشجيع الدول الأعضاء على أن تجسّد في صلب الاستراتيجيات والقواعد الدولية لمنع الجريمة تدابير لمنع ومكافحة الجرائم المرتبطة بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصّب، مع اعتبار التدابير التي قد اتخذتها الدول الأعضاء؛ |
9. Alienta a los Estados a que incorporen en la legislación apropiada el derecho de las personas de edad a utilizar los servicios sociales y acceder a ellos en condiciones de igualdad y sin discriminación, incluidos los sistemas de atención y los servicios de apoyo; | UN | ٩ - تشجع الدول على أن تجسﱢد في تشريعاتها المناسبة حق كبار السن في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية وحقهم في استخدام تلك الخدمات، بما فيها النظم التي تقدم الرعاية وخدمات الدعم، على قدم المساواة ودون أي تمييز؛ |
Este proyecto tiene por objeto sensibilizar a esas cuestiones a los animadores para que las incorporen en su labor. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية منشطي البرامج بهذه القضايا حتى يتسنى لهم دمجها في برامجهم التنشيطية. |