"incumbe al estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقع على عاتق الدولة
        
    • يقع على عاتق الدولة
        
    • يقعان على عاتق الدولة
        
    • يتعين على الدولة
        
    • ولكل دولة من الدول
        
    • من واجب الدولة
        
    • يقع على الدولة
        
    • ويقع على عاتق الدولة
        
    • وتقع على الدولة
        
    • من مسؤولية الدولة
        
    • من شأن أي دولة
        
    • يعود للدولة
        
    • على عاتق الدولة التي
        
    Esto no significa que, por ejemplo, no deban permitirse las manifestaciones en contra, sino que incumbe al Estado garantizar el mantenimiento del orden público y la protección de los participantes contra ataques violentos. UN ولا يعني ذلك، مثلا، عدم السماح بالتظاهرات المعارضة، بل يعني أنه تقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان الحفاظ على النظام العام، وحماية المشاركين في الاجتماعات من الهجمات العنيفة.
    El Comité subraya que incumbe al Estado la responsabilidad de proporcionar reparación a las víctimas de tortura y a sus familias. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    El Comité recordó su jurisprudencia según la cual cuando se profieren amenazas de violencia, especialmente cuando se las profiere en público o son proferidas por un grupo, incumbe al Estado parte investigar con la debida diligencia y rapidez. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه في حال صدور تهديدات بالعنف، ولا سيما عندما تصدر علناً ومن قبل مجموعة، يقع على عاتق الدولة الطرف أن تجري تحقيقاً بالعناية والسرعة الواجبتين.
    Por lo tanto, incumbe al Estado Parte redoblar sus esfuerzos para combatir la utilización de estereotipos. UN ولذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمكافحة النماذج النمطية.
    Esa determinación incumbe al Estado Parte, a la luz de las condiciones sociales y culturales pertinentes. A este respecto, los Estados deben indicar en sus informes la edad en que el niño alcanza la mayoría de edad en los asuntos civiles y asume la responsabilidad penal. UN ولكل دولة من الدول اﻷطراف أن تحدد هذه السن في ضوء اﻷحوال الاجتماعية والثقافية ذات الصلة، وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح الدول في تقاريرها السن التي يبلغ فيها الرشد بالنسبة للمسائل المدنية ويتحمل فيها المسؤولية الجنائية.
    incumbe al Estado Parte procurar que todas sus leyes, entre ellas las relativas al estatuto personal, sean compatibles con el Pacto. UN من واجب الدولة الطرف تأمين أن تتمشى مع العهد كل قوانينها، بما في ذلك القوانين التي تتناول اﻷحوال الشخصية.
    El Comité recuerda que en los casos de confesiones obtenidas mediante coacción, incumbe al Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado voluntariamente esas declaraciones. UN وتشير اللجنة إلى أنه في القضايا التي يتم فيها انتزاع الاعترافات قسراً، يقع على الدولة عبء إثبات أن المتهم قد أدلى بأقواله بمحض إرادته().
    incumbe al Estado la obligación de proteger el medio ambiente (cap. VIII, sec. UN ويقع على عاتق الدولة واجب حماية البيئة )الفصل الثامن، القسم ألف، المادة ٦٥(.
    El Comité subraya que incumbe al Estado la responsabilidad de proporcionar reparación a las víctimas de tortura y a sus familias. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    La Unión reconoce que la responsabilidad de la concepción, construcción y explotación sin riesgos de toda instalación nuclear incumbe al Estado de la jurisdicción, pero entiende que la cooperación internacional puede desempeñar un papel indispensable contribuyendo a lograr los niveles más elevados posibles de seguridad. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    La Unión reconoce que la responsabilidad de la concepción, construcción y explotación sin riesgos de toda instalación nuclear incumbe al Estado de la jurisdicción, pero entiende que la cooperación internacional puede desempeñar un papel indispensable contribuyendo a lograr los niveles más elevados posibles de seguridad. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    Habida cuenta de ese lapso de tiempo, para evitar la caracterización de arbitrariedad incumbe al Estado Parte demostrar factores que justificarían la expulsión de estas dos personas más allá de la simple aplicación de las leyes de inmigración. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    Habida cuenta de ese lapso de tiempo, para evitar la caracterización de arbitrariedad incumbe al Estado Parte demostrar factores que justificarían la expulsión de estas dos personas más allá de la simple aplicación de las leyes de inmigración. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    Habida cuenta de ese lapso de tiempo, para evitar la caracterización de arbitrariedad incumbe al Estado Parte demostrar factores que justificarían la expulsión de estas dos personas más allá de la simple aplicación de las leyes de inmigración. UN ونظراً لمدة هذه الإقامة، يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية، أكثر من مجرد إنفاذ قانون الهجرة، تبرر إبعاد الوالدين، حتى تتجنب وصف تصرفها بالتعسف.
    Este documento básico y el documento específico sobre el tratado satisfacen conjuntamente la obligación de presentar informes que incumbe al Estado parte en virtud de la Convención. UN ويشكّل التقرير المتعلق بتنفيذ الاتفاقية، إلى جانب الوثيقة الأساسية الموحدة، التقرير الذي يتعين على الدولة الطرف تقديمه بصورة دورية وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية.
    Ahora bien, aunque incumbe al Estado demostrar que ha cumplido su obligación de investigar, las autoridades argelinas no han proporcionado ninguna respuesta concreta sobre la situación de Ali Lakhdar-Chaouch, sino que se han limitado a dar una respuesta general. UN وفي حين يتعين على الدولة أن تثبت احترامها لالتزاماتها بإجراء التحقيق، فإن السلطات الجزائرية لم تقدم أي رد محدد على حالة علي لخضر شاوش؛ واكتفت بتقديم رد عام.
    Esa determinación incumbe al Estado Parte, a la luz de las condiciones sociales y culturales pertinentes. A este respecto, los Estados deben indicar en sus informes la edad en que el niño alcanza la mayoría de edad en los asuntos civiles y asume la responsabilidad penal. UN ولكل دولة من الدول اﻷطراف أن تحدد هذه السن في ضوء اﻷحوال الاجتماعية والثقافية ذات الصلة، وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح الدول في تقاريرها السن التي يبلغ فيها الرشد بالنسبة للمسائل المدنية ويتحمل فيها المسؤولية الجنائية.
    La opinión general al respecto es la de que debe realojarse a las víctimas en otros lugares, pues incumbe al Estado la obligación de proporcionar vivienda decente a todos los ciudadanos. UN وتمثَّلت الرغبة العامة التي أُعرب عنها في هذا الصدد في إعادة إسكان الضحايا في مواقع أخرى بما أن من واجب الدولة توفير سكن لائق لكل مواطن.
    El Comité recuerda que, en los casos de confesiones obtenidas mediante coacción, incumbe al Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado voluntariamente esas declaraciones. UN وتذكّر اللجنة بأنه في القضايا المتعلقة بالأقوال المنتزعة تحت الإكراه، فإن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله بمحض إرادته().
    27. incumbe al Estado parte demostrar el fundamento en derecho de las restricciones impuestas a la libertad de expresión. UN 27- ويقع على عاتق الدولة الطرف بيان الأساس القانوني لأي قيود مفروضة على حرية التعبير().
    incumbe al Estado Parte demostrar que toda desigualdad procesal está basada en fundamentos razonables y objetivos y que no comporta desventaja efectiva ni injusticia de otra índole para el autor. UN وتقع على الدولة الطرف مسؤولية إثبات أن عدم المساواة من الناحية الإجرائية يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية، ولا يترتب عليه ضرر فعلي أو ظلم لصاحب البلاغ.
    Si bien la solución de este problema incumbe al Estado, a corto plazo el presupuesto nacional simplemente no tiene recursos para esos fines. UN وعلى الرغم من أن هذه المشكلة هي من مسؤولية الدولة فلا توجد على المدى القصير أي موارد في الميزانية الوطنية لهذه اﻷغراض.
    Pero esta sugerencia pasa por alto el hecho de que incumbe al Estado Parte decidir cuál ha de ser su idioma oficial, y no es competencia del Comité ordenar al Estado Parte que adopte cualquier otro idioma como idioma oficial del Estado. UN ولكن هذه الإشارة تتجاهل حقيقة أن من شأن أي دولة طرف أن تقرر ما هي اللغة التي تكون لغتها الرسمية وليس للجنة أهلية توجيه الدولة الطرف إلى اعتماد أي لغة أو لغات أخرى لتكون هي اللغة أو اللغات الرسمية للدولة.
    Y en cualquier caso incumbe al Estado o a la organización internacional que formula la reserva indicar si tiene o no intención de entablar un diálogo con el depositario. UN وعلى أي حال، فإنه يعود للدولة أو للمنظمة الدولية المتحفِّظة أمر الإفصاح عمّا إذا كانت ترغب في إجراء حوار مع الوديع أم لا.
    La obligación principal de enjuiciar incumbe al Estado en cuyo territorio se haya cometido el delito, el cual tendrá mayor capacidad para investigar y enjuiciar el delito y asegurar el cumplimiento de la condena. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن المقاضاة على عاتق الدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها، لكونها في الموقع الأفضل من أجل التحقيق في الجريمة ومقاضاتها وإنفاذ أي عقوبة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus