Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. | UN | ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما. |
A juicio de la delegación suiza, la ilicitud internacional puede derivarse en igual grado, si acaso no en un mayor grado, de un incumplimiento de una obligación del Estado coaccionante. | UN | ويرى الوفد السويسري بأن انعدام الصفة الشرعية الدولية يمكن أن ينجم أيضا عن انتهاك التزام للدولة المكرهة. |
En otras palabras, el incumplimiento de una obligación de ese tipo amenaza la estructura del tratado en su conjunto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الإخلال بالتزام من هذا القبيل يهدد هيكل المعاهدة برمته. |
En ocasiones varios contratos se hallan interrelacionados y el incumplimiento de una obligación derivada de uno de ellos puede tener el efecto de anular toda una serie de contratos. | UN | وأحياناً تكون عقود عديدة مترابطة ويمكن أن يسبب التقصير في الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد من العقود إلغاء كل سلسلة العقود. |
Se insistió en que la Comisión debía escuchar la opinión de los Estados que no estaban dispuestos a aceptar ninguna forma de responsabilidad que no resultara del incumplimiento de una obligación jurídica. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
El primero es la relación entre el incumplimiento de una obligación y la suspensión de dicha obligación. | UN | الأولى هي العلاقة بين عدم الامتثال لالتزام ما وتعليق ذلك الالتزام. |
Esta disposición especifica la pena para el incumplimiento de una obligación prescrita de guardar el secreto y para el incumplimiento de la orden de la autoridad procesadora de que se preste asistencia en la ejecución de una decisión de bloquear bienes. | UN | يحدد هذا الحكم العقوبة التي يجري توقيعها عند الإخلال بواجب السرية المفروض وعند التقاعس عن الامتثال للأمر الصادر عن سلطة الادعاء بتقديم المساعدة في تنفيذ القرارات الخاصة بتجميد الملكية. |
Es difícil concebir una situación en que un comportamiento de un Estado pueda dar lugar al incumplimiento de una obligación internacional de la organización internacional. | UN | ويصعب تصور حالة يؤدي فيها تصرف دولة إلى خرق التزام دولي لمنظمة دولية. |
Esta disposición tiene por objeto abarcar todas las conductas internacionalmente ilícitas que constituyen una violación de una obligación internacional, ya sea que deriven de una acción positiva o de una omisión o del incumplimiento de una obligación de hacer. | UN | ٣٤٠ - قصد بهذا الحكم إلى أن يغطي جميع اﻷفعال غير المشروعة دوليا التي تمثل خرقا لالتزام دولي، سواء كان ناتجا عن فعل إيجابي أو عن امتناع أو ترك. |
La Comisión debe escuchar la opinión de los Estados que no están dispuestos a aceptar ninguna forma de responsabilidad que no resulte del incumplimiento de una obligación jurídica. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني. |
Un crimen internacional no puede equipararse al incumplimiento de una obligación erga omnes o de jus cogens, pues la primera se refiere a un concepto más amplio, mientras que la segunda, también más amplia posiblemente, tal vez agrave en vez de paliar el problema de la definición. | UN | ولا تمكن المساواة بين الجناية الدولية وبين انتهاك التزام نافذ تجاه الجميع أو التزام ناشئ عن القواعد اﻵمرة، ﻷن مفهوم اﻷولى أوسع، أما المفهوم الثاني، ومن الممكن أن يكون أوسع أيضا، فقد يؤدي إلى تفاقم مشكلة التحديد بدلا من حلها. |
En casos como éste, se suele llegar a una conclusión similar a la de los casos en que no hay daño material o moral como resultado del incumplimiento de una obligación. | UN | وفي هذه الحالة، قد يكون الوضع الناجم عن ذلك مماثلا في الغالب للوضع الذي لا يحدث فيه ضرر مادي أو معنوي نتيجة انتهاك التزام ما. |
No parece desproporcionado permitir que todos los Estados insistan en la cesación del incumplimiento de una obligación que se debe a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله. |
35. La responsabilidad contractual suele derivarse del incumplimiento de una obligación contractual. | UN | 35- المسؤولية التعويضية التعاقدية تترتّب عموما على الإخلال بالتزام تعاقدي. |
Así, se propuso que se previera el caso del incumplimiento de una obligación respecto de un tercer Estado, tal como se había hecho en el párrafo 3 del texto aprobado en primera lectura. | UN | إذ اقتُرح على سبيل المثال أن ينص على حالات الإخلال بالتزام تجاه دولة ثالثة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 3 من النص المعتمد في القراءة الأولى. |
En otras palabras, el ejercicio abusivo de un derecho constituiría en tal caso incumplimiento de una obligación. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الممارسة السيئة لاستعمال الحق تشكل عندئذ عدم الوفاء بالتزام. |
Los crímenes internacionales constituyen un incumplimiento de una obligación erga omnes, esto es, dan fundamento para que el Estado infractor responda no sólo ante cualquier Estado que haya sufrido directamente a causa de estos actos, sino ante cualquier otro Estado. | UN | وتشكل الجرائم الدولية حالات خرق لالتزام في مواجهة الكافة، أي أنها توفﱢر اﻷساس لمساءلة الدولة مرتكبة الانتهاك ليس فقط تجاه أي دولة تكون قد عانت من الانتهاك بصورة مباشرة وإنما أيضا تجاه أي دولة أخرى. |
Aunque este párrafo se refiere a la revocación del Acuerdo, supone implícitamente que el incumplimiento de una obligación contractual por razones de fuerza mayor no constituye una violación de aquél. | UN | ورغم أن هذه الفقرة لا تتعلق بالانسحاب من الاتفاق، فإنها تفيد ضمنا بأن عدم الامتثال لالتزام بموجب اتفاق بسبب القوة القاهرة لا يشكل خرقا للاتفاق. |
2) Del mismo modo podrá reducirse la pena en el caso de las personas que hayan contribuido al incumplimiento de una obligación en una relación especial en las que ellas no fueran parte. | UN | " (2) وبالمثل يجوز تخفيض العقوبة لشخص شارك في الإخلال بواجب في علاقة خاصة لم يكن ذلك الشخص طرفا فيها " . |
" En principio, la violación de una obligación internacional por parte de una organización internacional incluye el incumplimiento de una obligación establecida por una regla de la organización. " | UN | ' ' يشمل خرق المنظمة الدولية لالتزام دولي مبدئيا خرق التزام بموجب قواعد تلك المنظمة``. |
El hecho de que no se apliquen medidas que mitiguen, aunque nunca neutralicen del todo, el legado de las violaciones tiene consecuencias graves para las personas y las colectividades, además de constituir un incumplimiento de una obligación jurídica. | UN | وعدم تنفيذ تدابير يمكن أن تخفف من وطأة آثار الانتهاكات (لأنها لا يمكن أن تُزيل تلك الآثار تماما) هو أمر له عواقب وخيمة على الأفراد والجماعات، فضلا عن كونه يشكل خرقا لالتزام قانوني. |
En segundo lugar, las contramedidas adoptadas por una organización internacional contra uno de sus miembros por el incumplimiento de una obligación no relacionada con la condición de miembro no son ilícitas si satisfacen los criterios que figuran en el párrafo 2. | UN | ثانياً، التدابير المذكورة أعلاه عندما تتخذها منظمة دولية ضد عضو من أعضائها عن مخالفة التزام لا يتصل بالعضوية، ومن هنا فهي ليست خاطئة إذا ما أوفت بالمعايير الواردة في الفقرة 2. |
Responsabilidad del porteador y del cargador por todo incumplimiento de una obligación prevista pero no expresamente regulada en el proyecto de convenio | UN | مسؤولية الناقل والشاحن عن أي إخلال بالتزام بموجب مشروع الاتفاقية لم يُتناول صراحة |
Varias delegaciones aprobaron la sugerencia de la Comisión de que el proyecto de artículos se refiriera a las cuestiones planteadas por la existencia de una pluralidad de Estados involucrados en el incumplimiento de una obligación internacional o lesionados por él y se señaló que los artículos 27 y 40 eran pertinentes a esos efectos. | UN | 12- أيدت عدة وفود اقتراح اللجنة أن تتناول مشاريع المواد المسائل الناشئة عن وجود عدة دول مشتركة بخرق التزام دولي أو متضررة منه، مع استرعاء الانتباه إلى صلة المادتين 27 و40 بهذا الموضوع. |
El proyecto de artículo 33 regula dos aspectos diferentes, aunque relacionados, del incumplimiento de una obligación internacional que sin embargo no son, por sí mismos, consecuencias jurídicas de tal incumplimiento, a saber, la cesación del hecho internacionalmente ilícito y las seguridades y garantías de no repetición. | UN | وتناول مشروع المادة 33 جانبين منفصلين، ولكنهما مترابطين، لخرق التزام دولي لم يكن في حد ذاته، مع ذلك، نتيجة قانونية لهذا الخرق، وهما الكف عن الفعل غير المشروع وتقديم التأكيدات والضمانات بعدم التكرار. |