Las demandantes entablaron actuaciones arbitrales para solicitar la devolución del depósito y una indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | وشرع المدّعون في إجراءات تحكيم من أجل المطالبة باسترداد العربون وبالتعويض لهم على الإخلال بالعقد. |
El tribunal concluyó que la Convención regía el incumplimiento del contrato objeto de la demanda. | UN | وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد. |
El tribunal arbitral aplicó el artículo 77 de la CIM, dado que el comprador no había adoptado medidas para reducir la pérdida causada por el incumplimiento del contrato. | UN | وقررت المحكمة تطبيق المادة 77 من اتفاقية البيع، نظرا لأن المشتري لم يتخذ أي إجراء للتخفيف من الخسارة الناشئة عن مخالفة العقد. |
El vendedor informó entonces al comprador de que la entrega no se llevaría a cabo y de que lo indemnizaría por el incumplimiento del contrato. | UN | ثم أبلغ البائع المشتري بأن التسليم لن يتم وبأنه، أي البائع، سيعوضه عن عدم تنفيذ العقد. |
Por consiguiente, la negativa del comprador constituía incumplimiento del contrato. | UN | لذا، فإنَّ رفض المشتري شكَّل خرقاً للعقد. |
La decisión del Tribunal Regional Superior de Dresde aclara que, si las mercaderías compradas resultan ser robadas, el vendedor no cumple lo dispuesto en los artículos 30 y 41 de la CIM y cada falta de cumplimiento constituye un incumplimiento del contrato independiente que se ha de analizar por separado. | UN | يوضِّح هذا القرار الصادر من محكمة دريسدن الإقليمية العليا أنَّه إذا تبيَّن أنَّ البضائع المشتراة مسروقة، فإنَّ البائع يكون قد فشل في الالتزام بكل من المادتين 30 و41 من اتفاقية البيع، ويُعدُّ كل فشل بمثابة حالة مستقلة لمخالفة العقد يُنظر فيها على حدة. |
i) Impugnar una decisión administrativa por presunto incumplimiento del contrato de empleo o de las condiciones de servicio de un funcionario, incluidos todos los estatutos y reglamentos pertinentes, así como todas las disposiciones administrativas relevantes vigentes en el momento de alegarse su incumplimiento; | UN | ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ |
El vendedor no entregó los rieles. La compradora demandó al vendedor por incumplimiento del contrato. | UN | ولم يسلِّم البائع القضبان، وأقام المشتري دعوى على البائع بسبب الإخلال بالعقد. |
El comprador demandó a la vendedora y a su sociedad de cartera distante, una empresa croata, por incumplimiento del contrato. | UN | وأقام المشتري دعوى على البائع وعلى شركته القابضة البعيدة، وهي مؤسسة كرواتية بسبب الإخلال بالعقد. |
En virtud del artículo 45 de la CIM, el vendedor debe asumir la responsabilidad que le incumbe por el incumplimiento del contrato. | UN | وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
El vendedor reclamó, ante un tribunal italiano, el pago del precio y una indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
La sociedad australiana entabló su proceso en Australia para reclamar daños y perjuicios por incumplimiento del contrato. | UN | وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد. |
En palabras de un tribunal, " el momento en que el comprador estaba obligado a determinar el incumplimiento del contrato está definido por las disposiciones que regulan el deber de examinar. | UN | وكما أفادت إحدى المحاكم فإن التاريخ الزمني الذي يكون المشتري ملزما خلاله بتحديد الإخلال بالعقد يخضع للأحكام التي تنظّم واجب الفحص. |
El demandante apeló por estimar que tenía derecho a una reducción adicional del precio de compra y a una indemnización por incumplimiento del contrato, dado que el demandado no sólo se " equivocó " de vehículo sino que entregó un vehículo defectuoso. | UN | واستأنف المدعي الحكم مطالبا بزيادة تخفيض ثمن الشراء وبتعويض عن مخالفة العقد نظرا لأن المدعى عليه لم يسلّم مركبة غير تلك المتفق عليها فحسب بل سلّم أيضا مركبة بها عيوب. |
Este caso se relaciona principalmente con el incumplimiento del contrato por no abrirse una carta de crédito dentro de la prórroga del plazo fijada, y el derecho del vendedor a resolver el contrato en caso de incumplimiento esencial del mismo. | UN | هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل مخالفة العقد بعدم فتح كتاب اعتماد ضمن المهلة الإضافية المحددة، وحق البائع في فسخ العقد في حال وقوع مخالفة جوهرية. |
La inclusión de una garantía de cumplimiento podría haber actuado como elemento de disuasión contra el incumplimiento del contrato. | UN | ولو وجد شرط لضمان الأداء فلربما كان رادعا ضد عدم تنفيذ العقد. |
Sin embargo, un tribunal dictaminó que son las reglas de la Convención las que han de determinar si tal cláusula ha sido convenida válidamente en el contrato de compraventa y si una presunta retención de título constituye un incumplimiento del contrato. | UN | إلا أنّ إحدى المحاكم قرّرت أنّ قواعد الاتفاقيّة هي التي تحدّد ما إذا كان اتُّفق على هذا الشرط بصورة صحيحة في عقد البيع وما إذا كان حقّ الاحتباس المزعوم يشكّل خرقاً للعقد. |
En su decisión, el tribunal señaló que la demandante había estado entregando prendas de vestir al demandado durante años y podía haber previsto los daños como una consecuencia posible del incumplimiento del contrato en el momento de su celebración. | UN | وأشارت المحكمة في قرارها إلى أنَّ المدَّعِي كان يقوم بتوريد الملابس إلى المدَّعَى عليه لعدّة سنوات وأنه كان يمكنه توقع مطالبته بتعويضات كنتيجة ممكنة لمخالفة العقد وقت إبرامه. |
i) Impugnar una decisión administrativa por presunto incumplimiento del contrato de empleo o de las condiciones de servicio de un funcionario, incluidos todos los estatutos y reglamentos pertinentes, así como todas las disposiciones administrativas relevantes vigentes en el momento de alegarse su incumplimiento; | UN | ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ |
10. El derecho a indemnización es la reparación de que siempre dispone el comprador si un incumplimiento del contrato le ha causado daños. | UN | 10- إنّ الحقّ في المطالبة بالتعويضات هو التدبير العلاجيّ المتاح دائماً للمشتري إذا سبّب إخلال بالعقد أي ضرر له. |
En derecho marítimo tradicional, el desvío suponía un incumplimiento del contrato, por razón del cual el porteador podía perder todos los beneficios que le reportara normalmente el régimen legal aplicable. | UN | ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول. |
Tal vez prefiera hacer valer las acciones de que dispone en caso de que el comportamiento del comprador constituya un incumplimiento del contrato. | UN | وقد يفضّل الاعتماد على سبل الانتصاف المتاحة في حالة ما إذا كان سلوك المشتري يشكّل مخالفة للعقد. |
Sin embargo, como se señala más arriba, la reclamación por costas judiciales y otros gastos se referían al incumplimiento del contrato ocurrido el 1º de agosto de 1990. | UN | ولكن المطالبة برسوم المحكمة والتكاليف الأخرى، كما ذكر أعلاه، لا تتعلق بالإخلال بالعقد الذي حدث يوم 1 آب/أغسطس 1990. |
Invocando los artículos 53 y 78 de la CIM, el tribunal arbitral concluyó que, puesto que el comprador, la empresa A, había recibido las mercaderías, debía haberlas abonado, y que la negativa del comprador a pagar el precio de las mercaderías constituía incumplimiento del contrato. | UN | وخلُصت هيئة التحكيم، بموجب المادتين 53 و78 من اتفاقية البيع، إلى أن المشتري، وهو الشركة ألف، كان ينبغي أن يدفع ثمن البضاعة بما أنه قبِلها، وأن رفضه دفع الثمن يشكّل انتهاكا للعقد. |
Ambos rechazaron el argumento de que el tribunal no era competente para dictar el laudo, porque este se refería a una indemnización por incumplimiento del contrato original. | UN | ورفضت المحكمة الدفع بأنَّ هيئة التحكيم لم يكن لها الاختصاص لإصدار قرار التحكيم، حيث إنَّ القرار صدر بشأن التعويض عن الأضرار الناجمة عن خرق العقد الأصلي. |
En los contratos de auditoría deberían figurar las disposiciones pertinentes en función de los procedimientos acordados por el Grupo de Auditores Externos; su inobservancia debería consignarse como un incumplimiento del contrato. | UN | وينبغي إدراج الأحكام ذات الصلة في الشروط التعاقدية لتكليف مراجعة الحسابات في ضوء الإجراءات التي وافق عليها فريق مراجعي الحسابات الخارجيين؛ وينبغي تسجيل أية حالة من عدم الامتثال باعتبارها خرقاً لشروط العقد. |
Por ello, la entrega de mercaderías que no eran conformes constituía incumplimiento del contrato conforme a lo dispuesto en el artículo 35 de la CIM. | UN | لذا، فإنَّ عدم مطابقة البضاعة خرق للعقد بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع. |
La parte que invoque el incumplimiento del contrato deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para reducir la pérdida, incluido el lucro cesante, resultante del incumplimiento. | UN | يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات. |