"incumplimiento por parte de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم امتثال
        
    • عدم قيام
        
    • عدم وفاء
        
    • عدم تقيد
        
    • عدم التزام
        
    • عدم الامتثال من جانب
        
    • امتثال بعض
        
    • بعدم امتثال
        
    • يتعلق بما أُبلغ عن
        
    El incumplimiento por parte de la Federación de Bosnia y Herzegovina implica también el incumplimiento por parte de la República de Croacia. UN وعدم امتثال اتحاد البوسنة والهرسك يعني أيضا عدم امتثال جمهورية كرواتيا.
    El Consejo de Seguridad ha emitido declaraciones de su Presidente en respuesta a informes anteriores del Tribunal sobre actos de incumplimiento por parte de la República Federativa de Yugoslavia. UN وقد أصدر مجلس اﻷمن بيانات رئاسية استجابة لتقارير قدمتها المحكمة من ذي قبل عن عدم امتثال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Este instrumento jurídico también contiene las sanciones a aplicar en caso de incumplimiento por parte de los buques pesqueros venezolanos de las medidas de conservación y ordenación. UN كما تشمل تلك الأداة القانونية تطبيق الجزاءات في حالة عدم امتثال سفن الصيد الفنـزويلية بتدابير الحفظ والإدارة.
    El actual problema de liquidez no guarda relación alguna con el sistema de prorrateo en vigor; se debe más bien al incumplimiento por parte de algunos Estados Miembros de las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. UN وأعرب عن اقتناعه بأن المشكلة المالية الراهنة غير مرتبطة بأي شكل من اﻷشكال بنظام اﻷنصبة المقررة المعمول به؛ بل هي تعود إلى عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Una limitación importante emana del incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones. UN وثمة عائق رئيسي مردّه عدم وفاء الدولة بالتزاماتها.
    El Gobierno del Canadá sigue preocupado por el incumplimiento por parte de la República Popular Democrática de Corea del acuerdo de salvaguardias y sigue instando a dicho país a que cumpla con sus obligaciones. UN ولا يزال يساور كندا القلق بشأن عدم تقيد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالاتفاق الخاص بالضمانات، وهي تواصل حث هذا البلد على الوفاء بالتزاماته.
    La sustitución o alteración de los contratos, o bien el incumplimiento por parte de la empresa de las condiciones laborales acordadas, reducen la capacidad de los trabajadores para generar ingresos. UN استبدال العقود أو تعديلها، أو عدم التزام أصحاب العمل ببنود عقود العمل المتفق عليها يقلل من قدرات العمال المتنقلين على كسب العيش.
    El incumplimiento por parte de Corea del Norte es un asunto serio. UN إذ أن عدم امتثال كوريا الشمالية يعد مسألة خطيرة.
    De todas maneras, ese cambio no modificaría una potencial situación de incumplimiento por parte de Kirguistán, ya que su nivel de referencia era cero. UN وهذا يضع قيرغيزستان مع ذلك في وضع عدم امتثال محتمل حيث أن خط الأساس الخاص بها هو صفر.
    48. Preocupa a su delegación el incumplimiento por parte de Marruecos de las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas. UN 48 - واختتم قائلا إن وفد بلده يساوره القلق إزاء عدم امتثال المغرب لقرارات ومقررات الأمم المتحدة.
    Uno de los temas constantes de los programas de las reuniones de presidentes de órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados es el incumplimiento por parte de los Estados partes de sus obligaciones de presentación de informes. UN ومن البنود الدائمة على جداول أعمال اجتماعات رؤساء هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق الانسان بند هو: عدم امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    No obstante, esos esfuerzos no han rendido frutos debido al incumplimiento por parte de la UNITA, que osa atacar impunemente a los miembros de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola III (UNAVEM III) y a sus aeronaves. UN بيد أن هذه الجهود قد تعطلت بسبب عدم امتثال اتحاد يونيتا، الذي تجرأ على مهاجمة أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وطائرتها دون أي عقاب.
    Conviene examinar las disposiciones de las resoluciones ya mencionadas del Consejo de Seguridad para demostrar cómo el incumplimiento por parte de Israel ha impedido la plena aplicación de dichas resoluciones y ha perpetuado el trágico ciclo de violencia sobre el terreno. UN ومن المهم استعراض أحكام قرارات مجلس الأمن المذكورة أعلاه لإقامة الدليل على أن عدم امتثال إسرائيل هو الذي حال دون التنفيذ التام لتلك القرارات وأطال أمد دورة العنف المأساوي على أرض الواقع.
    En la República Argentina no existe un tipo penal que castigue específicamente el incumplimiento, por parte de personas físicas o jurídicas, de sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN لا توجد في جمهورية الأرجنتين أحكام تجرم بالتحديد عدم امتثال الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    También pidieron a todos los gobiernos, organizaciones intergubernamentales y otras partes interesadas a que cumplieran sus obligaciones jurídicas ante el incumplimiento por parte de Israel, y adoptaran medidas adecuadas al respecto. UN كما دعوا جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها إلى الوفاء بالتزاماتهما القانونية في مواجهة عدم امتثال إسرائيل لها ولاتخاذ الإجراءات المناسبة بحقها.
    Respecto de la cuestión del incumplimiento por parte de Grecia, observó que esa Parte había cesado toda producción de CFC y no tenía planes de reanudarla. UN وأشارت، فيما يتعلق بمسألة عدم امتثال اليونان، إلى أن الطرف قد توقف في الوقت الحالي عن جميع أشكال إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية وليس لديه خطط لاستئناف الإنتاج.
    Éste está más al alcance de las empresas en los Estados que disponen de una legislación eficaz y eficiente en virtud de la cual los acreedores pueden saber y prever las consecuencias de todo incumplimiento por parte de los deudores. UN فالائتمان المضمون هو أيسر توافرا للمنشآت التجارية الموجودة في الدول التي لديها قوانين كفؤة وفعّالة تنص على حصول الدائنين على نتائج متسقة وقابلة للتنبؤ في حال عدم قيام المدينين بالسداد.
    Expresando su profunda preocupación por el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones aprobadas anteriormente por el Consejo en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, UN وإذ يُعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قيام إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بتنفيذ ما سبق للمجلس أن اعتمده من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Expresando su profunda preocupación por el incumplimiento por parte de la Potencia ocupante, Israel, de las resoluciones y recomendaciones aprobadas anteriormente por el Consejo en relación con la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قيام إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ ما سبق للمجلس أن اعتمده من قرارات وتوصيات فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    El incumplimiento por parte de las naciones de los compromisos asumidos solemnemente debilita la confianza de los ciudadanos del mundo en las normas y los instrumentos internacionales, en el preciso momento en que día a día aumenta la importancia de dichas normas para la cooperación pacífica en el mundo. UN إن عدم وفاء الأمم بالالتزامات المعلنة رسميا يضعف ثقة مواطني العالم في المعايير والصكوك الدولية في وقت تتسم فيه هذه المعايير بأهمية متعاظمة يوما بعد يوم لإقامة تعاون دولي سليمي.
    8. El incumplimiento por parte de un miembro de la Administración Provisional de las disposiciones del código de conducta dará lugar a que sea suspendido de ese órgano. UN 8 - يفضي عدم تقيد عضو الإدارة المؤقتة بأحكام مدونة قواعد السلوك إلى تعليق عضويته في تلك الهيئة.
    El único medio para encontrar una solución justa y duradera al problema de los refugiados de Palestina, que ha persistido debido al incumplimiento por parte de Israel de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, es poner fin a su estatuto de refugiados y permitirles ejercer su derecho absoluto e incondicional de regresar a su patria. UN ومضى يقول إن الحل العادل والدائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين، التي استمرت بسبب عدم التزام إسرائيل بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية المتعلقة بهذا اﻷمر، إنما يتمثل في إنهاء حالتهم كلاجئين، وبالتالي تأمين عودتهم إلى وطنهم، باعتبار ذلك حقا مطلقا وغير مشروط.
    Sólo en los casos más graves de incumplimiento por parte de los funcionarios locales se remitía el asunto a las autoridades del gobierno central. UN ولا ترفع المسألة إلى السلطات الحكومية المركزية إلا في أخطر حالات عدم الامتثال من جانب المسؤولين المحليين.
    Aunque en el informe se destacan desafíos que hay que abordar en relación con el incumplimiento por parte de algunos participantes y otras deficiencias, en gran medida se exponen hechos positivos. UN ولئن كان التقرير يُبرز التحديات المرتبطة بعدم امتثال بعض المشاركين التي يجب مواجهتها، إلى جانب أوجه قصور أخرى، فإنه يعطي صورة ايجابية إلى حد كبير عن التطورات.
    Turquía es Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo y el incumplimiento por parte de este país de las medidas de control previstas en el Protocolo de Montreal respecto de las sustancias (bromoclorometano) que figuran en el grupo III del Anexo C, en 2004, se examinará en relación con el tema 7 b) del programa. UN 92- تعتبر تركيا طرفاً عاملاً بموجب المادة 5 من البروتوكول وسيتم بحثه في إطار البند 7(ب)، فيما يتعلق بما أُبلغ عن إنحرافه عن التدابير الرقابية للبروتوكول بالنسبة لمواد المرفق جيم، المجموعة الثالثة (برومو كلورو الميثان) في 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus