"indígena o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعوب الأصلية أو
        
    • السكان الأصليين أو
        
    • أصلي أو
        
    • كشعوب أصلية أو
        
    • بالسكان الأصليين أو
        
    El Comité acordó, entre otras cosas, que inmediatamente antes del comienzo de sus períodos de sesiones se celebrarían mesas redondas presididas por un representante de una comunidad indígena o local. UN ووافقت على جملة أمور، ومنها أن تسبق دورات اللجنة عروض نقاشية لأفرقة يرأسها ممثل عن الشعوب الأصلية أو المجتمعات المحلية.
    x) En noviembre de 2004, el Comité Intergubernamental decidió que en el futuro se organizaría antes de cada período de sesiones una mesa redonda presidida por un representante de una comunidad indígena o local. UN ' 10` قررت اللجنة الحكومية الدولية في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أن من الضروري أن يسبق عقد دوراتها المقبلة عروض أفرقة يرأسها ممثل عن أحد الشعوب الأصلية أو المجتمعات المحلية.
    2. Discriminación debida a la condición de indígena o minoría UN 2- التمييز على أساس الانتماء إلى الشعوب الأصلية أو إلى الأقليات
    El 52% de las personas que hablan una lengua indígena o habitan en hogares donde se habla lenguas nativas tienen sus necesidades básicas insatisfechas. UN ونجد أن 52 في المائة من الذين يتكلمون لغة من لغات السكان الأصليين أو يعيشون في أسر معيشية لا تتحدث سوى هذه اللغات لا تُلَبّي احتياجاتهم.
    Sin embargo, el porcentaje de personas que se declaran pertenecientes a una comunidad indígena o a un grupo étnico, llega al 8,6%. UN ومع ذلك فإن 8.6 في المائة من السكان هم الذين يعلنون انتماءهم إلى مجتمع أصلي أو إلى مجموعة عرقية.
    También pueden temer que las autoridades atribuyan la violencia doméstica a la cultura indígena o no quieran aceptar una denuncia porque la mujer no habla el idioma oficial. UN كما أنهن قد يخشين من قيام السلطات بعزو العنف المنزلي إلى ثقافة الشعوب الأصلية أو أنها ستحجم عن قبول الإبلاغ لأن المرأة لا تتكلم اللغة الرسمية.
    2. Discriminación debida a la condición de indígena o minoría UN 2- التمييز بسبب الانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات
    El análisis de Misra y Mohanty, basado en la economía de la pobreza, muestra que la no utilización de la lengua materna indígena o minoritaria como lengua vehicular de la enseñanza supone una violación del derecho humano a la educación y perpetúa la pobreza. UN ويبين تحليل مسرا وموهانتي، المعتمد على اقتصاديات الفقر، أن عدم استعمال اللغة الأم لشعب من الشعوب الأصلية أو لأقلية من الأقليات كوسيلة أساسية للتعليم هو انتهاك للحق الإنساني في التعليم وهو أمر يطيل أمد الفقر.
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Consciente de que si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Aunque la tenencia basada en la costumbre o la comunidad sigue siendo el tipo de tenencia dominante en casi todos los países del África subsahariana, en muchos de ellos las políticas tienden a no reconocer la tenencia indígena o apuntan a su sustitución. UN ومع أن الحيازة العرفية أو المجتمعية لا تزال تمثل النوع السائد من الحيازة في جميع البلدان الواقعة جنوب الصحراء الأفريقية الكبرى تقريباً، فإن سياسات الحيازة في العديد من البلدان تتجه إلى عدم الاعتراف بحيازة الشعوب الأصلية أو ترمي إلى استبدالها.
    Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن القلق من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن آثار تغير المناخ يكون وقعها أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعاني أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Expresando su preocupación porque, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن القلق من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن آثار تغير المناخ يكون وقعها أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعاني أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Esta tiene lugar en todo el mundo y en todas las estructuras sociales, ya se trate, por ejemplo, de mujeres de origen indígena o con una discapacidad, de niñas o de ancianas, ricas o pobres. UN ويحدث في جميع أنحاء العالم في جميع الهياكل الاجتماعية سواء كانت النساء منحدرات، على سبيل المثال، من الشعوب الأصلية أو من ذوات الإعاقة أو كن من الفتيات الصغيرات أو النساء المسنات أو كن نساء فقيرات أو غنيات.
    Las mujeres que viven en la pobreza, quienes se estima que constituyen el 70% de las personas que viven en situación de pobreza, se enfrentan a menudo a discriminación intersectorial por motivos de género, orientación sexual e identidad de género, condición de indígena o minoría, casta, raza, origen étnico o discapacidad. UN ويقدر عدد النساء اللاتي يعشن في ظل الفقر بما نسبته 70 في المائة ممن يعيشون في ظل الفقر على الصعيد العالمي، وكثيرا ما تواجهن تمييزا متشابكا على أساس نوع الجنس، والتوجه الجنسي، والهوية الجنسانية، ومركز الشعوب الأصلية أو الأقليات، والطبقات، والجنس، أو العرق أو الإعاقة.
    Expresando su preocupación por que, si bien estas consecuencias afectan a las personas y las comunidades de todo el mundo, los efectos adversos del cambio climático se dejarán sentir con más fuerza en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la situación geográfica, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o minoría y la discapacidad, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    Y para los no nativos, al igual que lo hizo el padre Damián, la comunidad científica necesita sumergirse en la cultura indígena o morir en el intento. TED وبالنسبة لمن في الخارج، تماما كما فعل الأب داميان، فإن مجتمع البحوث في حاجة إلى التعمق في ثقافة السكان الأصليين أو أن يموت وهو يحاول.
    Sin embargo, el principio de la libre determinación de los pueblos no se puede aplicar al conflicto de las Islas Malvinas por motivos legales, dado que la palabra " pueblo " se refiere a la población indígena o a sus descendientes, que luchan por cortar todo vínculo con la Potencia ocupante. UN ولكن مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير لا يمكن أن ينطبق على النزاع على جزر مالفيناس لأسباب قانونية، فكلمة " شعب " تشير إلى السكان الأصليين أو نسلهم الذين كانوا يحاولون فصم كل الصلات مع الدولة المحتلة.
    En una reunión con profesores universitarios, se informó a los expertos de que desde 1988 se habían estado reconociendo sistemáticamente la cultura y las necesidades educativas especiales de las poblaciones indígenas, pero no de los afrodescendientes, que por lo general se habían considerado desde el punto de vista de su proximidad a las culturas indígena o mestiza. UN وأحاط الخبراء علماً، في اجتماع مع أكاديميين، بأن ثقافة السكان الأصليين واحتياجاتهم التعليمية الخاصة حظيت بالاعتراف بصورة منتظمة منذ عام 1988، بيد أنه لم يُعترف بثقافة واحتياجات السكان المنحدرين من أصل أفريقي، الذين يُنظر إليهم من منظار مدى ارتباطهم بثقافة السكان الأصليين أو ثقافة السكان الهجناء.
    Origen étnico, pertenencia a una población indígena o a una minoría, afiliación religiosa, afiliación política o pertenencia a un grupo social (si procede) UN الخلفية العرقية، والانتماء إلى شعب أصلي أو أقلية، والانتماء الديني، والعضوية في مجموعة سياسية أو اجتماعية، إذا كان ذكر ذلك مناسباً
    2. Los efectos adversos del cambio climático se harán sentir de forma particularmente aguda en los sectores de la población que ya se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como la zona geográfica que habitan, la pobreza, el género, la edad, la condición de indígena o de minoría y la discapacidad. UN 2- وستكون الآثار السلبية لتغير المناخ أشد وطأة على تلك الفئات من السكان التي تعيش أصلاً في أوضاع هشة نظراً لعوامل كالجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والإعاقة، إضافة إلى وضعها كشعوب أصلية أو أقليات.
    En ese sentido, las relaciones entre el acceso a la justicia ordinaria y el acceso a los sistemas de justicia indígena o tradicional es un tema que interesa especialmente al Relator Especial. UN وفي هذا الصدد، يولي المقرر الخاص أهمية خاصة للصلات القائمة بين فرص اللجوء إلى العدالة العادية واللجوء إلى نظم العدالة الخاصة بالسكان الأصليين أو ذات الطابع التقليدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus