"indígenas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأصلية التي
        
    • الشعوب الأصلية الذين
        
    • السكان الأصليين الذين
        
    • اﻷصليين التي
        
    • السكان الأصليين التي
        
    • الأصليين أن
        
    • الأصلية الذي
        
    • الأصلية أن
        
    • الشعوب الأصلية اللاتي
        
    • الأصليين الذي
        
    • الشعوب الأصلية اللواتي
        
    • من الشعوب الأصلية
        
    • الأصلية والتي
        
    • الشعوب الأصلية اللائي
        
    • الأصلية من
        
    Estas reservas comunales constituyen reservas naturales para los pueblos indígenas, que conservan y utilizan los recursos naturales de manera sostenible. UN وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام.
    Esto es fundamental para los pueblos indígenas, que a menudo sufren en forma desproporcionada los efectos adversos de las actividades empresariales. UN وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية.
    Los pueblos indígenas que tienen sus propios sistemas tradicionales de justicia deberán asegurarse de que estos sean accesibles para las personas indígenas con discapacidad. UN ويتعين على الشعوب الأصلية التي تملك نُظم عدالة تقليدية خاصة بها أن تكفل إمكانية احتكام ذوي الإعاقة إلى تلك النُظم.
    Subrayó que el UNICEF seguía fortaleciendo sus contactos con los jóvenes indígenas que asistían a las sesiones del Foro Permanente. UN وتم التشديد على أن اليونيسيف مستمرة في تعزيز اتصالاتها بشباب الشعوب الأصلية الذين يحضرون اجتماعات المنتدى الدائم.
    Por ello, los representantes indígenas que fueron consultados acogieron con satisfacción la oportunidad de intercambiar información sobre el particular. UN ولذلك، رحب ممثلو السكان الأصليين الذين جرى التشاور معهم بهذه الفرصة لتبادل المعلومات المتعلقة بهذه القضية.
    El estudio no daba suficiente importancia a la situación de los pueblos indígenas que no habían sido partes en tratados, convenios y acuerdos constructivos. UN وقالوا إن الدراسة لم تعط الوزن الكافي لحالة الشعوب الأصلية التي ليست أطرافاً في معاهدات واتفاقات وترتيبات بناءة.
    Se establecerá un registro de conocimientos colectivos, para cuya consulta será necesario el consentimiento escrito de los pueblos indígenas que sean titulares de los conocimientos específicos. UN وسينشأ سجل للمعارف الجماعية وسيكون الوصول إليه بموافقة كتابية من الشعوب الأصلية التي تملك المعارف المطلوبة.
    Los cuatro mandatos están relacionados con los indígenas, que constituyen por lo menos el 50% de la población guatemalteca. UN وتتعلق جميع هذه الولايات الأربع بالشعوب الأصلية التي تشكل ما لا يقل عن 50 في المائة من سكان غواتيمالا.
    Se invitó a que se siguieran estudiando los derechos de las minorías y los pueblos indígenas que se hubiesen trasladado de zonas rurales a zonas urbanas. UN ودُعي إلى إجراء المزيد من الدراسات عن حقوق الأقليات والشعوب الأصلية التي انتقلت من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Esto podría ser especialmente cierto en el caso de los miembros de comunidades indígenas que constituyen una minoría. UN وأن ذلك ينسحب بشكل خاص على أفراد الشعوب الأصلية التي تشكل أقلية؛
    Este enfoque reviste especial interés para los pueblos indígenas, que con frecuencia están marginados y suelen ser uno de los grupos más pobres de la sociedad. UN وهناك اهتمام خاص بهذا النهج في سياق الشعوب الأصلية التي غالبا ما يجري تهميشها وفيما بين أفقر القطاعات داخل المجتمع.
    A este respecto, el representante sugirió que la declaración debía proteger también a los pueblos indígenas que habían adquirido tierras que no poseían tradicionalmente, como ocurría con los pueblos desplazados. UN وفي هذا السياق، اقترح الممثل أن يحمي الإعلان أيضاً الشعوب الأصلية التي اكتسبت أراضي ليست أراضيها تقليدياً، مثلما هو الحال بالنسبة للشعوب التي أعيد توطينها.
    Además, es preciso preparar programas de capacitación para educar a los jóvenes indígenas que no han recibido la escolarización básica. UN وعلاوة على ذلك، يلزم وضع برامج تدريبية لتعليم شباب الشعوب الأصلية الذين لم يحصلوا على التعليم الأساسي.
    Los niños indígenas que viven fuera de sus comunidades tienen derecho de acceso a la educación en sus propios idiomas y culturas. UN ولأطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في الحصول على التعليم بثقافاتهم ولغاتهم الخاصة.
    Los niños indígenas que viven fuera de sus comunidades tienen derecho de acceso a la educación en sus propios idiomas y culturas. UN لأطفال السكان الأصليين الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في أن تتاح لهم فرص التعليم بثقافاتهم ولغاتهم الخاصة بهم.
    Citó como ejemplo a los indígenas que trabajaban en el Ecuador en un proyecto administrado por el Banco Mundial. UN وساقت مثلا على ذلك السكان الأصليين الذين يعملون في مشروع في إكوادور يديره البنك الدولي.
    . Esto podría ser particularmente cierto en el caso de los miembros de comunidades indígenas que constituyen una minoría. UN وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية.
    Esto podría ser particularmente cierto en el caso de los miembros de comunidades indígenas que constituyen una minoría. UN وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان الأصليين التي تشكل أقلية.
    8) Con respecto al programa de actividades que deberá determinar la Conferencia Mundial, me comprometo a pedir a mis colegas del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones indígenas que convengan en consultar con participantes indígenas. UN 8- وفيما يتعلق ببرنامج الأنشطة الذي سيحدده المؤتمر العالمي، أتعهد بأن أطلب إلى زملائي في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أن يوافقوا على استشارة المشتركين من ممثلي الشعوب الأصلية.
    También mencionó la declaración de la Conferencia del Milenio de los Pueblos indígenas que pedía la convocación de una conferencia mundial sobre los pueblos indígenas. UN وأشار أيضاً إلى بيان مؤتمر الألفية للشعوب الأصلية الذي دعا إلى عقد مؤتمر عالمي معني بالشعوب الأصلية.
    Por último, sería importante para los indígenas que se les brindara la oportunidad de ser escuchados en el proceso de elaboración del compendio de mejores prácticas propuesto por la Comisión en el mandato del Representante Especial. UN واختتم كلمته قائلا إنه من المهم بالنسبة للشعوب الأصلية أن تتاح لها فرصة الاستماع إليها في عملية إعداد الخلاصة الوافية لأفضل الممارسات، التي اقترحتها اللجنة في ولاية الممثل الخاص.
    Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. UN وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة.
    Se había enviado una invitación al Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, que, por razones de calendario, no había podido visitar el Congo en 2008. UN وأفاد أنه قد وجَّه دعوة دائمة إلى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين الذي لم يتمكن، لأسباب تتعلق بالجدول الزمني، من القيام بزيارة إلى الكونغو في عام 2008.
    La certificación de tierras indígenas, en conjunción con el pago de servicios ambientales, sirvió para proteger los bosques y benefició a las mujeres indígenas que obtenían plantas medicinales, alimentos y agua de los bosques. UN وساعد إصدار شهادات خاصة بأراضي السكان الأصليين، بالاقتران مع التسديد مقابل الخدمات البيئية، على حماية الغابات وإفادة نساء الشعوب الأصلية اللواتي حصلن على النباتات الطبية والغذاء والمياه من الغابة.
    El censo es un vehículo esencial para recopilar información diversa sobre las poblaciones indígenas que cubre diferentes temas. UN والتعداد هو أداة أساسية لجمع مختلف المعلومات التي تتصل بالشعوب الأصلية والتي تغطي مواضيع مختلفة.
    También se requiere el establecimiento de programas especiales para las jóvenes y mujeres indígenas que por diversas circunstancias se encuentran involucradas en el ambiente del tráfico de mujeres, los servicios sexuales, la drogadicción y el alcoholismo. UN ويجب أيضاً وضع برامج خاصة بفتيات ونساء الشعوب الأصلية اللائي يستدرجن، لأسباب مختلفة، إلى أوساط الاتجار بالنساء والبغاء ويقعن في إدمان العقاقير والكحول.
    :: La aplicación de políticas de los donantes en relación con los pueblos indígenas que permitan lograr cambios jurídicos y normativos. UN :: تطبيق سياسات الجهات المانحة فيما يخص الشعوب الأصلية من أجل تحقيق تغييرات في القوانين والسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus