Era importante que se observara ese procedimiento con independencia de que la persona afectada presentara o no heridas externas visibles. | UN | ولا بد من اتباع هذا النهج سواء كان الشخص المعني يحمل أم لا جروحاً خارجية بادية للعيان. |
Los actos sexuales anales u orales cometidos con familiares de entre 14 y 21 años se castigan con penas de prisión de hasta 16 años, con independencia de que la víctima haya consentido el acto. | UN | ويعاقب على الاتصال الجنسي أو الشرجي أو الفموي بأحد أفراد اﻷسرة بين سن ١٤ و ٢١ سنة بالسجن لمدة ١٦ عاما. سواء كان هذا الفرد يوافق على الفعل أم لا. |
De todas formas, en este caso, el reclamante habría tenido esos gastos de alquiler con independencia de que el Iraq invadiera y ocupara Kuwait. | UN | وعلى أية حال، كانت الجهة المطالبة هنا ستتحمل نفقات اﻹيجار سواء كان العراق قد غزا الكويت واحتله أم لا. |
Durante ese período, con independencia de que el niño viva o no, la mujer asalariada tiene derecho a dos terceras partes de su remuneración, así como al mantenimiento de los beneficios contractuales en especie. | UN | وخلال هذه الفترة، سواء أكان الطفل على قيد الحياة أم لا، للمرأة الحق في الحصول على ثلثي أجرها، بالإضافة إلى المحافظة على ما لديها من امتيازات عينية يمنحها عقدها. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
3. Sobre la base de la decisión del Tribunal Especial y de conformidad con la legislación nacional aplicable, la víctima o las personas que formulen la reclamación a través de ella podrán dirigirse a un tribunal nacional u otro órgano competente para obtener indemnización, con independencia de que la víctima haya sido o no identificada como tal por el Tribunal según lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo. | UN | 3 - استنادا إلى قرار المحكمة الخاصة وعملا بالتشريع الوطني ذي الصلة، يجوز للمجني عليهم أو الأشخاص المتقدمين بمطالبات نيابة عن المجني عليهم، سواء حددت المحكمة أولئك المجني عليهم أم لا بموجب الفقرة 1 أعلاه، أن يقيموا دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة مختصة أخرى للحصول على التعويض. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
En ese caso, los tribunales militares pueden juzgar a cualquier persona que cometa una infracción de esta índole, con independencia de que sea o no militar. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز للمحاكم العسكرية أن تقاضي أي شخص يرتكب جريمة من هذا القبيل، سواء كان عسكرياً أو غير عسكري. |
Si está bajo el control global de un Estado, debe forzosamente generar la responsabilidad de ese Estado por sus actividades, con independencia de que cada una de ellas hubiese sido específicamente impuesta, pedida u ordenada por el Estado. | UN | فإن كانت تخضع لرقابة كلية من قبل الدولة، يجب بالضرورة تحمل الدولة المسؤولية عن أنشطة الجماعة، سواء كان أم لم يكن كل منها مفروضا أو مطلوبا أو موجها على وجه التحديد من الدولة. |
En respuesta a la Sra. Majodina, el orador dice que la detención preventiva a veces es prolongada, con independencia de que exista un buen motivo para ello. | UN | ورداً على السيدة ماجودينا، قال إن الاحتجاز ما قبل المحاكمة يكون أحياناً طويلاً، سواء كان لسبب جيد أو لم يكن. |
Las familias en situación de extrema pobreza, con independencia de que tengan o no hijos y mujeres embarazadas o madres lactantes, reciben una suma fija de 60 reales per cápita. | UN | فتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع، سواء كان لديها أطفال أو حوامل أو مرضعات أم لا، مبلغاً ثابتاً يصل إلى 60 ريالاً برازيلياً للفرد. |
Sobre la base de la Ley de ciudadanía, toda persona nacida de padres afganos es ciudadano del Afganistán, con independencia de que viva dentro o fuera del país. | UN | وينص قانون المواطنة الأفغاني على أن أي شخص يولد من والدين أفغانيين هو مواطن أفغاني، سواء كان يقيم في البلد أو خارجه. |
Estas disposiciones tienen la finalidad de reconocer la importancia para la sociedad del trabajo efectuado por el bien del hogar, de la familia y de los niños, con independencia de que quien lo realice sea una mujer o un hombre. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى الإقرار بأهمية العمل المنجز لمصلحة الأسرة والأطفال سواء كان من فعل امرأة أو رجل. |
La prohibición es aplicable con independencia de que dichos diamantes sean o no originarios de Liberia. | UN | ويسري الحظر سواء أكان منشأ الماس ليبريا أم لا. |
Con independencia de que el contenido transportado sea comercial, por ejemplo noticias o publicidad, o no comercial, por ejemplo literatura o arte, los medios de comunicación de ámbito mundial constituyen actualmente redes importantes por conducto de las cuales se transmite información a casi todos los rincones del mundo. | UN | وتتيح وسائط اﻹعلام العالمية اﻵن شبكة هامة تُنقَل عن طريقها المعلومات إلى معظم أنحاء العالم، سواء أكان محتوى المعلومات المنقول تجاريا، مثل اﻷخبار واﻹعلانات، أو غير تجاري، مثل اﻷدب أو الفنون. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
3. Sobre la base de la decisión del Tribunal Especial y de conformidad con la legislación nacional aplicable, la víctima o las personas que formulen la reclamación a través de ella podrán dirigirse a un tribunal nacional u otro órgano competente para obtener indemnización, con independencia de que la víctima haya sido o no identificada como tal por el Tribunal según lo previsto en el párrafo 1 del presente artículo. | UN | 3 - استنادا إلى قرار المحكمة الخاصة وعملا بالتشريع الوطني ذي الصلة، يجوز للمجني عليهم أو الأشخاص المتقدمين بمطالبات نيابة عن المجني عليهم، سواء حددت المحكمة أولئك المجني عليهم أم لا بموجب الفقرة 1 أعلاه، أن يقيموا دعوى أمام محكمة وطنية أو هيئة مختصة أخرى للحصول على التعويض. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a agentes no estatales o de que las violaciones en cuestión sean premeditadas o sean consecuencia indirecta de una acción u omisión. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
Se considerará que se ha cometido el delito descrito, con independencia de que: | UN | والجريمة الموصوفة في هذا القانون ستعتبر ارتكبت سواء حدث أو لم يحدث ما يلي: |
La delegación de Ucrania comparte la opinión del Relator Especial de que cuando los regímenes convencionales especiales establecen su propio marco en materia de responsabilidad de los Estados, ese marco debe prevalecer de ordinario, con independencia de que el proyecto de artículos se configure como convención o como declaración de principios. | UN | وأعرب عن اتفاق وفد بلده مع رأي المقرر الخاص بأن يكون إطار مسؤولية الدول، في الحالات التي تنص فيها بعض المعاهدات على هذا اﻹطار الخاص بها، نافذا في اﻷحوال العادية سواء اتخذت مشاريع المواد شكل اتفاقية أو إعلان مبادئ. |
El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre al presunto delincuente, si no concede la extradición de este, estará obligado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, a someter el caso a las autoridades competentes a efectos del procesamiento según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. | UN | تكون الدولة الطرف، التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة، إذا لم تقم بتسليمه، ملزمة، دون استثناء على الإطلاق وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تعرض الأمر على سلطاتها المختصة لغرض المحاكمة، عن طريق إجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة. |
La prohibición de la tortura se aplica sin restricción alguna y con independencia de que el delito se haya cometido en Alemania o en el extranjero. | UN | وينطبق حظر التعذيب دون قيد أو شرط وبغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في ألمانيا أم خارجها. |
En Gibraltar las mujeres tienen reconocidos los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas, solteras, con obligaciones familiares o sin ellas. | UN | ٢٥ - ومركـز المـرأة في جبـل طـارق، سـواء كانـت متزوجـة أو غيـر متزوجـة، وسـواء كانـت تضطلـع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة. |
En Gibraltar las mujeres tienen reconocidos los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas, solteras, con obligaciones familiares o sin ellas. | UN | ٢٥ - ومركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة. |