"independientemente de la nacionalidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بغض النظر عن جنسية
        
    • بصرف النظر عن جنسية
        
    • بغض النظر عن الجنسية
        
    • بصرف النظر عن الجنسية
        
    • وبصرف النظر عن جنسية
        
    • بصرف النظر عن جنسيتهم
        
    • أياً كانت جنسية
        
    • مهما كانت جنسية
        
    • بغض النظر عن جنسيتهم
        
    • وبغض النظر عن جنسية
        
    Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. UN وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين.
    Las autoridades competentes de la República de Croacia están examinando esos casos, independientemente de la nacionalidad, raza o religión de las personas afectadas. UN وتقوم السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بتجهيز هذه الحالات بغض النظر عن جنسية اﻷشخاص المتضررين أو جنسهم أو دينهم.
    De hecho, algunos gobiernos han propuesto que el derecho internacional se concentre en castigar duramente los actos terroristas cometidos en el territorio de Estados terceros inocentes, independientemente de la nacionalidad de las víctimas. UN وقد اقترحت بعض الحكومات أن يركز القانون الدولي على المعاقبة الصارمة على ما يرتكب من أفعال إرهابية في أراضي دول بريئة لا تكون هي المستهدفة بتلك اﻷفعال، بصرف النظر عن جنسية ضحاياها.
    1. Todas las infracciones cometidas en territorio de Angola independientemente de la nacionalidad de su autor; UN 1 - جميع المخالفات المرتكبة في إقليم أنغولا بصرف النظر عن جنسية مرتكبيها؛
    Garantizar la igualdad de los ciudadanos independientemente de la nacionalidad, el idioma y la religión es una condición indispensable para la existencia de la Federación de Rusia en su calidad de Estado multinacional, multirreligioso y multicultural. UN وضمان مساواة المواطنين بغض النظر عن الجنسية واللغة والعقيدة شرط جوهري لوجود الاتحاد الروسي بوصفه دولة متعددة الجنسيات والعقائد والثقافات.
    El Consejo considera que el arreglo debe efectuarse velando por los derechos humanos fundamentales, independientemente de la nacionalidad, la procedencia y la afiliación religiosa o de otra índole. UN ويرى المجلس أن التسوية ينبغي أن تتم على نحو يراعي حقوق الانسان اﻷساسية، بصرف النظر عن الجنسية أو اﻷصل أو الدين أو أي انتماء آخر.
    Esas disposiciones se aplican a todos los niños nacidos en Egipto, independientemente de la nacionalidad de sus padres y de que éstos sean o no trabajadores migratorios. UN وذلك لجميع حالات الميلاد وبصرف النظر عن جنسية الوالدين أو وضعهم من ناحية الهجرة.
    En cambio, en algunos países árabes se garantiza este derecho a la mujer independientemente de la nacionalidad del padre. UN في حين أن بعض الدول العربية تمنح هذا الحق للمرأة بغض النظر عن جنسية الوالد.
    Varias delegaciones señalaron que cualquier injerencia en el derecho a la privacidad debía cumplir los principios de legalidad, proporcionalidad y necesidad, independientemente de la nacionalidad o la ubicación de los individuos cuyas comunicaciones estuvieran intervenidas. UN ولاحظت عدة وفود أن أي تدخل في الحق في الخصوصية ينبغي أن يمتثل لمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، بغض النظر عن جنسية الأفراد الذين تُراقب اتصالاتهم بشكل مباشر أو مكان وجودهم.
    La contratación más activa de buenos profesionales, propugnada acertadamente por los Inspectores, requiere que las Naciones Unidas compitan internacionalmente en el mercado de trabajo profesional, independientemente de la nacionalidad o, a menudo, lugar de contratación del candidato. UN ويقتضي التعيين النشيط للمهنيين المؤهلين على النحو الذي دعا اليه المفتشان بحق، أن تكون اﻷمم المتحدة تنافسية في السوق المهنية الدولية، بغض النظر عن جنسية المرشح قيد البحث أو مكان تعيينه في معظم اﻷحيان.
    La depuración étnica es un crimen contra la humanidad, y las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia han sido coherentes al condenarla independientemente de la nacionalidad de sus perpetradores y de sus víctimas durante todo el período del conflicto. UN إن التطهير العرقي جريمة ضد اﻹنسانية، وقد دأبت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إدانته بغض النظر عن جنسية مرتكبيه وجنسية ضحاياه طيلة فترة الصراع بأكملها.
    20. Es importante que los comerciantes de los países en desarrollo tengan acceso a unos servicios de transporte internacional adecuados, independientemente de la nacionalidad del proveedor del servicio. UN 20- ومن المهم بالنسبة للتجار في البلدان النامية الحصول على خدمات نقل دولية ملائمة، بصرف النظر عن جنسية مقدم هذه الخدمة.
    Se subrayó que el deber de auxilio se aplicaba independientemente de la nacionalidad o el estatus de esas personas o de las circunstancias en que fueran halladas. UN وتم التأكيد على أن الالتزام بتقديم المساعدة يسري بصرف النظر عن جنسية هؤلاء الأشخاص أو مركزهم أو الظروف التي يوجدون فيها.
    A la luz de estos hechos, es evidente que " su propio país " es la Federación de Rusia, y no Kazajstán, independientemente de la nacionalidad de su cónyuge y su hijo. UN ويتضح من هذه الوقائع أن " بلده " هو الاتحاد الروسي، وليس كازاخستان، بصرف النظر عن جنسية زوجته وطفله.
    23. La Constitución contiene disposiciones innovadoras, como el derecho recién reconocido a las sudanesas de transmitir su nacionalidad a sus hijos independientemente de la nacionalidad del padre. UN 23- ويتضمن الدستور أحكاماً مبتكرة مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثاً في نقل جنسيتها إلى أطفالها بصرف النظر عن جنسية الوالد.
    Siguen siendo objetivos importantes la introducción de un proceso de selección de su personal directivo superior abierto, transparente y basado en los méritos independientemente de la nacionalidad y el género, así como la promoción de una mayor diversidad de nacionalidades en la administración y el personal. UN ولا يزال إدخال عملية مفتوحة وشفافة لاختيار القيادة العليا، على أساس الجدارة بغض النظر عن الجنسية ونوع الجنس، وكذلك تشجيع زيادة تنوع الكوادر الإدارية والموظفين، من الأهداف الهامة.
    El aumento del número de votos de los países de ingresos bajos y medianos y el establecimiento de un proceso de selección de los directivos superiores que sea abierto y transparente y se base en los méritos, independientemente de la nacionalidad y el género, siguen siendo objetivos importantes. UN ويظل من الأهداف الهامة زيادة القوة التصويتية للبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل وإجراء عملية اختيار القيادة العليا بطريقة مفتوحة وشفافة، على أساس الجدارة بغض النظر عن الجنسية ونوع الجنس.
    El criterio por el que se determinará quiénes se van a beneficiar de las medidas de igualación es el de incluir a todas las personas necesitadas, independientemente de la nacionalidad, la raza, a la extracción étnica, etc. y se especificará debidamente. UN وسوف تحدد معايير انتقاء أولئك الذين سيشاركون في تدابير إقامة المساواة بحيث يشملون جميع الأشخاص المحتاجين، بصرف النظر عن الجنسية أو العرق أو الأصل الإثني وما إلى ذلك.
    independientemente de la nacionalidad y la religión de los individuos, toda la humanidad sufre las consecuencias del terrorismo. UN وبصرف النظر عن جنسية الأفراد أو دينهم، تعاني البشرية جمعاء من الإرهاب.
    82. El Comité ha afirmado la obligación de inscribir en el registro el nacimiento de todos los niños nacidos en el Estado Parte, independientemente de la nacionalidad. UN 82- ودعت اللجنة إلى وجوب تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل دولة طرف، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    58. El artículo 3 dispone: " El presente Código será de aplicación a todos los delitos cometidos en el territorio del Estado, independientemente de la nacionalidad del autor. UN 58- وتنص المادة 3 على أنه: " يسري هذا القانون على كافة الجرائم التي تقع على إقليم الدولة أياً كانت جنسية مرتكبها.
    En este supuesto, México tiene jurisdicción independientemente de la nacionalidad de las víctimas. UN وفي تلك الحالة، يكون لدى الحكومة المكسيكية ولاية قضائية مهما كانت جنسية الضحايا.
    La Relatora Especial desea insistir en que el acceso a la asistencia jurídica debe otorgarse a todas las personas, independientemente de la nacionalidad o de la condición de apátrida, como los demandantes de asilo, refugiados, trabajadores migratorios y otras personas que puedan encontrarse en el territorio o sujetas a la jurisdicción del Estado parte. UN وتودّ المقررة الخاصة التأكيد أن الحصول على المساعدة القانونية يجب أن يكون متاحاً لجميع الأفراد، بغض النظر عن جنسيتهم أو كونهم عديمي الجنسية، بمن فيهم ملتمسو اللجوء واللاجئون والعمال المهاجرون وغيرهم من الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو خاضعين لولايتها().
    Según la enmienda, todo niño nacido de una mujer egipcia tiene el derecho a su nacionalidad, independientemente de la nacionalidad del padre, excepto si se trata de un padre de origen palestino. UN وبموجب هذا النص يتمتع بالجنسية المصرية الطفل الذي يولد لأم مصرية بمجرد الميلاد وبغض النظر عن جنسية أبيه عدا الجنسية الفلسطينية حيث تعامل معاملة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus