Esta circunstancia en sí hace que su internamiento sea contrario a las normas internacionales aplicables y constituya una violación del derecho a la libertad independientemente de la naturaleza y los motivos de las acusaciones que pesen contra él. | UN | وهذا الظرف بحد ذاته يجعل احتجازه مخالفاً للمعايير الدولية الواجبة التطبيق ويشكل انتهاكاً لحق التمتع بالحرية، بصرف النظر عن طبيعة الاتهامات الموجهة ضده ودوافعها. |
También se expresó la opinión de que el enfoque descrito en la resolución 61/105 no debía aplicarse a todas las actividades fuera de las zonas de jurisdicción nacional independientemente de la naturaleza de la actividad o del sector. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن النهج المحدد في القرار 61/105 ينبغي ألا يطبق على جميع الأنشطة المنفذة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية بصرف النظر عن طبيعة النشاط أو القطاع. |
La ventaja de las constelaciones de satélites está en su cobertura mundial o casi mundial, independientemente de la naturaleza de la infraestructura local de comunicaciones. | UN | وميزة كوكبات السواتل تتمثل في التغطية التي توفرها على نطاق العالم أو قريبة من نطاق العالم بصرف النظر عن طبيعة البنية التحتية للاتصالات المحلية . |
Segundo, independientemente de la naturaleza del instrumento, la aplicación de su contenido es a la vez posible y necesaria. | UN | ثانيا، بغض النظر عن طبيعة الصك فإن تنفيذ مضامينه ممكن وضروري على حد سواء. |
No obstante, independientemente de la naturaleza de la aportación, es importante presentar análisis y recomendaciones a la Asamblea. | UN | غير أنه بغض النظر عن طبيعة تلك المدخلات فالمهم تقديم تحليل وتوصيات إلى الجمعية. |
Cuando la ley local reconociera a un deudor como comerciante, la ley se aplicaría independientemente de la naturaleza de la institución. En el párrafo 2) no debieran incluirse excepciones específicas. | UN | فعندما يعترف قانون محلي بأن المدين تاجر ينطبق القانون بصرف النظر عن طابع المؤسسة ، وقالت إنه لا ينبغي إدراج استثناءات محددة في الفقرة )٢( . |
Pues bien, la filosofía de los derechos humanos y el derecho internacional contemporáneo no permiten infligir colectivamente a los extranjeros como grupo -- independientemente de la naturaleza de éste -- , por el mero hecho de ser nacionales de un Estado enemigo, las consecuencias adversas de una situación que les es ajena. | UN | غير أن فلسفة حقوق الإنسان والقانون الدولي المعاصر لا تسمح بالإخضاع الجماعي للأجانب باعتبارهم مجموعة - أيا كانت طبيعتها - حتى وإن كانت مجموعة من رعايا دولة عدوة، للعواقب الفظة لوضع لا يد لهم فيه، لمجرد أنهم رعايا تلك الدولة. |
En esos artículos se describen delitos típicos cometidos por grupos delictivos organizados para operar eficientemente, generar ganancias considerables y protegerse y proteger sus beneficios de las fuerzas del orden, independientemente de la naturaleza específica de la actividad criminal. | UN | وتبيّن هذه الأفعال المجرّمة جرائم نمطية ترتكبها جماعات إجرامية منظّمة لكي تعمل بكفاءة وتجني أرباحا طائلة وتحمي نفسها ومكاسبها من سلطات إنفاذ القانون، بصرف النظر عن الطابع المحدد للنشاط الإجرامي. |
Por lo tanto, independientemente de la naturaleza del incidente, la respuesta es básicamente la misma. | UN | وعليه، وبصرف النظر عن طبيعة الحدث، يكون التصدي للحادث بطريقة واحدة أساساً. |
Esto quizá no fuera una tarea fácil dadas las diferencias de planteamiento entre el common law, que permitía el embargo preventivo de un buque sólo respecto de determinados créditos marítimos que pesaban sobre él, y los sistemas de tradición romanista, que permitía al acreedor embargar preventivamente cualquier buque respecto de créditos contra su propietario independientemente de la naturaleza de esos créditos. | UN | وهذه المهمة قد لا تكون سهلة نظراً للاختلافات في النهج المتبع في القانون العام الذي لا يجيز حجز سفينة إلا فيما يتعلق بادعاءات بحرية معينة مثارة بشأنها، وأنظمة القانون المدني التي تجيز للمدعي حجز أي سفينة بسبب ادعاءات ضد مالكها بصرف النظر عن طبيعة هذه الادعاءات. |
En esa decisión se instaba a poner fin a la práctica de transmitir de oficio listas mensuales de las comunicaciones y su contenido a otros órganos u organismos del sistema de las Naciones Unidas, independientemente de la naturaleza o de las características de esas comunicaciones, a menos que la Comisión y el Consejo Económico y Social hubieran conseguido una autorización expresa a ese efecto. | UN | وقد دعا ذلك القرار إلى وقف ممارسة إحالة قوائم شهرية تتضمن الرسائل ومحتوياتها إلى الأجهزة والهيئات الأخرى في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن طبيعة أو خصائص هذه الرسائل، ما لم يتم الحصول على تفويض صريح بهذا المعنى من اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي`. |
El umbral para la equivalencia técnica de los certificados extranjeros se basa en la prueba de su fiabilidad frente a los requisitos de fiabilidad establecidos por el Estado promulgante conforme a la Ley Modelo, independientemente de la naturaleza del sistema de certificación del Estado en que tengan su origen el certificado o la firma. | UN | وتستند عتبة التكافؤ التقني للشهادات الأجنبية إلى اختبار عوليتها بناء على شروط العولية الموضوعة من قبل الدولة المشترعة وفقا للقانون النموذجي، بصرف النظر عن طبيعة مخطط التصديق المعمول به في الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع. |
El umbral para la equivalencia técnica de los certificados extranjeros se basa en la prueba de su fiabilidad frente a los requisitos de fiabilidad establecidos por el Estado promulgante conforme a la Ley Modelo, independientemente de la naturaleza del sistema de certificación del Estado en que tengan su origen el certificado o la firma. | UN | وتستند عتبة التكافؤ التقني للشهادات الأجنبية إلى اختبار قابلية التعويل عليها مقارنة بشروط قابلية التعويل التي وضعتها الدولة المشترعة وفقا للقانون النموذجي، بصرف النظر عن طبيعة مخطط التصديق المعتمد في الولاية القضائية التي صدرت منها الشهادة أو التوقيع. |
1872. La Misión está preocupada porque las posibilidades de obtener una indemnización civil por los daños y pérdidas de bienes sufridos por los palestinos durante las operaciones militares son limitadas en el derecho interno israelí, pues los daños se consideran generalmente resultado de " actos de guerra " independientemente de la naturaleza de la acción. | UN | 1872- ويساور البعثة القلق لأن إمكانيات التعويض المدني عن الأضرار أو الخسائر التي لحقت بالممتلكات وعاناها الفلسطينيون خلال العمليات العسكرية ما زالت مقيَّدة بموجب القانون المحلي الإسرائيلي، باعتبار أن الضرر يُنظر إليه بوصفه نتيجة ناجمة عن " أعمال حرب " بصرف النظر عن طبيعة الإجراءات المتخذة. |
Anteriormente, una vez concedido, el estatus geográfico se mantenía hasta tanto el funcionario dejara de prestar servicios ininterrumpidamente, independientemente de la naturaleza del puesto o las funciones que posteriormente se le asignaran (véase A/65/305/Add.2, párr. 20). | UN | فقبل ذلك، كان الموظف متى أعطي المركز الجغرافي، فإنه يحتفظ به طوال فترة خدمته المتصلة، بصرف النظر عن طبيعة المنصب أو المهام التي يكلف بها لاحقا (انظر A/65/305/Add.2، الفقرة 20). |
Antes de 2011, una vez concedido, el estatus geográfico se mantenía hasta tanto el funcionario dejara de prestar servicios ininterrumpidamente, independientemente de la naturaleza del puesto o las funciones que posteriormente se le asignaran (véase A/65/305/Add.2, párr. 20). | UN | فقبل عام 2011، متى أعطي المركز الجغرافي، فإنه يحتفظ به طوال فترة الخدمة المتصلة للموظف، بصرف النظر عن طبيعة المنصب أو المهام التي يكلف بها الموظف لاحقا (انظر الفقرة 20 من الوثيقة A/65/305/Add.2). |
Dichos criterios se aplicaban independientemente de la naturaleza de la organización. | UN | وتنطبق تلك المعايير بغض النظر عن طبيعة المنظمة. |
Las otras categorías del personal que no es de plantilla también deben tener a su disposición recursos eficaces, independientemente de la naturaleza de su relación contractual con la Organización. | UN | وينبغي أن تتاح أيضاً سبل انتصاف فعالة لفئات أخرى من الأفراد غير الموظفين، بغض النظر عن طبيعة علاقتهم التعاقدية مع المنظمة. |
Más concretamente, los autores afirman que la privación automática de sus derechos, independientemente de la naturaleza de su discapacidad y sus capacidades individuales, era discriminatoria y no estaba justificada. | UN | وادعى أصحاب البلاغ، على وجه التحديد، أن حرمانهم تلقائياً من حق التصويت بغض النظر عن طبيعة إعاقتهم ومؤهلاتهم الفردية تمييزي ولا مبرر له. |
Por tanto, están obligados a respetar y a hacer respetar las disposiciones de los Convenios en todas las circunstancias, independientemente de la naturaleza del conflicto de Somalia, la legalidad del uso de la fuerza, el estatuto de las tropas o el título jurídico al territorio. | UN | وهي بالتالي ملزمة باحترام وكفالة احترام أحكام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف بغض النظر عن طبيعة النزاع القائم في الصومال أو شرعية استخدام القوة أو مركز القوات القانوني أو الحق القانوني في ملكية اﻹقليم. |
1) La primera parte de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos se refiere a toda violación de una obligación emanada del derecho internacional que pueda atribuirse a un Estado, independientemente de la naturaleza de la persona o entidad con relación a la cual la obligación existe. | UN | 1 - في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، يعالج الباب الأول أي انتهاك لالتزام مقرر بموجب القانون الدولي يمكن أن يعزى إلى الدولة، بصرف النظر عن طابع الكيان أو الشخص الذي يقع الالتزام إزاءه. |
Con el fin de evitar estos riesgos, que podría dar lugar a sanciones jurídicas de consideración y causar daños a su reputación, muchas entidades deciden abstenerse de participar en cualquier actividad comercial que pueda estar relacionada con la República Islámica del Irán o con elementos iraníes, independientemente de la naturaleza legítima de dichas actividades. | UN | وتجنباً لهذه المخاطر التي قد تنجم عنها عقوبات قانونية جسيمة وتشويه للسمعة، قرر العديد من الكيانات الانسحاب من أي نشاط تجاري قد يكون مرتبطاً بجمهورية إيران الإسلامية أو بعناصر إيرانية، بصرف النظر عن الطابع المشروع الذي يكون عليه هذا النشاط. |
En toda mi labor, independientemente de la naturaleza de cada tarea, me he guiado por dos principios fundamentales. El primero es el enfoque desde el que he abordado los trabajos y actividades; el segundo es el fin último hacia el que se orientan todos ellos. | UN | 2 - في كل أعمالي وبصرف النظر عن طبيعة أنشطتي، كان هناك مبدآن رئيسيان أهتدي بههما في عملي، أولهما النهج المتبع للنهوض بالمهام والأنشطة؛ وثانيهما الهدف العام الذي تصب فيه جميع الأنشطة. |