Si los padres asignan importancia a la educación, por lo general, ellos crearán iguales condiciones para todos sus hijos, independientemente de su género. | UN | وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Todas las personas gozan de las mismas oportunidades de acceso a la enseñanza y de obtener diplomas independientemente de su género. | UN | ويتمتع كل فرد بفرص متكافئة في الحصول على التعليم ونيل الشهادات العلمية بصرف النظر عن نوع الجنس. |
El programa mínimo nacional de estudios implica el compromiso de fortalecer la obligación de la comunidad nacional de garantizar la igualdad de oportunidades para todos, independientemente de su género. | UN | الحد الأدنى للمناهج الوطنية ملتزم بتعزيز التزام المجتمع الوطني بضمان تكافؤ الفرص لكل شخص، بغض النظر عن نوع الجنس. |
Las personas que se niegan a asumir la tutela pueden referirse a los motivos mencionados anteriormente independientemente de su género. | UN | ويجوز للأشخاص الذين يرفضون تولي الوصاية الاستناد إلى الأسباب عاليه بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Todos los niños tienen derechos, independientemente de su género o condición económica, social o étnica. | UN | إن لكل الأطفال حقوقا، بغض النظر عن الجنس والخلفية الاقتصادية والعرقية. |
Si bien el derecho a la educación está garantizado para todas las personas, no hay una disposición concreta que permita inferir que las personas han de recibir educación de igual calidad independientemente de su género, raza y otras características de esa índole. | UN | وفي حين أن الحق في التعليم مضمون لجميع الأشخاص فإنه لا يوجد نص معين يوحي بأن الأشخاص سيحصلون على تعليم من نوعية واحدة بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو صفاتهم الأخرى. |
El objetivo del Gobierno es lograr que todos tengan las mismas posibilidades de sacar provecho de sus propios esfuerzos y de desarrollar sus aptitudes, independientemente de su género. | UN | يتمثل هدف الحكومة في أن يحصل كل الأفراد على إمكانيات متساوية للاستفادة من جهودهم وتطوير قدراتهم، بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Si renuncia a la ciudadanía de Letonia, tiene derecho a cambiar de ciudadanía, independientemente de su género. | UN | وعند التنازل عن المواطنة اللاتفية، يتمتع الشخص بحق تغيير المواطنة، بصرف النظر عن نوع جنسه. |
Este derecho lo disfrutan todos los ciudadanos independientemente de su género. | UN | وهذا الحق يحظى به الجميع بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Todas las personas tienen derecho a ser empleadas en el servicio exterior, independientemente de su género. | UN | ولكل شخص الحق في أن يبدأ حياة وظيفية في السلك الخارجي أو الدبلوماسي، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
La Constitución de mi país refleja un compromiso firme y fundamental con respecto a los derechos humanos y libertades y la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos, independientemente de su género. | UN | ويعكس دستور بلدي صورة التزام أساسي راسخ بحقوق الإنسان وحرياته، وبتكافؤ الفرص أمام جميع المواطنين، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
El Departamento está comprometido a trabajar con sus asociados para lograr sus objetivos del Acuerdo de la administración pública (AAP), de modo de que mejoren las condiciones de vida para todos, independientemente de su género o su origen. | UN | وتلتزم الإدارة بالعمل مع شركائها لتحقيق أهدافها وفقا لاتفاق الخدمة العامة، بحيث تتحسن فرص الحياة للجميع، بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصول. |
Pese a ello, las trabajadoras no se quedarán sin protección. La legislación actual sobre el trabajo nocturno garantiza una protección especial a esos trabajadores, independientemente de su género y de las tareas que desempeñan. | UN | ولكن على الرغم من هذا الانسحاب، فإنّ النساء العاملات لن يبقين دونما حماية، وذلك لأنَّ التشريع الحالي بشأن العمل الليلي يكفل حماية خاصة للعاملين الليليين بصرف النظر عن نوع الجنس والمهام التي يؤدونها. |
Se alienta a todos los estudiantes a avanzar hacia los niveles educacionales superiores, independientemente de su género. | UN | ويشجع جميع الطلاب على التقدم إلى المستويات التعليمية العليا، بصرف النظر عن نوع الجنس(19). |
En general, los miembros de la población son tratados por igual, independientemente de su género, y en algunos casos se trata a las mujeres con mayor cortesía que a los hombres. | UN | ويعامل أفراد الشعب عموماً على قدم المساواة بغض النظر عن نوع الجنس. وفي بعض الحالات تعامل المرأة معاملة ألطف وأكثر احتراماً من تلك التي يلقاها الرجل. |
Es aspiración del Gobierno de Tailandia forjar una sólida alianza entre hombres y mujeres con miras a crear una sociedad que realice el potencial de todas las personas, independientemente de su género. | UN | وأضافت أن حكومتها تتطلع إلى إقامة شراكة وطيدة بين الرجال والنساء تستهدف إقامة مجتمع يؤدي إلى تحقيق اﻹمكانيات الفردية بغض النظر عن نوع الجنس. |
Todos los ciudadanos pakistaníes, independientemente de su género, tienen derecho a elegir residencia y domicilio. | UN | ولجميع مواطني باكستان الحق في اختيار محل سكناهم وإقامتهم، بصرف النظر عن نوع جنسهم. |
Los vicerrectores de universidades reciben la misma remuneración, independientemente de su género. | UN | وإن نواب رؤساء الجامعات متساوون في الرواتب بغض النظر عن الجنس. |
La Ley de sucesiones intestadas garantiza a todos los hijos de personas que fallecen intestadas el 50% del patrimonio, independientemente de su género. | UN | فقانون التركة بلا وصية يضمن لجميع أبناء الشخص الذي يتوفى دون ترك وصية الحصول على 50 في المائة من الملكية بغض النظر عن جنسهم. |
Ciencia de la Espiritualidad está comprometida con una educación de calidad y holística, que cree una generación de personas pacíficas, independientemente de su género o condición social. | UN | ومنظمة علم الروحانيات ملتزمة بتوفير التعليم الكلي الجيد الذي يخلق جيلا من صُناع السلام، بغض النظر عن نوع جنسهم ووضعهم الاجتماعي - الاقتصادي. |
En Letonia no hay un criterio diferenciado por género para recibir exenciones laborales, salvo casos de peculiaridades fisiológicas o preventivas de diferentes géneros o condiciones familiares del empleado, independientemente de su género. | UN | 157 - لا يوجد في لاتفيا نهج يفرِّق بين الجنسين في الحصول على إعانات العمل، باستثناء الحالات التي تحددها خصائص مميزة فسيولوجية لموانع لدى أي من الجنسين أو الأوضاع العائلية للموظف، بصرف النظر عن نوع جنسه. |
Se aplican programas de capacitación y educación y diversos servicios para diferentes clases de presos, independientemente de su género. | UN | وتقدم برامج تدريبية وتعليمية وخدمات متنوعة لمختلف فئات السجناء، بصرف النظر عن جنسهم. |
Todas las personas tienen derecho a vivir con dignidad independientemente de su género o sexo. | UN | ومن حق كل شخص أن يعيش بكرامة بغض النظر عن نوع جنسه. |
La política del Presidente del Tribunal Supremo consiste en nombrar para cada uno de los cargos judiciales de Inglaterra y el País de Gales el candidato que parezca mejor capacitado, independientemente de su género, origen étnico, estado civil, orientación sexual, filiación política, religión o discapacidades. | UN | وسياسته هي أن يعين لكل منصب قضائي في انكلترا المرشح الذي يبدو أنه أفضل تأهيلا دون اعتبار للجنس أو الأصل العرقي أو الحالة الزوجية أو التوجه الجنسي أو الانتماء السياسي أو الديانة أو الإعاقة. |
Los principios de divinidad en que se basa Mandal reconocen la existencia de los seres humanos en tanto tales, independientemente de su género. | UN | ويؤمن قادة ماندال من القديسين بوجود الإنسان دون اعتبار لنوع الجنس. |
El Gobierno informó de que los trabajadores migrantes, independientemente de su género, percibían su remuneración sobre la base del principio " el mismo sueldo por el mismo trabajo " . | UN | ويؤكد تقرير الحكومة أن العمال المهاجرين يحصلون على أجورهم بغض النظر عن النوع واستنادا إلى مبدأ الأجر المتساوي للعمل المتساوي القيمة. |
Cualquier persona que trate de adoptar debe satisfacer los criterios establecidos independientemente de su género. | UN | وأي شخص يسعى إلى التبني يجب أن يمتثل للمعايير المقررة بغض النظر عن جنسه أو جنسها. |
Una persona natural, independientemente de su género, puede estudiar en instituciones de enseñanza superior a expensas del presupuesto nacional sólo una vez. | UN | 105 - ويجوز للشخص الطبيعي، بصرف النظر عن نوع جنس هذا الشخص، أن يدرس في مؤسسات التعليم العالي على نفقة الميزانية الوطنية مرة واحدة فحسب. |