Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
De esa manera protegemos a todos los países independientemente de su tamaño o población. | UN | إذ بتلك الطريقة نحمي جميع البلدان بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها. |
Por regla general, debe aplicarse a todas las empresas, independientemente de su tamaño. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذا اﻹطار أن ينطبق على جميع الشركات بغض النظر عن حجمها. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
Ningún país, independientemente de su tamaño o poder, puede afirmar que en su territorio no existen problemas de derechos humanos. | UN | فلا يوجد بلد بغض النظر عن حجمه أو قوته يستطيع الادعاء بأنه خال من مشاكل حقوق الإنسان. |
Consideramos que redunda en el interés a largo plazo de todas las naciones, independientemente de su tamaño, de su región o de su orientación política, luchar por el fortalecimiento del Estado de derecho. | UN | وفي اعتقادنا أن من صالح جميع الدول على المدى الطويل، بغض النظر عن حجمها أو المنطقة التي تنتمي إليها أو توجهها السياسي، أن تعمل على تعزيز حكم القانون. |
Debemos respetar las opiniones de países Miembros individuales, independientemente de su tamaño. | UN | وعلينا أن نحترم وجهات نظر فرادى البلدان بغض النظر عن حجمها. |
Todas las economías, independientemente de su tamaño y de su capacidad, se han visto afectadas, pero en particular las economías menos adelantadas. | UN | فلقد تأثرت جميع الاقتصادات بغض النظر عن حجمها وقوتها، ولا سيما أقل الاقتصادات نموا. |
Escuchamos declaraciones sobre su indivisibilidad y su aplicación universal a todos los Estados, independientemente de su tamaño. | UN | واستمعنا إلى بيانات عن عدم قابليتها للقسمة وعالمية انطباقها على كل الدول، بغض النظر عن حجمها. |
Como señaló el Sr. del Monte, los objetos que orbitan a la misma altitud en el espacio se desplazan a la misma velocidad, independientemente de su tamaño, masa o forma. | UN | وكما أشار السيد ديل مونتي من قبل، فإن الأجسام المدارية التي تحلق على نفس الارتفاع تتحرك بنفس السرعة بغض النظر عن حجمها أو كتلتها أو شكلها. |
La creación de condiciones propicias para la aplicación de medidas de desarme eficaces depende del establecimiento de un marco que garantice la seguridad de todos los Estados, independientemente de su tamaño y de su fuerza. | UN | إن توفير الظروف المؤاتية لتنفيذ إجراءات نزع السلاح الفعالة يتوقف على وضع إطار يكفل اﻷمن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها أو قوتها. |
Debemos cuidar celosamente el papel central de la Asamblea General, en la que todos los Estados Miembros, independientemente de su tamaño o de su riqueza, están en condiciones de igualdad. | UN | وعلينا أن نحرص كل الحـــرص على الاحتفــاظ بالدور المركزي للجمعية العامة، حيث تتساوى كلمــة جميــع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن حجمها أو ثروتهــا. |
Así, cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, independientemente de su tamaño y potencial humano, debe aportar su contribución a la tarea de disminuir los riesgos que implican esas amenazas y debe también disfrutar de los beneficios de los actuales procesos de mundialización. | UN | ومن ثم، ينبغي لكل دولة عضو في اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن حجمها أو إمكانياتها البشرية، أن تقدم إسهامها في خفض مخاطر هذه التهديدات، وأن تتمتع كل دولة أيضا بفوائد عمليات العولمة الحالية. |
Hoy en día, todos los Estados, independientemente de su tamaño y de sus recursos, tienen la oportunidad de participar en pie de igualdad en la solución de los problemas de actualidad que encara la comunidad mundial. | UN | فلكل دولة اليوم، بغض النظر عن حجمها ومواردها، فرصة المشاركة على قدم المساواة في حل المشاكل الموضوعية التي تواجه المجتمع العالمي. |
Teniendo presente que existe una amplia estructura de acuerdos sobre la regulación de los armamentos y el desarme, dimanados de negociaciones multilaterales no discriminatorias y transparentes en las que ha participado un gran número de países, independientemente de su tamaño y poder, | UN | وإذ تضع في اعتبارها وجود هيكل واسع النطاق من الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح وتنظيم التسلح التي نتجت عن مفاوضات متعددة الأطراف وغير تمييزية وشفافة، وشـــارك فيهــا عدد كبير من البلدان بغض النظر عن حجمها وقوتها، |
Se deben oír las preocupaciones de todas las naciones independientemente de su tamaño, ubicación geográfica, fuerza militar o poder económico. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |
El objetivo ha sido redactar un tratado de prohibición de la producción de material fisionable que fortalezca la seguridad en todos los Estados, independientemente de su tamaño o condición. | UN | وقد كان الهدف صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تعزز أمن جميع الدول، بصرف النظر عن حجمها ومركزها. |
El orador expresó preocupación por los impuestos sobre las transacciones financieras que se proponían y sostuvo que esos impuestos podían distorsionar el mercado, independientemente de su tamaño. | UN | وأعرب المتكلم عن القلق بشأن الضرائب المقترحة على المعاملات المالية وقال إن مثل هذه الضرائب يمكن أن تشوه السوق بصرف النظر عن حجمها. |
Además, se nos ha conferido autoridad sobre la localidad en la que elegimos vivir. Esa autoridad, sin embargo, no implica actuar de manera destructiva sobre cualquier otra localidad similar, independientemente de su tamaño o población. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لقد أعطينا سلطة نمارسها على الموقـع الـذي نختـار العيـش فيـه - بيد أن هذه السلطة لا تتسع لتشمل المساس المدمر بأي موقع مماثل آخر، بغض النظر عن حجمه أو سكانه. |
Verdadera plaga de fines del siglo, el fenómeno de las drogas tiene hoy una dimensión mundial, y ningún Estado, independientemente de su tamaño o nivel de desarrollo, queda libre de sus efectos dañinos. | UN | إن ظاهرة المخـــدرات، التي تشكل وباء حقيقيا في نهاية هذا القرن، عمت العالم بأسره. وما من دولة، أيا كان حجمها أو مستوى تقدمها، بمعزل عن اﻵثار الضارة لهذه الظاهرة. |
Los Miembros de la Organización se consideran iguales, independientemente de su tamaño, fuerza o riqueza. | UN | فأعضاء المنظمة متساوون، بصرف النظر عن الحجم أو القوة أو الثراء. |
Todos y cada uno de los países, independientemente de su tamaño y su huella de carbono, tienen un importante papel que desempeñar en la protección de la Madre Tierra. | UN | ويؤدي كل بلد، بغض النظر عن حجم انبعاثات الكربون لديه، دورا هاما في حماية أمنا الأرض. |
Estas formas de expresión van dirigidas contra muchas comunidades religiosas y de creencias, independientemente de su tamaño o antigüedad. | UN | وتوجه هذه الأشكال من التعبير نحو كثير من الطوائف الدينية وأصحاب المعتقد بغض النظر عن حجمهم أو عمرهم. |
En el contexto de este debate hay una cuestión que tiene mayor importancia que la reforma estructural. Es la manera en que el Consejo funciona y la necesidad de cambios amplios en su práctica y sus métodos de trabajo, independientemente de su tamaño y su estructura. | UN | وفي سياق هذه المناقشة، فإن ثمة قضية أهم بكثير من الإصلاح الهيكلي، ألا وهي طريقة عمل المجلس والحاجة إلى تغييرات واسعة النطاق في ممارسته وأساليب عمله بصرف النظر عن حجمه أو هيكله. |