Varios países atribuyen a sus tribunales jurisdicción sobre sus propios nacionales independientemente del lugar en el que se haya cometido el delito. | UN | وتعمد عدة بلدان إلى تزويد محاكمها بالولاية القضائية على رعاياها بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجُرم. |
Marruecos subrayó que la Comisión tenía el deber de tramitar absolutamente todas las solicitudes presentadas antes de que expirara el plazo establecido con ese fin, independientemente del lugar en que residiera actualmente el solicitante. | UN | وأكد المغرب أن واجب اللجنة هو معالجة كل طلب يقدم إليها قبل انتهاء الموعد النهائي المحدد لهذا الغرض، بصرف النظر عن مكان اﻹقامة الحالي لمقدم الطلب. |
Marruecos subrayó que la Comisión tenía el deber de tramitar absolutamente todas las solicitudes presentadas antes de que expirara el plazo establecido con ese fin, independientemente del lugar en que residiera actualmente el solicitante. | UN | وأكد المغرب أن واجب اللجنة هو معالجة كل طلب يقدم إليها قبل انتهاء الموعد النهائي المحدد لهذا الغرض، بصرف النظر عن مكان اﻹقامة الحالي لمقدم الطلب. |
Ahora bien, la tecnología de la información evolucionaba paralelamente y permitía acceder a los datos independientemente del lugar en que se encontrasen. | UN | وبما أن تكنولوجيا المعلومات مواكبة للتطور، فإنها تيسر استخدام البيانات بغض النظر عن مكان تواجدها. |
Mediante el criterio de la línea mundial de pobreza se puede determinar el tamaño de la población necesitada del mundo en función del mismo nivel de consumo real de que disfrute cada persona u hogar, independientemente del lugar en que se encuentre. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
Su delegación apoyará una propuesta de que se mantenga esa oración tal como está redactada, independientemente del lugar en que figure. | UN | وإن وفده يؤيد الإبقاء على هذه الجملة بصيغتها الحالية بغض النظر عن المكان الذي توضع فيه. |
Todo niño debe poder gozar de esos derechos, independientemente del lugar en que viva o de cuál sea su origen cultural o la situación de sus padres. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان كل طفل أن يتمتع بهذه الحقوق بصرف النظر عن المكان الذي يعيش فيه أو أصله الثقافي أو وضعه الأبوي. |
El Grupo llegó a la conclusión de que esas reclamaciones podrían indemnizarse independientemente del lugar en que hubiera ocurrido la pérdida si se probaba que esa pérdida estaba directamente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que, en principio, era importante salvaguardar los derechos básicos y las libertades fundamentales de todas las personas cuya nacionalidad pudiese resultar afectada por una sucesión, independientemente del lugar en que tuvieran su residencia habitual. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق اﻷساسية والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
Deben formularse y aplicarse acuerdos intergubernamentales e internacionales, regionales, subregionales y bilaterales a fin de asegurar y facilitar el enjuiciamiento de los delincuentes, independientemente del lugar en que se hallen. | UN | وينبغي صوغ وإنفاذ اتفاقات دولية وإقليمية ودون إقليمية وثنائية من أجل كفالة وتسهيل ملاحقة الفاعلين بصرف النظر عن مكان وجودهم. |
. Sin embargo, la Comisión llega a la conclusión de que, en principio, es importante salvaguardar los derechos básicos y las libertades fundamentales de todas las personas cuya nacionalidad pueda resultar afectada por una sucesión, independientemente del lugar en que tengan su residencia habitual. | UN | بيد أن اللجنة تخلص إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق الأساسية والحريات الأساسية لجميع الأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
ii) A los funcionarios con derecho a sueldos pagaderos a la tasa correspondiente a los funcionarios con familiares a cargo se les pagarán ajustes por lugar de destino calculados sobre la base de esos sueldos, independientemente del lugar en que residan los familiares a cargo. | UN | ' ٢ ' الموظف المستحق للمرتب بمعدل المعيل، تدفع له تسوية مقر العمل محسوبة على أساس ذلك المرتب بصرف النظر عن مكان إقامة من يعولهم. |
En virtud de ese principio, se establece la jurisdicción independientemente del lugar en que se haya producido el delito, la nacionalidad de la víctima o del perpetrador, o las repercusiones del delito en el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وبموجب هذا المبدأ، يقوم الاختصاص القضائي بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجرم وجنسية الضحية أو مرتَكب الجرم أو أثر الجريمة على الدولة التي تمارس الاختصاص. |
El ejercicio de competencia penal sobre la base del principio de universalidad se refiere especialmente a los crímenes graves independientemente del lugar en que se hayan cometido, de la nacionalidad del autor o de la nacionalidad de la víctima. | UN | كما أن تفعيل هذه الولاية على أساس مبدأ العالمية يتعلق بالذات بالجرائم الخطيرة بصرف النظر عن مكان ارتكابها أو جنسية مرتكبها أو جنسية المجني عليه. |
Abarca los actos que inflingen lesiones o sufrimientos de carácter físico, mental o sexual, la amenaza de dichos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad, la violencia cometida en la familia o la unidad doméstica o en cualquier otra relación interpersonal, o la violencia perpetrada o condonada por el Estado o sus agentes, independientemente del lugar en que se cometa. | UN | وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه. |
Mediante el criterio de la línea mundial de pobreza se puede determinar el tamaño de la población necesitada del mundo en función del mismo nivel de consumo real de que disfrute cada persona u hogar, independientemente del lugar en que se encuentre. | UN | ويسمح اﻷخذ بنهج عالمي تجاه خط الفقر بتحديد حجم السكان الفقراء في العالم من حيث مستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه المتاح لكل فرد أو أسرة معيشية بغض النظر عن مكان إقامتهما. |
En virtud de esa ley, los tribunales de Suecia ejercerían jurisdicción en causas relacionadas con delitos de terrorismo, independientemente del lugar en que se hubiera cometido el delito y de los autores. | UN | ومن شأن المحاكم السويدية أن تمارس، بموجب هذا القانون، اختصاصها فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة وعن مرتكبها. |
Por el hecho de ser un sistema institucional, la gestión de los contenidos institucionales se centra en la colaboración a fin de que todo el personal se beneficie, independientemente del lugar en que se encuentre, el grupo ocupacional al que pertenezca o la dependencia administrativa en la que rinda informes. | UN | وكنظام مؤسسة، يركّز نظام إدارة المحتوى في المؤسسة على الشراكات لكفالة تحقيق منافع لجميع الموظفين بغض النظر عن مكان عملهم أو مجموعاتهم المهنية، أو الوحدة الإدارية التي يتبعون لها. |
En consecuencia, consideramos que es indispensable que, en ese espíritu, las Naciones Unidas actúen en defensa de los derechos humanos, independientemente del lugar en que se produzcan violaciones de esos derechos. | UN | وعليه نرى أن من الضرورى أن تعمل اﻷمم المتحـدة بوحي من هذه الــروح للدفاع عن حقوق اﻹنسان، بغض النظر عن المكان الذي يجري فيه انتهاك هذه الحقوق. |
Esta propuesta también permitiría a la Comisión crear mecanismos para que los desplazados internos y los repatriados que aún no se hayan reasentado puedan inscribirse en los registros de votantes por sus condados de origen, independientemente del lugar en que efectúen su inscripción. | UN | ووفقا لهذا المقترح، ستضع اللجنة أيضا الآليات التي ستسمح للمشردين داخليا والعائدين الذين لم يستقروا بعد بالتسجيل في مقاطعتهم الأصلية، بغض النظر عن المكان الذي سجلوا فيه للتصويت. |
Las crisis financieras, el deterioro del medio ambiente, la propagación de las enfermedades, los conflictos violentos, la delincuencia organizada y el terrorismo nos afectan a todos, independientemente del lugar en que vivamos en este planeta que es cada vez más pequeño. | UN | فاﻷزمات المالية والتدهور البيئي وانتشار اﻷمراض والنزاعات العنيفة والجريمة المنظمة والارهاب كلها تؤثر علينا جميعا بصرف النظر عن المكان الذي نعيش فيه على هذه اﻷرض. |
Los servicios se prestarán y facturarán por conducto de la estación de enlace en las zonas donde residan los abonados, quienes recibirán una sola factura por mes, independientemente del lugar en que hayan hecho o recibido las llamadas. | UN | وتوجه الخدمات وتصدر فواتيرها من خلال بوابة الاتصالات في موطن المشترك . ويتلقى المشتركون فاتورة شهرية وحيدة بصرف النظر عن المكان الذي يوجهون منه المكالمة أو يتلقونها فيه . |
El Grupo llegó a la conclusión de que esas reclamaciones podrían indemnizarse independientemente del lugar en que hubiera ocurrido la pérdida si se probaba que esa pérdida estaba directamente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |