"independientemente del origen de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصرف النظر عن مصدر
        
    • بغض النظر عن مصدر
        
    • بصرف النظر عن أصل
        
    • بغض النظر عن منشأ
        
    Cabe aclarar que todas las instituciones financieras constituidas en el territorio nacional, independientemente del origen de su capital, son consideradas para todos los efectos como instituciones financieras mexicanas o nacionales. UN وينبغـي ملاحظة أن جميع المؤسسات المالية المنشـأة في الإقليم الوطنـي، تعتبــر، بصرف النظر عن مصدر رأسمالها مؤسساتٍ مالية وطنية، أو مكسيكية، لجميع الأغراض والأهداف.
    4.22 El Estado parte reconoce su obligación de iniciar una investigación si existen motivos razonables para ello, independientemente del origen de las sospechas. UN 4-22 وتقر الدولة بواجبها في بدء إجراء تحقيق إذا كانت هناك أسباب معقولة لذلك بصرف النظر عن مصدر الاشتباه.
    4.22 El Estado parte reconoce su obligación de iniciar una investigación si existen motivos razonables para ello, independientemente del origen de las sospechas. UN 4-22 وتقر الدولة بواجبها في بدء إجراء تحقيق إذا كانت هناك أسباب معقولة لذلك بصرف النظر عن مصدر الاشتباه.
    Según el actual Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, los pagos se aplicarían a la deuda pendiente más antigua, independientemente del origen de ésta. UN وبمقتضى النظام المالي الراهن والقواعد المالية الحالية، تُخصص المدفوعات لسداد أقدم الديون غير المدفوعة، بغض النظر عن مصدر الدين.
    1.2 Mejora de la protección de los civiles sometidos a amenazas de violencia física, independientemente del origen de la violencia, velando de manera especial por las mujeres y los niños UN 1-2 تحسين حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر العنف، مع توفير حماية خاصة للنساء والأطفال
    A tal efecto, garantiza que los gobiernos apliquen políticas destinadas a regular las transacciones comerciales independientemente del origen de las mercancías o servicios o del proveedor de los servicios. UN ويتسنى ذلك من خلال العمل على أن تطبق الحكومات السياسات وتنظم العمليات التجارية الدولية بصرف النظر عن أصل السلع أو الخدمات أو موردي الخدمات.
    94.30 Modificar sin demora la Ley de inscripción de nacimientos y defunciones para asegurar que se expida un certificado de nacimiento a todo niño nacido en Zimbabwe, independientemente del origen de los padres (Eslovaquia); UN 94-30- تعديل قانون تسجيل الولادات والوفيات على وجه السرعة لضمان إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال المولودين في زمبابوي بغض النظر عن منشأ آبائهم (سلوفاكيا)؛
    Una forma eficaz de luchar contra la utilización de las tecnologías de la información con fines delictivos o ilegales es que los Estados tipifiquen como delito el uso indebido de la tecnología de la información y apliquen medidas para prevenir los daños a la infraestructura de información esencial, independientemente del origen de la amenaza. UN إن أحد السبل الفعالة لمكافحة الاستخدام الإجرامي أو غير القانوني لتكنولوجيا المعلومات هو أن تقوم الدول بتجريم إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات وبتنفيذ تدابير رامية إلى منع إلحاق الضرر بالبنيات التحتية الحيوية للمعلومات، بصرف النظر عن مصدر التهديد.
    Reiterar las graves preocupaciones del Consejo de Seguridad acerca de la protección de la población civil, en particular los extranjeros, y destacar la necesidad de proteger a la población civil bajo amenaza de violencia física, independientemente del origen de esa violencia. UN الإعراب مرة أخرى عن مشاعر القلق الشديد التي تساور مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين، بما في ذلك الرعايا الأجانب، والتشديد على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت تهديد العنف الجسدي، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف.
    4. Recalca que el mandato de protección de los civiles encomendado a la UNISFA en el párrafo 3 de la resolución 1990 (2011) incluye la adopción de las medidas necesarias para proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, independientemente del origen de esa violencia; UN 4 - يؤكد أن الولاية المسندة إلى القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في مجال حماية المدنيين على النحو المبين في الفقرة 3 من القرار 1990 (2011) تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لتهديد محدق بالعنف البدني، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف؛
    4. Recalca que el mandato de protección de los civiles encomendado a la UNISFA en el párrafo 3 de la resolución 1990 (2011) incluye la adopción de las medidas necesarias para proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, independientemente del origen de esa violencia; UN 4 - يؤكد أن الولاية المسندة إلى القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في مجال حماية المدنيين على النحو المبين في الفقرة 3 من القرار 1990 (2011) تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لتهديد محدق بالعنف البدني، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف؛
    Recalca que el mandato de protección de los civiles encomendado a la [Misión] en [la disposición correspondiente] incluye la adopción de las medidas necesarias para proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, independientemente del origen de esa violencia, UN يؤكد أن الولاية المسندة إلى [البعثة] في مجال حماية المدنيين على النحو المبين في [الفقرة ذات الصلة] تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لتهديد محدق بالعنف البدني، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف،
    La Ley establece que dichos fondos se relacionan con delitos de blanqueo de capitales si se comete un delito de secuestro, piratería o toma de rehenes, o si existe la intención de perpetrar dichos actos, independientemente del origen de los fondos, siempre y cuando dichos fondos se utilicen con el propósito de cometer actos delictivos. UN فالأموال التي يحصل عليها الشخص من دولة أجنبية أو منظمة أو عصابة بقصد الاختطاف واحتجاز الرهائن ليس من الضروري أن تكون ناتجة عن أفعال غير مشروعة أو أن يكون قد تم غسل تلك الأموال فالقانون اعتبر هذه الأموال من جرائم غسل الأموال، إذا تحققت جريمة اختطاف أو احتجاز الرهائن أو بتوفر نية ارتكاب هذه الأفعال بصرف النظر عن مصدر الأموال ما دام أن هذه الأموال تستخدم لغرض ارتكاب أفعال إجرامية.
    90. Asignar la responsabilidad principal de remoción a los Estados que controlan el territorio pertinente, independientemente del origen de los REG, garantiza que se encargue de esa tarea la entidad en mejores condiciones de hacerlo (es decir, el Estado que ejerza el control físico real del territorio). UN 90- وتحميل الدول التي تتحكم في الأراضي المسؤولية الرئيسية عن الإزالة، بصرف النظر عن مصدر المتفجرات من مخلفات الحرب، يساعد على ضمان إسناد المسؤولية للكيان الذي يحتل الموقع الأفضل لتحملها (أي الدولة التي تتحكم مادياً وفعلياً في الأراضي).
    5. Recalca que el mandato de protección de los civiles encomendado a la UNISFA en el párrafo 3 de la resolución 1990 (2011) incluye la adopción de las medidas necesarias para proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, independientemente del origen de esa violencia; UN 5 - يؤكد أن ولاية القوة الأمنية المؤقتة لأبيي المتعلقة بحماية المدنيين على النحو المبين في الفقرة 3 من القرار 1990 (2011) تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني الوشيك، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف؛
    5. Recalca que el mandato de protección de los civiles encomendado a la UNISFA en el párrafo 3 de la resolución 1990 (2011) incluye la adopción de las medidas necesarias para proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, independientemente del origen de esa violencia; UN 5 - يؤكد أن ولاية القوة الأمنية المؤقتة لأبيي المتعلقة بحماية المدنيين على النحو المبين في الفقرة 3 من القرار 1990 (2011) تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني الوشيك، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف؛
    i. Proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza de violencia física, independientemente del origen de esa violencia, dentro de los límites de su capacidad y zonas de despliegue, prestando una protección específica a las mujeres y los niños, en particular mediante la utilización continuada de los asesores de protección de menores y los asesores de protección de la mujer de la Misión; UN ' 1` حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر هذا العنف، في حدود قدراتها وداخل مناطق انتشارها، وحماية النساء والأطفال بصفة خاصة، بما في ذلك عن طريق مواصلة الاستعانة بمستشاري البعثة في مجالي حماية المرأة وحماية الطفل؛
    i. Proteger a los civiles que se encuentren bajo amenaza de violencia física, independientemente del origen de esa violencia, dentro de los límites de su capacidad y zonas de despliegue, prestando una protección específica a las mujeres y los niños, en particular mediante la utilización continuada de los asesores de protección de menores y los asesores de protección de la mujer de la Misión; UN ' 1` حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر هذا العنف، في حدود قدراتها وداخل مناطق انتشارها، وحماية النساء والأطفال بصفة خاصة، بما في ذلك عن طريق مواصلة الاستعانة بمستشاري البعثة في مجالي حماية المرأة وحماية الطفل؛
    Los artículos 232 a 234 del Código de Procedimiento Penal de la República de Armenia también regulan la congelación de cuentas sospechosas de operar con fondos ilegales y de financiar el terrorismo. Estos artículos permiten embargar (congelar) sin demora los recursos financieros que pertenezcan a personas relacionadas con actividades terroristas, independientemente del origen de aquéllos. UN وتنظِّم المواد من 232 إلى 234 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا مسألة تجميد الحسابات التي يُشتبه في تعاطيها مع إيرادات غير مشروعة وتمويل الإرهاب، وهي تمكِّن على الفور من حجز (تجميد) الأصول المالية التي تعود لأشخاص لهم صلة بأنشطة إرهابية، بغض النظر عن مصدر هذه الأصول المالية.
    En Letonia los tribunales dictan sentencia independientemente del origen de la persona, de su condición social y material, su raza y nacionalidad, género, educación, idioma, afiliación religiosa, tipo y naturaleza de su ocupación, lugar de residencia, opiniones políticas o de otra índole. UN وفي لاتفيا، تصدر المحاكم أحكامها بصرف النظر عن أصل الشخص، أو مركزه الاجتماعي أو المادي، أو عرقه أو جنسيته، أو نوع جنسه، أو تعليمه، أو لغته، أو انتسابه الديني، أو نوع مهنته وطبيعتها، أو محل إقامته، أو آرائه السياسية أو غيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus