"indica que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشير إلى أن
        
    • تشير إلى أن
        
    • يدل على أن
        
    • ويشير إلى أن
        
    • إلى أن نسبة
        
    • تدل على أن
        
    • تشير إلى أنَّ
        
    • يوحي بأن
        
    • إلى أن صاحب
        
    • يشير إلى حامض
        
    • على أن صاحب
        
    • إلى أن البرنامج
        
    • تبيِّن أن
        
    • يشير الى أن
        
    • يبين أن صاحب
        
    Una cifra superior a 100 indica que el promedio de la mujer es superior al del hombre. UN يشير إلى أن متوسط اﻹناث أعلى من متوسط الذكور.
    Nada indica que el autor desarrolle otras actividades políticas contra el Gobierno de Djibouti. UN ولا يوجد ما يشير إلى أن لصاحب البلاغ أية أنشطة سياسية أخرى معادية لحكومة جيبوتي.
    Sin embargo, la información disponible indica que el número de muertos podría ser mucho mayor que las cifras confirmadas hasta el momento. UN بيد أن المعلومات المتاحة حاليا تشير إلى أن حصيلة القتلى قد تكون أكبر من الأرقام التي ثبتت حتى الآن.
    En diversos informes se indica que el PAN se articula perfectamente con el marco estratégico de lucha contra la pobreza. UN وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني يرتبط ارتباطا تاماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    Ello indica que el Japón podría convertirse en una de las más grandes Potencias nucleares en un futuro próximo, ya que posee los medios modernos necesarios para conseguirlo. UN وهذا يدل على أن اليابان يمكن أن تصبح واحدة من أكبر الدول النووية في المستقبل القريب حيث تمتلك اليابان السبل الحديثة لتحقيق اﻷغراض النووية.
    indica que el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados reconoció que si regresaba a China podría ser detenido. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    En el cuadro 4 se indica que el 4,9% del total de los recursos relacionados con puestos se asignan a este componente del presupuesto. UN ويشير الجدول 4 إلى أن نسبة 4.9 في المائة من إجمالي الموارد المتصلة بالوظائف مخصصة تحت هذا العنصر في الميزانية.
    Sin embargo, nada indica que el funcionamiento de la central nuclear de Ignalina después de esas fechas no sea seguro. UN إلا أن لا شيء يشير إلى أن تشغيل منشأة إغنالينا للطاقة النووية بعد هذين الموعدين سيكون غير آمن.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que nada indica que el autor de la queja sea perseguido personalmente por las autoridades de Sri Lanka. UN وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود أي دليل يشير إلى أن السلطات السري لانكية تستهدف صاحب الشكوى بصفته الشخصية.
    Ello indica que el hermano de la autora de la queja no ha atraído la atención de las autoridades. UN وذلك يشير إلى أن صاحب الشكوى لا يثير اهتمام السلطات.
    Nada en el Protocolo indica que el término se aplica únicamente a las situaciones posteriores a conflictos. UN ولا يوجد في البروتوكول ما يشير إلى أن المصطلح يقتصر فقط على حالات بعد انتهاء الصراع.
    Nada indica que el autor de la queja tenga algo que temer de los partidos actualmente en el poder. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى يخشى أي شيء من الأحزاب الحاكمة حالياً.
    Mi hombre dice que el vacío en el cadáver indica que el asesino era mucho más pequeño que Wayne Randall. Open Subtitles رجلي قال أن النمط خاطئ هذه الجثة تشير إلى أن القاتل كان أصغر بكثير من واين راندل
    Fusas también proporcionó documentos aduaneros y cartas de porte en camión en que se indica que el equipo fabricado se envió al Iraq. UN وقدمت شركة فوساس أيضاً مستندات جمركية وسندات شحن تشير إلى أن المعدات المصنعة أرسلت إلى العراق.
    No obstante, en todos los informes se indica que el OCN no es tanto una entidad jurídica como un " mecanismo de coordinación " . UN غير أن جميع التقارير تشير إلى أن هيئة التنسيق الوطنية هي آلية للتنسيق أكثر من كونها كياناً قانونياً.
    Nada en los documentos que figuran en poder del Comité indica que el abogado del autor no hubiera sido contratado en forma privada. UN ولا يوجد في الملف المعروض على اللجنة ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ لم يوكل خصيصا لتولي الدعوى.
    indica que el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados reconoció que si regresaba a China podría ser detenido. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    Esto nos indica que el 91,8% de los niños y adolescentes entre 6 y 14 años asisten a la escuela. UN وتشير الأرقام إلى أن نسبة 91.8 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أعوام و14 عاماً يذهبون إلى المدرسة.
    El aumento del número de conflictos indica que el mantenimiento de la paz mundial es asunto cada vez más complicado, lo que tiene serias consecuencias para la labor humanitaria. UN إن الزيادة في عدد المنازعات تدل على أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا. وتترتب على ذلك عواقب خطيرة بالنسبة للعمل اﻹنساني.
    19. La información proporcionada hasta la fecha indica que el Programa de Cambio y Renovación Orgánica de la Organización obtendrá resultados tangibles en forma de una mejor vigilancia, transparencia y eficiencia. UN 19- وأردف قائلا إنَّ المعلومات المتاحة إلى يومنا هذا تشير إلى أنَّ برنامج التغيير والتجديد في المنظمة من شأنه أن يأتي بنتائج ملموسة في شكل يتسم بنحو أفضل من الرصد والشفافية والفعالية.
    Esto indica que el Acuerdo abarca a las siguientes personas físicas: UN 6 - وهذا يوحي بأن الاتفاق يشمل الأشخاص الطبيعيين:
    Así pues, una evaluación científica de la persistencia, la bioacumulación y la toxicidad indica que el PFOS cumple los criterios de las sustancias muy persistentes, muy bioacumulativas y tóxicas. UN وبالتالي فإن تقييماً علمياً للثبات والتراكم البيولوجي والسمية يشير إلى حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يستوفي معايير المواد العالية الثبات وذات التراكم البيولوجي العالي والمواد السامة.
    El Estado Parte considera que este hecho indica que el autor podía no considerarse en peligro. 4.11. UN وتعتبر الدولة الطرف في ذلك دلالة على أن صاحب الشكوى لم يعتبر نفسه مهدداً بالخطر وقتئذ.
    Sin embargo, un examen de las estadísticas interinstitucionales indica que el PNUD viene ofreciendo al personal proveniente de organizaciones del sistema de las Naciones Unidas mayores oportunidades que las que se le ofrecen a su personal para trabajar fuera del Programa. UN ومع ذلك، يشير استعراض لإحصاءات مشتركة بين الوكالات إلى أن البرنامج كان يتيح فرصا لموظفي النظام الموحد للأمم المتحدة من وكالات أخرى أكبر من تلك التي كانت تقدَّم لموظفي البرنامج للعمل خارجه.
    La Encuesta sobre la Fuerza de Trabajo correspondiente al segundo trimestre de 2005 indica que el 47% de los hombres noruegos con discapacidades funcionales están empleados, en comparación con el 42% de las mujeres. UN والدراسة الاستقصائية لقوة العمل للربع الثاني من عام 2005 تبيِّن أن نسبة 47 في المائة من الرجال النرويجيين المصابين بعجز وظيفي معيَّنون، مقارنة بنسبة 42 في المائة للنساء.
    El Consejo toma nota del informe preliminar de la Secretaría que indica que el bombardeo fue llevado a cabo por el Ejército Nacional de Kampuchea Democrática. UN " ويحيط المجلس علما بالتقرير اﻷولي المقدم من اﻷمانة العامة والذي يشير الى أن الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية قد اضطلع بهذا القصف.
    A juicio del Estado Parte, esto indica que el autor no teme al Gobierno del Irán y que éste está dispuesto a ayudarlo. UN وتعتبر الدولة الطرف أن هذا يبين أن صاحب البلاغ لا يخشى الحكومة الإيرانية التي تظل مستعدة لمساعدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus