"indica una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشير إلى
        
    • يدل على
        
    • يشير الى
        
    • يدلّ على حدوث
        
    Esto indica una mayor competitividad de los países en desarrollo en esos sectores. UN وهذا يشير إلى تحسّن القدرة التنافسية للبلدان النامية في هذه القطاعات.
    Estás combatiendo a la espada, lo que indica una fuerza que no sabía que tenías. Open Subtitles كنت القتال النصل، وهو ما يشير إلى قوة لم أكن أعرف كان لديك.
    A nuestro juicio, ello indica una incipiente democratización del Consejo. UN ونرى أن ذلك يشير إلى المرحلة اﻷولى من إضفاء الطابع الديمقراطي على عمل المجلس.
    Pero eso indica una falta de comprensión de la dinámica de las investigaciones de terrorismo. TED وهذا في الواقع يدل على عدم فهم لكيفيه عمل التحقيقات في حوادث الارهاب.
    Lo que el Sr. de Faux relató al Comité ayer sobre su experiencia personal indica una situación monstruosa. UN إن ما أخبر السيد دي فو اللجنة به باﻷمس فيما يتعلق بتجربته الشخصية يدل على حالة رهيبة.
    En 20 países, donde viven 370 millones de personas, el promedio de la disponibilidad de alimentos per cápita es inferior al equivalente de 2.100 calorías al día, lo cual indica una incidencia muy alta del hambre y la malnutrición. UN وفي ٢٠ بلدا، يقطنها ٣٧٠ مليون شخص، يقل متوسط نصيب الفرد من اﻷغذية المتاحة عما يعادل ١٠٠ ٢ سعر في اليوم، وهو ما يدل على انتشار الجوع وسوء التغذية على نطاق واسع للغاية.
    Esa respuesta se ha caracterizado por la dilación y el obstruccionismo, lo que indica una falta de voluntad política para ocuparse seriamente del asunto. UN فقد اتسم ذلك الرد بالمماطلة وإقامة العراقيل، مما يشير إلى انعدام الرغبة السياسية في متابعة المسألة بجدية.
    Sin embargo, en muchas de esas sociedades, los datos de los estudios indican que el tamaño deseado de la familia, por lo común de aproximadamente dos hijos, supera a la fecundidad real, lo cual indica una demanda latente de más hijos. UN ومع ذلك، توضح بيانات الدراسات الاستقصائية في العديد من هذه المجتمعات، أن حجم الأسرة المرغوب فيه، وهو عادة حوالي طفلين، أعلى من مستوى الخصوبة المتحقق، مما يشير إلى وجود طلب كامن على مزيد من الأطفال.
    Se calcula que a mediados de 1994 la población total era de 40.050 habitantes, lo que indica una disminución constante. UN أمـا العدد التقديري للسكان في منتصف عام 1994 فبلـغ 050 40 نسمة، مما يشير إلى استمرار انخفاض عددهم.
    El número de suicidios de mujeres en Francia ha aumentado, lo que indica una falta de atención a mujeres que pueden padecer trastornos mentales. UN وارتفع في فرنسا عدد المنتحرات مما يشير إلى افتقار النساء اللاتي قد يعانين من الاضطرابات العقلية إلى العناية.
    El hecho de que, en general, la gente vacilara en cuanto a recurrir o no a los comités para presentar denuncias indica una falta de confianza en el Gobierno. UN إن إحجام الناس بشكل عام عن الاتصال باللجان لتقديم شكاواهم يشير إلى عدم ثقتهم في الحكومة.
    La reciente reiteración de promesas indica una revisión a la baja de los objetivos en lugar de un aumento, como se preveía y se necesitaba. UN إن إعادة التأكيد على التعهدات مؤخرا يشير إلى تنقيح للأهداف بالخفض وليس بالزيادة كما كان متوقعا ومطلوبا.
    La proporción de mujeres entre los trabajadores remunerados ha aumentado en todas las regiones del mundo, lo cual indica una mayor independencia económica de las mujeres. UN ولقد ازدادت حصة المرأة في مجموع العمل المدفوع الأجر في كافة مناطق العالم مما يشير إلى زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة.
    Ello indica una escasa propensión al ahorro. UN وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار.
    Ha aumentado el número de países que señalan en sus informes el consumo y tráfico ilícitos de EDTA, lo que indica una generalización del problema en términos geográficos. UN وقد ارتفع عدد البلدان التي أبلغت عن تعاطٍ لتلك المنشّطات واتّجار بها، مما يدل على انتشار المشكلة جغرافيا.
    La Comisión señala que una variación tan significativa indica una falta de planificación apropiada de parte de la Misión. UN وتشير اللجنة إلى أن وجود مثل هذا الفرق الكبير يدل على أن البعثة لم تخطط كما يجب في هذا الشأن.
    El gasto privado en salud registró un incremento significativo, lo que indica una creciente dependencia de la población en los servicios privados de atención de la salud. UN وشهد الإنفاق الخاص على الصحة زيادة كبيرة، مما يدل على تزايد اعتماد السكان على مرافق الرعاية الصحية الخاصة.
    Siria concluye que ello indica una degradación debida probablemente a la contaminación producida antes de 1992 y que no se ha repetido desde entonces. UN وتخلص سوريا إلى القول إن ذلك يدل على تدهور قد يكون نتج عن التلوث الذي وقع قبل 1992 ولم يتكرر منذ ذلك الحين.
    Un coeficiente de Gini de cero indica una igualdad perfecta, y un índice de 100, la desigualdad perfecta. UN وإذا كان مؤشر جيني صفراً فإن ذلك يشير إلى المساواة الكاملة في حين أن مؤشر بمقدار 100 يدل على عدم المساواة بالمرة.
    La tasa global de ejecución del bienio en curso es un 4% más alta que la del bienio anterior, lo que indica una mejor planificación de los gastos. UN فقد ارتفع معدل التنفيذ الإجمالي فيما يخص فترة السنتين الحالية بنسبة 4 في المائة مقارنة بفترة السنتين السابقة، مما يدل على تخطيط أفضل للنفقات.
    Las interceptaciones en los Estados Unidos oscilaron entre 100 y 130 toneladas durante el último decenio, lo que indica una tendencia a la estabilización. UN وقد تذبذبت المضبوطات في الولايات المتحدة في العقد الأخير بين 100 طن و130 طنا، مما يشير الى اتجاه آخذ في الاستقرار.
    Esto indica una biotransformación y una acumulación enancioespecífica del alfa-HCH en la cadena alimentaria. UN وهذا يدلّ على حدوث تحويل أحيائي وتراكم بتماثل صُوَريّ نوعيّ لمادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا في السلسلة الغذائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus