"indicaban que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشير إلى أن
        
    • تبين أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    • تدل على أن
        
    • أظهرت أن
        
    • تشير إلى أنه
        
    • توحي بأن
        
    • تبين أنها
        
    • بينت أن
        
    • تبين أنه
        
    • تشير الى أن
        
    • أفادت بأن
        
    • إلى أنَّ
        
    • على أن أصلها
        
    • دليل على أن
        
    Según se informa, las lesiones que presentaba en la frente indicaban que su muerte podía haberse debido a malos tratos. UN ويُدﱠعى أن الاصابات الموجودة على جبينه تشير إلى أن وفاته ربما كانت بسبب المعاملة العنيفة.
    Sin embargo, las pruebas empíricas indicaban que la graduación por sí sola podía contribuir poco a esa redistribución. UN ولكن الشواهد العملية تشير إلى أن التخريج بحد ذاته قد لا يسهم كثيراً في إعادة التوزيع هذه.
    Energoprojekt presentó numerosos documentos que indicaban que las instalaciones y el equipo se encontraban en el Iraq en el momento en que dicho país había invadido Kuwait. UN وقدمت إنرجوبروجكت عددا ضخماً من الوثائق التي تشير إلى أن المنشآت والمعدات كانت موجودة في العراق عند غزو العراق للكويت.
    El Contralor dijo que los porcentajes indicaban que los costos de apoyo de los tres organismos eran aproximadamente del mismo orden. UN وقالت المراقِبة المالية إن النسب المئوية تبين أن تكاليف الدعم التي تتحملها الوكالات الثلاث قريبة بعضها من البعض.
    También se tuvieron en cuenta las pruebas que indicaban que el funcionario no había actuado solo sino que había contado con la ayuda de otros funcionarios cuyas conductas no eran objeto de investigación. UN وأُخذت أيضاً في الاعتبار أدلة أشارت إلى أن الموظف لم يتصرف لوحده، بل بمساعدة من موظفين آخرين لم يخضع سلوكهم لأي تحقيق.
    Se encontraron huellas en el desvío que indicaban que lo habían utilizado varios vehículos. UN واكتُشفت آثار على طريق التحويلة تدل على أن عدة سيارات استعملته.
    Dijo que las estimaciones en Asia indicaban que los costos de financiación para las PYMES podían aumentar drásticamente. UN ولاحظ أن التقديرات في آسيا تشير إلى أن تكاليف تمويل المشاريع المتوسطة والصغيرة الحجم يمكن أن تزداد بشكل ملحوظ.
    Señaló que las investigaciones indicaban que la utilización de casas de acogida contribuía a la rehabilitación de las víctimas y mejoraba su capacidad de cooperar en calidad de testigos. UN وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود.
    Según señaló esta organización, los informes indicaban que las autoridades intimidaban a las mujeres y a sus familias para que se trasladaran. UN وذكرت المنظمة أن التقارير تشير إلى أن السلطات تخوف النساء وأسرهن بغية ترحيلهم.
    En el caso examinado, el tribunal dictaminó que prácticamente todos los indicios indicaban que el CPI del deudor estaba en Australia. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أن جميع الأدلة تقريبا تشير إلى أن مركز مصالح المدين الرئيسية يقع في أستراليا.
    Italia expresó preocupación por los informes que indicaban que la igualdad de género seguía siendo un problema importante. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن المساواة بين الجنسين ما زالت تشكل تحدياً.
    Sin embargo, algunos delegados pidieron al Inspector que aportara pruebas claras de las conclusiones que indicaban que la secretaría adolecía de una falta de liderazgo y de una ausencia de comunicación entre los altos cargos y el personal. UN إلا أن بعض المندوبين طلبوا من المفتش أن يقدم أدلة واضحة على النتائج التي خلص إليها والتي تشير إلى أن الأمانة تعاني من نقص في القيادة ونقص في التواصل بين الإدارة العليا والموظفين.
    Señaló que las proyecciones indicaban que las existencias anteriores a 2005 en su país se agotarían completamente en 2009. UN وقال إن الإسقاطات تبين أن أرصدة ما قبل 2005 في بلده ستستنفد بالكامل قبل عام 2009.
    Sin embargo, los hechos sobre el terreno indicaban que esta Comisión estaba perdiendo rápidamente credibilidad, pues trataba de forma selectiva los casos de corrupción. UN غير أن التجربة تبين أن هذه اللجنة بصدد فقدان مصداقيتها لأنها تتعاطى مع قضايا الفساد بصفة انتقائية.
    Los datos publicados posteriormente por la OTAN indicaban que sus aeronaves realizaron 17.939 misiones armadas y dispararon 7.642 misiles. UN وفي بيانات صدرت لاحقا عن الناتو، تبين أن طائرات الحلف قامت بما عدده 939 17 طلعة جوية مسلحة، وأطلقت 642 7 قذيفة.
    En suma, dijo que las conclusiones de los comités indicaban que los usos analíticos y de laboratorio incluidos en su proyecto de decisión podían prorrogarse más allá del 31 de diciembre de 2006. UN وأوجزت القول بأن النتائج التي توصلت إليها اللجنتان أشارت إلى أن الاستخدامات المختبرية والتحليلية الحرجة في مقررها المقترح يمكن أن تمدد إلى ما بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Las marcas indicaban que el chofer perdió control del auto. Open Subtitles آثار الإطار تدل على أن السائق فقد السيطرة على السيارة
    Las experiencias de algunos países indicaban que las medidas antidumping podían representar intervenciones estratégicas destinadas a proteger los intereses de algunos productores nacionales, socavando la posición de los competidores al suprimir los insumos de más bajo costo. UN وقالت إن خبرات بعض البلدان أظهرت أن إجراءات مكافحة الإغراق يمكن أن تمثل تدخلات استراتيجية لحماية مصالح بعض المنتجين المحليين من خلال تقويض مركز منافسيهم بوقف تزويدهم بعوامل الإنتاج المنخفضة التكلفة.
    Según el Gobierno, las primeras conclusiones indicaban que la denuncia era infundada. UN وتفيد الحكومة، بأن الاستنتاجات الأولية تشير إلى أنه لا أساس لتلك الشكوى.
    Los ecos recibidos indicaban que se mantenía el espíritu positivo imperante en la reunión y que la UNCTAD podría valerse del impulso de Lyón para preparar la X UNCTAD de la mejor forma posible. UN وقال إن التغذية المرتدة توحي بأن الروح الإيجابية التي أُبديت في الاجتماع ستستمر في المستقبل، وإن الأونكتاد سيتمكن من استخدام الزخم المتولد عن ليون في الإعداد على أفضل وجه ممكن للأونكتاد العاشر.
    En la recomendación se tomó así mismo nota con reconocimiento de que Chile había presentado sus datos correspondientes a 2004, que indicaban que, en ese año, había retornado a una situación de cumplimiento de las medidas de control relativas al metilcloroformo estipuladas en el Protocolo para ese año. UN كما أشارت التوصية بالتقدير إلى تقديم شيلي لبيانات عام 2004، والتي تبين أنها عادت إلى الامتثال لتدابير الرقابة الخاصة بالبروتوكول بالنسبة لكلوروفورم الميثيل في هذه السنة.
    2.6 El fiscal se basó también en pruebas médicas que indicaban que la víctima había fallecido de las múltiples lesiones causadas con un instrumento cortante, como un cuchillo. UN ٢-٦ واستندت مرافعة الادعاء كذلك إلى أدلة الطب الشرعي التي بينت أن سبب موت القتيل كانت اﻹصابات الكثيرة التي سببتها أداة حادة مثل السكين.
    Por la información que le ha sido facilitada, la Comisión Consultiva observa que las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo no indicaban que se hubiese examinado el programa de publicaciones de la UNCTAD. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد.
    Abby Sciuto recuperó fotos que indicaban que su padre era culpable de asesinato. Open Subtitles آبى شوتو قامت بسحب صور والتى تشير الى أن والدك كان مذنبا فى جريمه قتل
    Esta determinación se basaba en la brutalidad de algunas de las matanzas y en informaciones que indicaban que algunos soldados habían actuado bajo la influencia de rabinos, quienes les alentaban a creer que la Tierra Santa debía ser depurada de personas no judías. UN واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذي شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود.
    A nivel mundial, la cantidad de metanfetamina incautada aumentó de 22 toneladas en 2008 a 31 toneladas en 2009. Los datos preliminares indicaban que el total de 2010 superaría las 40 toneladas. UN وازدادت مضبوطات الميثامفيتامين على الصعيد العالمي من 22 طنا في عام 2008 إلى 31 طنا في عام 2009؛ وتشير البيانات الأولية إلى أنَّ مجموع المضبوطات لعام 2010 سيتجاوز 40 طنا.
    Aunque no había marcas que identificaran ninguno de estos fragmentos, su color, tejido, textura y construcción indicaban que procedían de un par de pantalones marca Yorkie. UN ورغم عدم وجود أي علامات محددة على أي منها، فإن لونها وحياكتها ونسيجها وشكلها دليل على أن أصلها من سروال من نوع يوركي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus