"indican que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشير إلى أن
        
    • تدل على أن
        
    • إلى أنَّ
        
    • إلى أن سوء
        
    • المذكورة يشير إلى أن
        
    • ككل وتظهر
        
    • تبيِّن أن
        
    • تشير الى ان
        
    • يُشير إلى أنّ
        
    • إلى أن المساعدة
        
    • إلى أن الوضع
        
    • إلى أن تمثيل
        
    • إلى الارتياح إزاء
        
    No obstante, los resultados preliminares indican que la información suministrada tiene un valor muy limitado. UN غير أن النتائج الأولية تشير إلى أن المعلومات المقدمة لها قيمة محدودة جدا.
    Sin embargo, las investigaciones indican que la combinación de microfinanciación y subvenciones para la vivienda no ha tenido éxito. UN بيد أن البحوث تشير إلى أن الجمع بين التمويل البالغ الصغر للإسكان والإعانات لم يكن ناجحا.
    Las pruebas preliminares indican que la víctima tenía una alta concentración de serotenina en el tronco del cerebro. Open Subtitles الإختبارات الأوليه تشير إلى أن الضحية كان لديه تركيز مرتفع من السيروتونين في منشأ المخ
    Los acontecimientos ocurridos en los últimos meses indican que la cooperación del Gobierno con la OIT se ha deteriorado considerablemente. UN غير أن تطورات حصلت في الشهور الأخيرة تدل على أن تعاون الحكومة مع منظمة العمل الدولية تدهور كثيراً.
    En general, los datos disponibles indican que la incautación mundial de cocaína permaneció estable en 2012. UN وبوجهٍ عام، تشير البيانات المتاحة إلى أنَّ المضبوطات العالمية من الكوكايين بقيت مستقرَّةً في عام 2012.
    Algunos estudios indican que la orientación de las mujeres hace que sea muy poco probable que sus microempresas aumenten de tamaño. UN وبعض الدراسات تشير إلى أن توجيه النساء يقلل بشكل خاص من احتمال نمو مشاريعهن المصغرة.
    Existen estadísticas sombrías que indican que la bien conocida marginación del continente africano se ha convertido en una desvinculación del escenario mundial. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Sin embargo, fuentes iraníes indican que la fatwa continúa. UN بيد أن أن مصادر إيرانية تشير إلى أن الفتوى ما زالت قائمة.
    Las cifras indican que la pobreza predomina entre las mujeres, de ahí que sea indispensable que todo programa de alivio de la pobreza incorpore medidas encaminadas a luchar contra la desigualdad entre los géneros. UN وثمة أدلة تشير إلى أن الفقر أكثر حدة لدى النساء، وهذا يفرض بالتالي أن تكون سياسات مكافحة اللامساواة بين الجنسين بمثابة عنصر هام في كافة جهود تقليل مستوى الفقر.
    Sin embargo, las pruebas aportadas indican que la KOC no ha reconstruido Sea Island ni se propone hacerlo. UN غيـر أن الأدلة تشير إلى أن الشركة لم تقم بإعادة بناء الجزيرة الصناعية البحرية ولا تعتزم القيام بذلك.
    Sin embargo, las pruebas aportadas indican que la KOC no ha reconstruido Sea Island ni se propone hacerlo. UN غير أن الأدلة تشير إلى أن الشركة لم تقم بإعادة بناء الجزيرة الصناعية البحرية ولا تعتزم القيام بذلك.
    Sin embargo, los primeros informes indican que la mayoría de los fondos de capital de riesgo han tenido unos pobres resultados. UN بيد أن التقارير الأولى تشير إلى أن أداء معظم صناديق رأس المال الاستثماري كان سيئا.
    El Grupo observa que las pruebas indican que la Petrolube experimentó de hecho una reducción de 38.898 barriles. UN ويلاحظ الفريق أن الأدلة تشير إلى أن بترولوب تحملت في الواقع انخفاضا بمقدار 898 38 برميلا.
    No obstante, los resultados de otras numerosas iniciativas indican que la flexibilidad y los programas de educación ajustados individualmente atienden las necesidades especiales de enseñanza de grupos importantes de jóvenes. UN ولكن نتائج عدد من المبادرات الأخرى تشير إلى أن المرونة وتفصيل البرامج التدريبية خصيصا لكل فرد يلبيان الاحتياجات التعليمية الخاصة لدى مجموعات كبيرة من الشباب.
    El Grupo observa también que las pruebas disponibles indican que la mayor parte de la contaminación en esa región se produjo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN كما يلاحظ أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن أغلب التلوث في هذه المنطقة نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Sin embargo, los cuadros 4 y 5 que figuran en las respuestas a la lista de cuestiones y preguntas relativas al examen del informe inicial indican que la participación femenina en la Asamblea Nacional sólo alcanza al 12%. UN ومع ذلك، فإن الجدولين 4 و 5 الواردين في الردود على قائمة القضايا والأسئلة لغرض النظر في التقرير الأولي تشير إلى أن نسبة النساء في الجمعية الوطنية لا تتجاوز 12 في المائة.
    Sin embargo, algunos sucesos indican que la situación sigue siendo precaria, particularmente en el norte. UN غير أن بعض الأحداث تدل على أن الحالة الأمنية لا تزال هشة، لا سيما في الشمال.
    Los informes indican que la revista influye en la formulación de directrices normativas en materia de prevención del delito y justicia penal en varios países, y estimula la colaboración entre institutos de investigación, expertos, personal académico y funcionarios públicos que desean adquirir conocimientos basados en investigaciones sobre temas de actualidad. UN وتشير التقارير إلى أنَّ المجلة تؤثر في صوغ المبادئ التوجيهية السياساتية الخاصة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية في عدد من البلدان وتحفّز التعاون بين معاهد البحوث والخبراء والعاملين الأكاديميين وموظفي الخدمات الاجتماعية في البحث عن المعرفة استنادا إلى البحوث بشأن القضايا الراهنة الهامة.
    Las estimaciones de la OMS indican que la malnutrición de los niños menores de 5 años pasó de un 32% en 1990 a un 27% en el 2000. UN وتشير توقعات منظمة الصحة العالمية إلى أن سوء التغذية لدى الأطفال دون سن الخامسة قد انخفضت من 32 في المائة في عام 1990 إلى 27 في المائة في عام 2000.
    Ahora bien, las pruebas de que dispone la Junta de Inmigración y Refugiados indican que la protección del Estado existe y es eficaz. UN بيد أن الدليل المعروض على اللجنة المذكورة يشير إلى أن حماية الدولة كانت في الوقت نفسه متوفرة وناجعة.
    a) Cuando se dispone de datos adecuados de ensayos de la toxicidad aguda (CL50 o CE50) para la mezcla como tal que indican que la C(E)L50 < = 1 mg/l: UN (أ) عندما تتوفر بيانات ملائمة عن اختبار السمية الحادة (ت ق50 أو ت ف50) للمخلوط ككل وتظهر ت(ف) ق50 > = 1 مغم/ل:
    De todos modos, todos ellos indican que la falta de solución para la violencia contra la mujer tiene graves consecuencias económicas, lo cual pone de relieve la necesidad de adoptar medidas preventivas determinadas y sostenidas. UN ومع ذلك فهي كلها تبيِّن أن للفشل في معالجة العنف ضد المرأة عواقب اقتصادية وخيمة، وتبرز الحاجة إلى تدابير وقائية حازمة ومستمرة.
    Las líneas nucales del cráneo tan marcadas y la laminación convoluta indican que la víctima era un varón hispano. Open Subtitles المنطقه القفويه الصلبه على جمجمته فضلا عن الخطوط الملتويه , تشير الى ان الضحيه ذكر ابيض
    Y he encontrado suficientes huesos que forman el seno maxilar e indican que la víctima es un hombre. Open Subtitles ولقد وجدتُ ما يكفي من العظام التي تُشكّل جيب الفك العلوي الذي يُشير إلى أنّ الضحيّة ذكر.
    Los datos de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), indican que la AOD total destinada a todos los países en desarrollo, pasó de 68.500 millones de dólares de los EE.UU. en 2003 a 78.600 millones en 2004, lo que representó una tasa de crecimiento del 14% aproximadamente. UN وتشير البيانات المستقاة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية المقدمة إلى كافة البلدان النامية قد ارتفعت من 68.5 بليون دولار في عام 2003 إلى 78.6 بليون دولار في عام 2004، أي بمعدل زيادة يقارب 14 في المائة.
    En el plano económico en particular, los resultados de la actividad económica en los primeros nueve meses del año indican que la UN وعلى الصعيد الاقتصادي خاصة، تشير الأنشطة الجارية خلال الأشهر التسعة الأولى من العام إلى أن الوضع لا يزال حرجا.
    Los datos de la Unión Interparlamentaria también indican que la mujer sigue infrarrepresentada en los parlamentos de los países de las islas del Pacífico. UN 27 - وتشير بيانات الاتحاد أيضا إلى أن تمثيل المرأة لا يزال ضعيفا في برلمانات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ.
    El 80% de las operaciones de mantenimiento de la paz a quienes se preguntó indican que la calidad del apoyo es buena UN تشير نسبة 80 في المائة من عمليات حفظ السلام التي جرى استطلاعها إلى الارتياح إزاء نوعية الدعم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus