Aunque esa cifra es inferior a la cuota mínima del 30% acordada en el proceso de Beijing, hay indicios claros de que existe una voluntad política para promover la representación de la mujer en las estructuras de adopción de decisiones. | UN | ورغم أن هذا الرقم أقل من الثلاثين في المائة المتفق عليها في عملية بيجين فإن هناك مؤشرات واضحة على أن هناك إرادة سياسية تستهدف تعزيز تمثيل المرأة في هياكل صنع القرار. |
Lo que es más inquietante es que organismos de seguridad internos e internacionales coinciden en que hay indicios claros de que los talibanes y otros grupos similares están preparándose ahora para intensificar sus ataques en la última fase de las elecciones. | UN | ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات. |
Hay indicios claros de que algunos de los refugiados bosniacos estaban armados, y que había intervenido personal del ejército bosniaco. | UN | وثمة دليل واضح على أن بعض اللاجئين البوسنيين كانوا مسلحين، وأن أفراد الجيش البوسني كانوا ضالعين. |
Hay indicios claros de que ha llegado el momento de levantar el bloqueo, terminando de esa manera los sufrimientos indecibles de la población civil cubana, que soporta el peso de esta injusticia. | UN | وهذا دليل واضح على أن الوقت قد حان لرفع الحصار، ومن ثم، إنهاء ما يقاسيه السكان المدنيون الكوبيون، الذين يتحملون وطأة هذا الظلم، من معاناة لا توصف. |
Hay indicios claros de que los responsables de la desaparición forzada de los dos hombres eran funcionarios de Belarús y que altos cargos del Gobierno impidieron que la policía revelara esta información o actuara en consecuencia. | UN | وتوجد مؤشرات قوية على أن المسؤولين في بيلاروس يتحملون المسؤولية عن اختفاء الرجلين، وأن مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى منعوا الشرطة من كشف هذه المعلومات أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
Los resultados del análisis de la mayoría de esos órganos arrojan indicios claros de una exposición previa al sarín. | UN | وكانت نتيجة الاختبارات فيما يتعلق بمعظم الأحشاء وجود أدلة واضحة على سابق تعرض المتوفاة لمادة السارين. |
Hay indicios claros de que las elevadas tasas de crecimiento económico no se han venido traduciendo efectivamente en una reducción de la pobreza en muchos casos. | UN | وهناك أدلة قوية على أن معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة لم تتجسد بشكل فعلي في الحد من الفقر في العديد من الحالات. |
En la mayor parte de Europa oriental el producto disminuyó en general en 1993 mucho menos que en 1992 y varios países mostraban indicios claros de una recuperación de la actividad económica. | UN | بيد أنه في معظم بلدان أوروبا الشرقية كان هبوط الناتج في السنة الماضية أقل عموما منه في عام ١٩٩٢، بل وبالنسبة لعدد من البلدان هناك علامات واضحة على حدوث انتعاش في النشاط فيها. |
Hay indicios claros de que sigue activo un número significativo de elementos perturbadores. | UN | فهناك مؤشرات واضحة على استمرار نشاط عدد لا بأس به من " المفسدين " في الصومال. |
Sin embargo, no todas las regiones en desarrollo están creciendo al mismo ritmo, y hay indicios claros de que la región del Asia oriental ya se ha convertido en el centro mundial de las manufacturas. | UN | ولكن لا تنمو جميع المناطق النامية في آن واحد، فهناك مؤشرات واضحة على أن منطقة شرق آسيا أصبحت الآن مركز التصنيع في العالم. |
Existen indicios claros de que los próximos Presidentes para 2009, con Viet Nam a la cabeza, se preparan para sostener este estado de cosas. | UN | ثمة مؤشرات واضحة على أن الرؤساء القادمين لعام 2009، وأولهم فييت نام، سيعملون على مواصلة الترتيبات الحالية في تصريف شؤون مؤتمر نزع السلاح. |
No obstante, se observaban en el país indicios claros de una elevada tasa de desempleo, originados principalmente por la proliferación de agencias de contratación, que se quedaban con un porcentaje elevado del sueldo de los empleados contratados por ese trámite. | UN | غير أن ثمة مؤشرات واضحة على أن معدل البطالة في البلد مرتفع، وترجع جذور المشكلة إلى انتشار وكالات التوظيف، التي تتقاضى عمولات مرتفعة ممن تعثر له على عمل. |
Hay indicios claros de que la libertad de expresión corre peligro, pues continúan recibiéndose informes de detenciones arbitrarias, privación de libertad e intimidación de periodistas. | UN | 46 - وهناك مؤشرات واضحة على أن حرية التعبير معرضة للخطر، حيث ترد باستمرار تقارير عن حالات للاعتقال التعسفي وعن احتجاز صحفيين وتخويفهم. |
En todo el mundo la corriente de financiación comercial y de capital de operaciones se retrajo gravemente, los bancos impusieron más exigencias para la concesión de créditos y surgieron indicios claros de que la crisis se había extendido a la economía real. | UN | وشُدّد الخناق بشكل كبير على تدفق التمويل التجاري ورأس المال العامل في العالم أجمع، وزادت المصارف من تقييدها لمعايير الإقراض وانكشف أول دليل واضح على أن الأزمة قد طالت الاقتصاد الحقيقي. |
Sin embargo, se dijo también que, aunque la intención expresa o evidente del autor del acto era indudablemente determinante, también era totalmente posible que un acto unilateral, incluida una promesa, fuera jurídicamente vinculante o produjera consecuencias jurídicas sin que hubiera indicios claros de que esa había sido la intención del Estado autor. | UN | بيد أنه قيل أيضا إنه لئن كانت النية الصريحة أو الواضحة للدولة القائمة بالفعل حاسمة بالتأكيد فإنه من الممكن تماما، في نفس الوقت، أن يكون الفعل الانفرادي، بما في ذلك الوعد، ملزِما قانونا أو مؤديا لعواقب قانونية في حالة عدم وجود أي دليل واضح على انصراف نية الدولة التي قامت بالفعل إلى أن يكون كذلك. |
1. Hay indicios claros de que las estrategias de prevención del delito bien planificadas no solo previenen el delito y la victimización, sino que también promueven la seguridad de la comunidad y contribuyen al desarrollo sostenible de los países. | UN | 1- هناك دليل واضح على أن الاستراتيجيات الجيدة التخطيط لمنع الجريمة لا تمنع الجريمة والايذاء فحسب، بل انها تعزز أيضا أمن المجتمع المحلي وتسهم في التنمية المستدامة للبلدان. |
Hay indicios claros de que el Gobierno de Myanmar continúa con las reformas democráticas. | UN | 33 - وأضاف قائلا إن هناك مؤشرات قوية على أن حكومة ميانمار تواصل الإصلاحات الديمقراطية. |
A pesar de ciertas dificultades, hay indicios claros de que la paz está retornando, y ahora se permite a los expertos internacionales realizar misiones en el país. | UN | ورغم مصاعب معينة هناك أدلة واضحة على أن السلام عائد ويُسمح الآن للخبراء الدوليين بأن ينفذوا بعثات في البلد. |
Existen indicios claros de que las sociedades rurales están experimentando cambios fundamentales como ocurre con la economía mundial en su totalidad, y con los países en desarrollo en términos generales. | UN | وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هي الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما. |
Subrayó que debería haber indicios claros de progreso, ya que el primer decenio de las poblaciones indígenas, que fue el plazo inicial fijado para la aprobación de la declaración, había tocado a su fin. | UN | وأكد ضرورة إعطاء علامات واضحة على التقدم، مع نهاية العقد الأول للشعوب الأصلية، الذي شكل الإطار الزمني الأول لاعتماد الإعلان. |
Hay indicios claros de que están interesados en esos servicios no sólo los organismos de las Naciones Unidas con sede en Nairobi sino también otras entidades que no pertenecen a las Naciones Unidas. | UN | فهناك دلائل قوية على وجود هذه الاهتمامات ليس فقط لدى وكالات الأمم المتحدة التي مقرها في نيروبي بل أيضا من جانب كيانات غيرها تابعة للأمم المتحدة. |
El folleto ha sido bien recibido y hay indicios claros de que las directrices han contribuido a evitar que los niños refugiados sean separados de sus padres. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
En enero de 2012, durante su examen in situ del cargamento, el Grupo confirmó que algunos de los artículos tenían indicios claros de haber sido fabricados en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وخلال تفتيش الشحنة في الموقع الذي تم في كانون الثاني/يناير 2012، أكد الفريق أن بعض الأصناف تحمل آثارا واضحة تشير إلى أنها من صنع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |