Una de las cuestiones preocupantes que se plantearon en esa fase era la necesidad de impedir que los niños participaran directa o indirectamente en las hostilidades. | UN | وكان أحد دواعي قلق اللجنة في تلك المرحلة ضرورة منع اﻷطفال من الاشتراك مشاركة مباشرة أو غير مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
Una convención de esa naturaleza también establecería medidas políticas y económicas contra los Estados que participan directa o indirectamente en el terrorismo. | UN | وستنص تلك الاتفاقية على اتخاذ تدابير سياسية واقتصادية ضد الدول التي تتورط بصورة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة اﻹرهاب. |
21. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el ejercicio del derecho al agua. | UN | 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة الحق في الماء. |
Sin embargo, aún persistía indirectamente en el Código Militar, en virtud de la aplicabilidad de la Ley del Ejército de 1955 del Reino Unido. | UN | لكن هذه العقوبة ما زالت قائمة بشكل غير مباشر في القانون العسكري، بحكم انطباق قانون الجيش لعام 1955 للمملكة المتحدة. |
Según el artículo 2 del decreto, todo médico debe defender los derechos humanos relacionados con el ejercicio de su profesión y negarse a utilizar sus conocimientos para participar directa o indirectamente en actos que representen una violación de esos derechos. | UN | وتقتضي المادة ٢ من هذا المرسوم من أي طبيب أن يعمل على حماية حقوق اﻹنسان المرتبطة بممارسة مهنته وأن يرفض استخدام مهاراته للقيام بدور مباشر أو غير مباشر في أعمال تمثل انتهاكاً لتلك الحقوق. |
21. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el ejercicio del derecho al agua. | UN | 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بالحق في الماء. |
Numerosas ONG participan directa o indirectamente en actividades relacionadas con la infancia en todo el país. | UN | واشتركت منظمات عديدة غير حكومية بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة في حل القضايا المتعلقة بالأطفال في البلد. |
La obligación de respetar el derecho al trabajo exige que los Estados Partes se abstengan de interferir directa o indirectamente en el disfrute de ese derecho. | UN | ويقتضي الالتزام بمراعاة الحق في العمل من الدول الأطراف عدم التدخل مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بذاك الحق. |
La obligación de respetar el derecho al trabajo exige que los Estados Partes se abstengan de interferir directa o indirectamente en el disfrute de ese derecho. | UN | ويقتضي الالتزام بمراعاة الحق في العمل من الدول الأطراف عدم التدخل مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بذاك الحق. |
21. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el ejercicio del derecho al agua. | UN | 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بالحق في الماء. |
La obligación de respetar el derecho al trabajo exige que los Estados Partes se abstengan de interferir directa o indirectamente en el disfrute de ese derecho. | UN | ويقتضي الالتزام بمراعاة الحق في العمل من الدول الأطراف عدم التدخل مباشرة أو غير مباشرة في التمتع بذاك الحق. |
Están presentes directamente en más de 800 ciudades e indirectamente en otros cientos a través de sus redes de agentes de bolsa. | UN | وتعمل هذه البورصات بصورة مباشرة في أكثر من 800 مدينة وبصورة غير مباشرة في مئات المدن الأخرى من خلال شبكات السمسرة. |
Apoyamos las aspiraciones de otros 11 Estados que desean participar en el Proceso de Kimberley y, en principio, promovemos la admisión al Proceso de todos los Estados que participen directa o indirectamente en operaciones con diamantes en bruto. | UN | وإننا نؤيد مطامح 11 دولة إضافية بأن تصبح مشاركة في عملية كيمبرلي، ونشجع، من حيث المبدأ، كل الدول المشتركة بصورة مباشرة أو غير مباشرة في عمليات الماس الخام على أن تنضم إلى العملية. |
La obligación de respetar exige que los Estados se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el disfrute del derecho a la salud. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. |
La obligación de respetar exige que los Estados se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el disfrute del derecho a la salud. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. |
La obligación de respetar exige que los Estados se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el disfrute del derecho a la salud. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. |
El documento del llamamiento unificado influye sólo indirectamente en las decisiones de financiación de muchos donantes. | UN | ولا تؤثر وثيقة النداءات الموحدة إلا بشكل غير مباشر على قرارات التمويل التي يتخذها كثير من المانحين. |
Del mismo modo, han creado indirectamente en sus ejércitos las condiciones para que los altos mandos establezcan redes controladas por ellos que se están transformando en cárteles que proseguirán la guerra por el control de los recursos naturales. | UN | وعلى نفس المنوال، فقد أنشأوا بصورة غير مباشرة ظروفاً داخل جيوشهم تمكن الضباط ذوي الرتب العليا من إقامة شبكات يتحكمون فيها. وأخذت هذه الشبكات تصبح عصابات ستتولى مهمة الحرب من أجل الموارد الطبيعية. |
Participar directa a indirectamente en el tráfico de personas o de sus órganos. | UN | :: الاشتراك المباشر أو غير المباشر في الاتجار بالأشخاص أو بالأعضاء البشرية؛ |
Los productos básicos también influyen indirectamente en el desarrollo social, sobre todo en la educación y la salud. | UN | تؤثر السلع الأساسية أيضا بطريقة غير مباشرة على التنمية الاجتماعية، سيما في مجالي التعليم والصحة. |
Los ciudadanos de la República de Macedonia participan indirectamente en las actividades públicas mediante la elección de los diputados del Parlamento, de los alcaldes y de los concejales. | UN | ويحقق مواطنو جمهورية مقدونيا المشاركة غير المباشرة في الأنشطة العامة عن طريق انتخاب أعضاء في برلمان جمهورية مقدونيا، فضلا عن انتخاب رؤساء البلديات وأعضاء مجالس وحدات الحكم المحلي. |
Los sistemas de estos países consagran indirectamente, en etapas sucesivas, el derecho al juez a través del derecho a iniciar proceso en el fuero penal o a recurrir a la justicia en el fuero civil. | UN | وتكرس نظم تلك البلدان شيئاً فشيئاً بصفة غير مباشرة الحق في التقاضي، وذلك من خلال الحق في إقامة دعوى جنائية أو مدنية. |
d) Por “lucro” se entenderá todo bien, beneficio o ventaja que se obtenga directa o indirectamente en el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación sugirió la supresión del resto del apartado, a partir de la palabra “indirectamente”. | UN | )د( يقصد بتعبير " الربح " أي ممتلكات أو منفعة أو مزية يتحصل عليها بصورة مباشرةفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود حذف بقية الفقرة الفرعية الواردة بعد عبارة " أو غير مباشرة " . |
Además, no se deben promover roles estereotipados para las mujeres y los hombres, incluso indirectamente, en los libros de texto. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا تشجع أية أدوار نمطية للرجل أو المرأة في الكتب الدراسية، حتى إن كان ذلك على نحو غير مباشر. |
La guerra tuvo lugar en el momento crítico de la temporada de la pesca y de la cosecha de fruta, lo cual afectó a las personas que se ganan la vida en esos sectores, tanto directamente en términos de daños, como, de manera más importante aún, indirectamente en términos de mercados e ingresos perdidos. | UN | وقد حدثت الحرب وقت ذروة نشاط موسم صيد الأسماك وجني الفاكهة، مما أثّر على الناس الذين يكسبون أسباب عيشهم من هذين القطاعين تأثيراً مباشراً من حيث الأضرار التي وقعت لهم ولكن أيضاً، وهو ما يمثِّل أهمية أكبر لهم، تأثيراً غير مباشر من حيث فقدان الأسواق والإيرادات. |
De hecho, el 93% de la economía de Samoa Americana se basa directa o indirectamente en gastos federales de los Estados Unidos y la industria del atún. | UN | وفي الواقع، يستند ٩٣ في المائة من اقتصاد ساموا اﻷمريكية بطريقة مباشرة أو غير مباشرة إلى النفقات الفيدرالية للولايات المتحدة وإلى تعليب التونة. |
Muchos más niños secuestrados y trasladados clandestinamente a zonas de guerra son utilizados indirectamente en actividades difíciles de evaluar, por ejemplo, como cocineros, mensajeros y porteadores. | UN | ويستخدم العديد من اﻷطفال المختطفين والمتجر بهم في مناطق الحروب بطرق غير مباشرة يصعب قياسها، مثل استخدامهم كطباخين، وسعاة وحمالين. |
Promover la capacitación y la creación de capacidad necesarias para atender a todas las personas que participan directa e indirectamente en la utilización y evacuación de productos químicos. | UN | النهوض بالتدريب وبناء القدرات الضروريين لكل من يشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في إستخدام المواد الكيميائية والتخلص منها. |