Por lo tanto, la reparación es el complemento indispensable del incumplimiento de una convención y no es necesario expresar esto en la propia convención. | UN | وبالتالي فإن الجبر عنصــــر تكميلي لا غنى عنه في عدم تطبيق اتفاقية ولا حاجة إلى النص عليه في الاتفاقية نفسها. |
La preparación de actas resumidas es un elemento indispensable del sistema y se debe dar prioridad a su preparación con puntualidad. | UN | وإعداد المحاضر الموجزة عنصر لا غنى عنه في النظام، وينبغي إعطاء أولوية ﻹعدادها في الوقت المناسب. |
La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ha resultado ser un elemento indispensable del sistema internacional. | UN | وقد ثبت أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية يشكل بعدا لا غنى عنه في المنظومة الدولية. |
Son un componente indispensable del concepto de la seguridad humana, que evoluciona permanentemente. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه من عناصر المفهوم المتطور لﻷمن البشري. |
Constituye un elemento indispensable del régimen de no proliferación internacional. | UN | إنها تشكل عنصرا لا غنى عنه من عناصر النظام الدولي لمنع الانتشار. |
En unos momentos en que el mecanismo del examen periódico universal está en pleno funcionamiento como función indispensable del Consejo de Derechos Humanos y mediante el cual todos los países reciben un trato ecuánime e imparcial, continúan existiendo, en paralelo, los anacrónicos mandatos sobre países concretos por los que se individualiza a países determinados para nombrarlos y avergonzarlos. | UN | وبينما تعمل آلية الاستعراض الدوري الشامل بالكامل باعتبارها وظيفة لا غنى عنها من وظائف مجلس حقوق الإنسان، وتعامل جميع البلدان على قدم المساواة وبنزاهة، فإن الولايات القطرية البالية التي تنتقي بلداناً بعينها للإشارة إليها بالبنان وتعييرها لا تزال قائمة بالتوازي مع الآلية المذكورة. |
El derecho a la salud es un factor indispensable del desarrollo tanto colectivo como individual. | UN | إن الحق في الرعاية الصحية هو عامل لا غنى عنه في التنمية الجماعية والفردية على السواء. |
:: La responsabilidad individual es un elemento indispensable del nuevo paradigma; | UN | :: المسؤولية الفردية كعنصر لا غنى عنه في مثال جديد يحتذى؛ |
:: La responsabilidad individual es un elemento indispensable del nuevo paradigma. | UN | :: المسؤولية الفردية كعنصر لا غنى عنه في إيجاد نموذج جديد؛ |
Como se señala en su informe, la Corte es un elemento indispensable del sistema establecido en la Carta para el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وكما ورد في تقريركم، فإن المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في نظام تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، الذي أنشأه الميثاق. |
La labor realizada por la comunidad internacional para impedir la proliferación de las armas nucleares es una parte indispensable del proceso internacional de desarme nuclear. | UN | كما أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية تُعد جزءا لا غنى عنه في العملية الدولية لنزع الأسلحة. |
La labor realizada por la comunidad internacional para impedir la proliferación de las armas nucleares es una parte indispensable del proceso internacional de desarme nuclear. | UN | كما أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية تُعد جزءا لا غنى عنه في العملية الدولية لنزع الأسلحة. |
En realidad, ha llegado a ser parte indispensable del sistema mundial para la paz y la seguridad, cuyo cimiento es la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أصبحت بحق جزءا لا غنى عنه من النظام الشامل للسلم واﻷمن الذي يقوم على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Son parte indispensable del pluralismo democrático y proporcionan los medios para que la gente común exprese sus prioridades e influya en la toma de decisiones. | UN | وهي بالقدر نفسه جزء لا غنى عنه من الديمقراطية التعددية وتوفر وسيلة للناس العاديين لﻹعراب عن أولوياتهم وللتأثير في صنع القرار. |
La energía es un elemento indispensable del desarrollo económico. | UN | تُعد الطاقة عنصرا لا غنى عنه من عناصر التنمية الاقتصادية. |
La reunión de Yalta sobre medidas de fomento de la confianza constituye un paso adelante en relación con un elemento indispensable del proceso de paz. | UN | 31 - ويُعـد اجتماع يالطا بشأن تدابير بناء الثقة خطوة إلى الأمام تتعلق بعنصر لا غنى عنه من عناصر عملية السلام. |
Diversas delegaciones señalaron que la reclasificación era un elemento indispensable del conjunto de medidas propuestas por el Fondo. | UN | ولاحظ عدد من الوفود أن إعادة التصنيف تشكل جزءا لا غنى عنه من مجموعة التدابير المقترحة من الصندوق. |
8. La reducción de la demanda es un pilar indispensable del enfoque global para luchar contra el problema mundial de la droga. | UN | إن خفض الطلب هو ركن لا غنى عنه من أركان النهج الشامل لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية. |
En unos momentos en que el mecanismo del examen periódico universal ha concluido su primer ciclo de trabajo como función indispensable del Consejo de Derechos Humanos, mediante el cual todos los países reciben un trato ecuánime e imparcial, continúan existiendo, en paralelo, los anacrónicos mandatos sobre países concretos por los que se destaca a países determinados para ponerles etiquetas y avergonzarlos. | UN | وفي حين استكملت آلية الاستعراض الدوري الشامل جولة عملها الأولى كوظيفة لا غنى عنها من وظائف مجلس حقوق الإنسان، وهي تعامل جميع البلدان بمساواة ونزاهة، فإن الولايات القطرية البالية التي تنتقي بلداناً بعينها لإفرادها وتعييرها لا تزال قائمة بالتوازي معها. |
Finalmente, una parte indispensable del apoyo que presta la Sede entraña la recopilación centralizada de la experiencia adquirida a fin de mejorar la capacidad de la Organización para continuar haciendo más eficaz su asistencia. | UN | وأخيرا، فإن هناك عنصرا أساسيا من عناصر الدعم المقدم من المقر يستتبع القيام على نحو مركزي بتجميع الدروس المستفادة وذلك من أجل زيادة قدرة المنظمة على مواصلة تعزيز فعالية المساعدة التي تقدمها. |
La cesación de la violación constituye un elemento indispensable del derecho a obtener un recurso efectivo. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |
13. El Sr. SPAANS (Países Bajos) considera que la Comisión Consultiva es un elemento indispensable del proceso presupuestario. | UN | ٣١ - السيد سبانس )هولندا(: قال إن حكومته تعتبر اللجنة الاستشارية عنصرا لا يمكن الاستغناء عنه في عملية الميزانية. |
Su objetivo es aumentar la eficacia y los efectos de las actividades de cooperación técnica global de la UNCTAD como complemento indispensable del análisis de las políticas que realiza la institución y de la labor de su mecanismo intergubernamental. | UN | والقصد منها هو تعزيز فعالية وأثر مجمل أنشطة التعاون التقني للأونكتاد بوصفها مكملاً أساسياً للعمل التحليلي الذي تقوم به هذه المؤسسة في مجال السياسات العامة وعمل آليتها الحكومية الدولية. |
Debe reconocerse que el contacto directo con los mandos insurgentes en condiciones humanitarias apremiantes y adecuadas constituye un aspecto indispensable del mandato. | UN | ٢٤ - وينبغي الاعتراف أيضا بأن الاتصال المباشر بالسلطات المتمردة في الظروف اﻹنسانية القاهرة والملائمة يشكل جانبا لا غنى عنه من جوانب هذه الولاية. |