Croacia ha asumido efectivamente su papel como factor indispensable en la búsqueda de la paz, la estabilidad y la seguridad. | UN | لقد تحملت كرواتيا دورها بشكل فعال بصفتها عاملا لا غنى عنه في البحث عن السلام والاستقرار واﻷمن. |
La policía civil también ha desempeñado un papel indispensable en la vigilancia habitual de zonas pobladas por grupos étnicos. | UN | كما تضطلع الشرطة المدنية بدور لا غنى عنه في الرصد المنتظم للمناطق التي تقطنها اﻷقليات العرقية. |
Las Naciones Unidas han desempeñado una función indispensable en la promoción de ese proceso. | UN | كما أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تعزيز هذه العملية. |
Los revisores desempeñan una función indispensable en la traducción a todos los idiomas oficiales, especialmente para asegurar la congruencia en el uso de la terminología. | UN | وأوضحت أن المراجعين يقومون بدور لا غنى عنه في الترجمة إلى جميع اللغات الرسمية، وبخاصة في ضمان توحيد المصطلحات. |
:: Habida cuenta de que la inmensa mayoría de las corrientes financieras internacionales corresponde al sector privado, éste tiene una responsabilidad importante e indispensable en la gestión y la solución de las crisis. | UN | :: بما أن القطاع الخاص يمثل أعلى حصة من التدفقات المالية الدولية، فإن على عاتقه مسؤولية هامة لا غنى عنها في إدارة الأزمات وإيجاد حل لها. |
Las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función indispensable en la elaboración de un programa de acción para los niños afectados por los conflictos armados. | UN | 79 - تقوم المنظمات غير الحكومية بدور لا غنى عنه في تشكيل جدول الأعمال من أجل الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Esas fuerzas siguen desempeñando una función indispensable en la supervisión de la cesación del fuego y en la prevención de la reanudación del conflicto. | UN | ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع. |
Esa cooperación es indispensable en la lucha contra la explotación sexual, en particular la pornografía infantil en la Internet, y la trata de niños, tanto si su objetivo es la explotación sexual como la económica. | UN | فهذا التعاون لا غنى عنه في مكافحة الاستغلال الجنسي، ولا سيما استخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية على الإنترنت، والاتجار بالأطفال سواءً كان الهدف منه الاستغلال الجنسي أو الاستغلال الاقتصادي. |
Los gobiernos y las instituciones comunitarias desempeñan un papel indispensable en la difusión del acceso a los servicios de saneamiento. | UN | وللحكومات ومؤسسات المجتمع المحلي دور لا غنى عنه في توسيع الوصول إلى خدمات الصرف الصحي. |
El fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas seguirá siendo también indispensable en la próxima etapa. | UN | وسيظل اضطلاع الأمم المتحدة بدور قوي أمرا لا غنى عنه في المرحلة المقبلة، أيضا. |
Sin embargo, la mujer desempeña también una función indispensable en la lucha contra la amenaza de las minas terrestres, ya sea en el plano local, nacional o internacional. | UN | ومع ذلك، فإن النساء يقمن بدور لا غنى عنه في التصدي لتهديد الألغام الأرضية، سواء محلياً أو وطنياً أو دولياً. |
Parece obvio decir ahora que la Corte desempeña un papel indispensable en la promoción de la paz y la seguridad. | UN | ومن نافلة القول الآن أن المحكمة تؤدي دورا لا غنى عنه في تعزيز السلام والأمن. |
Por lo tanto, los bosques basados en la comunidad desempeñan un papel indispensable en la supervivencia de los agricultores y el mejoramiento de sus medios de subsistencia. | UN | وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم. |
La vía siria-israelí y la vía libanesa-israelí son componentes importantes del proceso de paz del Oriente Medio y desempeñan un papel indispensable en la solución general de la cuestión de esa región. | UN | إن المسارين السوري الإسرائيلي واللبناني الإسرائيلي عنصران من العناصر المهمة في عملية السلام في الشرق الأوسط ويؤديان دورا لا غنى عنه في التسوية الشاملة لقضية الشرق الأوسط. |
Asegurar el acceso al trabajo decente para todos es una función indispensable en la erradicación de la pobreza extrema y para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وضمان حصول الجميع على العمل اللائق هو دور لا غنى عنه في سبيل القضاء على الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Con sinceridad y dedicación y con un sentido de moral y de justicia, estas organizaciones desempeñan un papel indispensable en la tarea de señalar a nuestra atención importantes asuntos que merecen un examen oportuno y una acción decidida. | UN | فهذه المنظمات، بما تتحلى به من إخــــلاص وتفــــان وبإحساسها باﻷخلاقيات والعدل، تقوم بــــدور لا غنى عنه في استرعاء اهتمامنا للقضايا الحادة التي تستحق البحث الحسن التوقيت والاجراء الحاسم. |
Estamos convencidos de que la Conferencia de Desarme debe desempeñar en el futuro un papel indispensable en la solución de las más importantes cuestiones relativas a la seguridad internacional, la estabilidad, la paz, la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | ونحن على اقتناع بأن مؤتمــر نــزع السلاح يجب أن يضطلع بدور إضافي لا غنى عنه في حل المسائل اﻷكثر أهمية لﻷمن الدولي والاستقرار والسلم وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Habida cuenta de que algunos tipos de armas continúan desempeñando un papel indispensable en la protección de los intereses nacionales de sus usuarios, el compromiso requerido no es fácil de obtener. | UN | ونظرا ﻷن أسلحة معينة تظل تلعب دورا لا غنى عنه في حماية المصالح الوطنية لمستعمليها، فإنه ليس من السهل الحصول على الالتزام المطلوب. |
Dado que la cooperación internacional es indispensable en la lucha contra la delincuencia transnacional, Egipto se felicita de los esfuerzos realizados en cuanto a la redacción de una convención sobre la lucha contra la delincuencia transnacional organizada y recomienda la creación de un comité especial. | UN | ونظرا ﻷن التعاون الدولي لا غنى عنه في مكافحة الجريمة عبر الوطنية، فإن مصر تعرب عن تقديرها للجهود المبذولة ﻹعداد اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتوصي بإنشاء لجنة خاصة لهذا الغرض. |
Los medios de comunicación, que serán los principales destinatarios de esas iniciativas, constituyen un asociado clave e indispensable en la transmisión de los mensajes de las Naciones Unidas al público mundial. | UN | ولا بد أن تكون المؤسسات اﻹعلامية موضعا للتركيز الخاص لدى بذل هذه الجهود. فوسائط اﻹعلام شريك رئيسي لا غنى عنه في عرض اﻷفكار التي تدعو لها اﻷمم المتحدة على جمهور ينتظم العالم بأسره. |
Por consiguiente, la tecnología de la información y las comunicaciones se ha convertido en una herramienta indispensable en la lucha contra la pobreza al proporcionar oportunidades mucho más eficaces que las estrategias convencionales para apoyar objetivos de desarrollo vitales. | UN | لقد أصبحت بذلك أداة لا غنى عنها في مكافحة الفقر من خلال توفير الفرص لدعم الأهداف الإنمائية الحيوية بشكل أكثر فعالية من الاستراتيجيات التقليدية. |